пʼятниця, 12 квітня 2019 р.

Переклад кінофільмів




Щорічно до кінопрокату потрапляє безліч стрічок з різних країн світу. До нас надходять шедеври різноманітних жанрів: від наукових, документальних та навчальних фільмів до корейських мінісеріалів, голлівудських бойовиків і комедій, призначених для перегляду масовою аудиторією, а також епохальних стрічок відомих режисерів. Цю кінопродукцію необхідно перекласти та адаптувати для перегляду глядачем нашої країни.
Насамперед, переклад відеоматеріалу відбувається у двох напрямках одночасно: у письмовій та усній формах. Робота над фільмами в професійних бюро перекладу починається з перекладу готових, роздрукованих реплік. Для збереження стилістичних особливостей і змістового навантаження речень, текст паралельно порівнюють з відео. Відповідно до цього, якість отриманого перекладу неможливо порівняти з піратськими копіями, створення яких відбувається виключно на слух та повністю залежить від словникового запасу та художньо-естетичного розвитку особистості виконавця. 
Враховуючи відмінності будови речення різних мов, при перекладі відеоматеріалу перед перекладачем стає нелегке завдання – зберігши початковий зміст, підібрати речення однакової довжини з висловлюваннями тексту оригіналу. А для того, щоб чітко зафіксувати час проголошення тієї чи іншої репліки, необхідно додавати тайм-коди, які допомагають вкладатись в хронометраж. Готовий текст перекладу необхідно оформляти зі специфічним форматуванням. Сторінки мають декілька розділів: ім'я персонажа, тайм-коди та репліки.

Безпосередньо послуги технічного перекладу для кіноіндустрії необхідні у випадку роботи з документальними та науково-популярними програмами. Робота над такими проектами неодноразово ускладнюється. Крім вузькоспеціалізованих тем, яким необхідний строгий технічний переклад, відеоматеріал містить діалоги та пояснення. А це два зовсім різних напрямки та перекладач повинен мати широкий кругозір, володіти відчуттям інтонації, незначними деталями, які визначають загальний тон розмови. У цьому випадку бюро перекладів обирає фахівців, які володіють темою та мають знання в області, що розглядається.

вівторок, 2 квітня 2019 р.

Вартість перекладів. Ціни на переклад


Як розраховується вартість перекладу документаЯк підрахувати кількість сторінок при перекладі документів?
При перекладі будь-якого документа з іноземної мови на російську або з російської на іноземну розрахунок типової сторінки здійснюється наступним чином:
1) виконується переклад (загальний обсяг розраховується за текстом перекладеного матеріалу);
2) у форматі Microsoft Word ви вибираєте меню «сервіс», «статистика», кількість знаків з пробілами;
3) загальна кількість знаків з пробілами в зазначеному документі потрібно розділити на 1800 (1800 знаків з пробілами становлять 1 облікову сторінку);
4) отримане число округляєте і отримуєте кількість сторінок на оплату в даному документі, множите на вартість облікової сторінки і отримуєте на виході вартість перекладеного документа.

Приклад: на виході у вас вийшов
перекладений документ 1.doc.

Відкриваємо документ за допомогою програми Microsoft Word:
- меню: сервіс, статистика, кількість знаків з пробілами - виходить 18733 знаки з пробілами;
- поділяємо 18733 на 1800, отримуємо 10,407 сторінок;
- округляємо в більшу сторону = 11 облікових сторінок;
- 11 множимо на 290 гривень (ціна перекладу залежить від складності перекладу і мови)  отримуємо 2970 гривень - підсумкова вартість перекладеного документа.

Як розраховується вартість перекладу креслень?

При перекладі креслень (малюнків, схем, таблиць) обробка креслення формату А4 (малюнка, схеми, таблиці за умови складного форматування) становить 1 облікову сторінку.
Це загальні умови оцінки обсягу. При кожному конкретному замовленні враховуються індивідуальні особливості документів.
Вартість перекладу креслень формату А3, А2, А1, нестандартних форматів обговорюється з урахуванням збереження формату і складності документа.


