субота, 29 червня 2019 р.

Шесть обязательных книг к прочтению для переводчиков



Переводчики любят читать. Если бы они этого не делали, они, вероятно, не были бы переводчиками. Чтение для развлечения - это хорошо, но иногда приятно читать для профессионального развития. Но что читать? Мы собрали список (в произвольном порядке) из шести обязательных к прочтению книг для переводчиков.
1. Как добиться успеха внештатному переводчику
Блестящая книга для любого, кто только начинает работать внештатным переводчиком, книга Коринн Маккея «Как добиться успеха в качестве внештатного переводчика» бюро переводов, где вы найдете различные важные темы, такие как начало и развитие вашего бизнеса, настройка вашего домашнего офиса, установка ставок за свою работу и многое-многое другое. Кроме того, это также отличный источник общих советов и ресурсов, связанных с переводом и работой в бюро переводов
2. Предпринимательский лингвист
Чуть более глубокой и гораздо более широкой, чем книга Коринна является книга «Предпринимательский лингвист» Джуди и Дагмара Дженнера; она раскрывает многие темы, затронутые в разделе «Как добиться успеха внештатному переводчику». «Предпринимательский лингвист», в основном насыщен советами и идеями, которые помогут вам развить свой переводческий бизнес, ее должен прочитать каждый, кто хочет создать и развить свой личный переводческий бизнес на новый уровень.
3. Это рыба в твоем ухе?
Несколько легкомысленный взгляд на перевод в целом - книга «Это рыба в твоем ухе?» Дэвида Беллоса никоим образом не связана с профессиональным развитием, как некоторые другие книги, перечисленные здесь, но она определенно заставит вас задуматься. Начнем с основного вопроса - «Что такое перевод?» - он затрагивает ряд различных (и часто занимательных) вопросов, с которыми переводчики должны разобраться – плюс, это книга, которую можно купить для других людей, поскольку она написана для относительно широкой аудитории (не только для профессиональных переводчиков).
4. Перевод как профессия
«Перевод как профессия» Роджера Крисса отлично подходит как для начинающих, так и для «ветеранов» бюро переводов. В книге содержится полезная информация, которую автор намерен передать, не ходя вокруг да около.
5. Руководство переводчика
Это старое издание - впервые напечатанное в 1996 году - теперь оно есть уже в 7-м пересмотренном издании. Название подразумевает для некоторых, что книга содержит информацию о том, как переводить ... что не является ее главной задачей. Так что не делайте эту ошибку. Вместо этого в «Руководстве переводчика» Морри Софера больше говорится о предмете перевода, профессиональном развитии и, прежде всего, полезных ресурсах.
6. Иллюстрированное руководство Мокса по внештатному переводу
Книги по переводу читать не так весело, как эту. Мокс - вымышленный мультипликационный персонаж, к которому могут относиться все внештатные переводчики- он высокообразован, слишком много работает, едва зарабатывает минимальную заработную плату, и его в основном неправильно понимают друзья, семья и соседи. Написано Алехандро Морено-Рамосом и доступно на его же сайте. Гений!

Подобрали какие-нибудь отличные советы из вышеперечисленного? Знаете какие-нибудь другие книги о переводе, которые нужно прочитать?

Немає коментарів:

Дописати коментар