Якщо вас цікавить ціна перекладу документів, то звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад, зателефонуйте  або напишіть нам. 

субота, 23 березня 2019 р.

Синхронний та послідовний переклад


СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД

Синхронний переклад називають вищим пілотажем перекладацької діяльності - це один з найскладніших видів перекладу. Його головна особливість в тому, що усне мовлення оратора перекладається на іноземну мову практично одночасно з його виступом. На весь процес перекладачеві відводиться лише період виголошення промови оратором. Цей час в два рази менше того, що має у розпорядженні перекладач, працюючи послідовно, і в 20-30 разів менше, ніж при письмовому перекладі.

Даний процес вимагає від фахівця одночасного виконання кількох дій:
- слухати текст однією мовою
- перекладати іншою, зберігаючи темп

Перекладати синхронно - важко і надто важко.

Професіонали синхронного перекладу змінюють один одного кожні 20 хвилин.

Вперше синхронний переклад масово був використаний на Нюрнберзькому процесі в 1953 році, де також була вперше задіяна спеціальна синхронна апаратура. Кожен учасник підключався до спеціальної кабіни і отримував можливість слухати синхронний переклад мови доповідача одночасно з виступом. До цього на конференціях і переговорах користувалися послідовним перекладом, що суттєво забирало час.

ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД

Послідовний переклад - найпоширеніший вид усного перекладу, при якому перекладач перекладає синхронно з монологом доповідача під час паузи між висловлюваннями. Розмір відрізка мови може бути різним: від короткої фрази до монологу в 30 хвилин. Це вимагає утримання в пам'яті змісту значних відрізків тексту протягом тривалого часу до моменту закінчення промови доповідача. Якщо обсяг оригіналу перевищує кілька висловлювань, то перекладач, згідно з міжнародними стандартами, в процесі сприйняття оригіналу має право вести запис ключових моментів, які містять власні імена, дати, географічні назви або цифри. Має право вести записи, що описують загальний зміст сказаного, тому при послідовному перекладі так необхідні навички перекладацького скоропису.

Послідовні перекладачі користуються попитом на семінарах, ділових переговорах, великих презентаціях, виставках і тренінгах.

Процес послідовного перекладу можна розділити на два етапи:

1) миттєве сприйняття тексту і аналіз

2) говоріння (передача інформації), - а тривалість перекладного відрізка мови становить від 2 до 10 хвилин.

Обирати відповідного послідовного перекладача потрібно заздалегідь, за певний термін до початку заходу. Перекладачеві необхідно ретельно підготуватися до заходу, а також познайомитися з його специфікою.

пʼятниця, 11 січня 2019 р.

Консульская легализация и апостиль в Киеве

Мало кто задумывается над тем, что документы из одной страны могут быть не актуальны и не будут иметь юридической силы в другой. Между всеми странами существует много различных договоров, совместных норм и законов, которые требуют легализовать, заверить или привести к соответствующему виду те или иные документы.
Чтобы самостоятельно не ломать голову над всеми этими сложными вопросами, и не углубляться в тонкости документооборота между странами, лучше воспользоваться услугами специалистов. Особенно если нужны услуги консульской легализации и апостиля.
Консульская легализация
Чтобы определенный документ имел полную юридическую силу в определенной стране, для него может потребоваться консульская легализация. Процесс легализации имеет свои особенности:
● консульской легализации подлежат документы нового украинского образца, выданные органами государственной регистрации актов гражданского состояния. Они должны быть заверены областным управлением юстиции той области, в которой они выданы;
● оригиналы документов о высшем образовании могут быть легализованы только в сопровождении письма-обращения ВУЗа, выдавшего документ;
● документы должны быть заверены или выданы нотариусами, имеющими официальное оформление в Министерстве юстиции Украины;
● после легализации в Департаменте консульской службы, официальные документы заверяют в дипломатическом представительстве той страны, где они будут использоваться.
Для упрощения процесса легализации документов, в 1961 году между странами Гаагской конвенции был принят апостиль.

Как делается апостиль
Апостиль - особая печать, которую ставят на оригинал или заверенную копию документа, который необходимо предоставить в другую страну. Печать ставят:
● в специально отведенном месте документа;
● на свободной странице, которую затем прикрепляют к документу;
● на развороте.
Иногда нужно ставить двойной апостиль:
● апостиль ставят на оригинал документа;
● выполняется перевод документа, после чего перевод должен заверить нотариус;
● апостиль ставят на переведенный документ.

Услуги проставления апостиля в Киеве
Такие услуги достаточно распространены и найти их не составляет труда. Цены не кусаются, а сроки зависят от вида документа. Документы, не требующие проверки заверяют за 1-3 дня. Для документов, которые требуют проверки, процесс может занять до одного месяца.
Апостиль можно получить и самостоятельно, однако для этого придется потратить больше времени, чем заказать такую ​​услугу в бюро. Если включить в расходы еще и проезд по всем необходимым инстанциям - самостоятельная процедура окажется еще и дороже.
Для каких документов необходим апостиль
Апостиль необходим для следующих документов:
● дипломы, аттестаты, академические документы подтверждающие научную степень или другие академические документы. Также они требуют проверки по месту выдачи;
● уставные документы предприятий;
● справки об отсутствии судимости и другие документы МВД Украины;
● медицинские справки;
● патенты и лицензии;
● документы, выдаваемые ЗАГСами.
Несколько дополнительных фактов об апостиле
На документах, которые выдает местный ЗАГС, должны быть печати областного министерства юстиции.
Документы должны быть нового образца и их нельзя ламинировать.
Если документы старого образца, их необходимо предоставить на проверку, что увеличивает время выполнения процедуры до 30 дней.

Апостиль нужен только для тех стран, которые являются членами Гаагской конвенции. В противном случае нужно делать консульскую легализацию.

Актуальность профессии переводчика сегодня.


Наверное, каждый из нас хотя бы раз пользовался услугами интерактивного переводчика Google Translate. Да, система до сих пор не совершенна, но качество переводов очень выросло за последние несколько лет. Если вам нужно перевести несколько простых предложений или небольшой текст - использование онлайн-переводчика будет вполне оправданным. Но если вы имеете дело с большими объемами текста, или нужно перевести важный документ, лучший вариант - доверить эту работу профессиональному бюро переводов.
Бюро переводов в Киеве и их актуальность
Услугами онлайн-переводчика пользуются обычно частные лица, студенты и простые пользователи, которым не нужен совершенный и точный перевод материала. А вот крупные компании и предприятия, которые сотрудничают с зарубежными партнерами чаще пользуются услугами профессиональных бюро переводов.
Это актуальная и выгодная услуга, особенно в тех случаях, когда компании не нужен штатный переводчик. Услугами бюро переводов пользоваться довольно легко - оставили заявку, договорились, оплатили работу и получили результат! Для разовых переводов это лучший вариант.
И особенно актуальна услуга в тех случаях, когда требуется перевод с некоторых экзотических или сложных языков, например, с японского или китайского. В таких случаях даже небольшая ошибка в формулировке или высказывании может быть переведена автоматическими системами таким образом, что вся суть текста окажется неверной или искаженной. Однако, это касается и европейских языков. Существуют слова, которые, например, на итальянском и испанском языках произносятся и пишутся почти одинаково, но имеют разные значения и перевод. Автоматические системы такие нюансы не учитывают.
Найти бюро переводов, например, в Киеве достаточно просто, ведь в столице больше компаний, которые сотрудничают с иностранными и англоязычными партнерами. Однако, прежде чем заказать услуги бюро, ознакомьтесь с отзывами о его работе.
Что нужно, чтобы стать профессиональным переводчиком?
С распространением интернета и развитием современных технологий, профессия переводчика, кажется отходит на второй план и значительно уступает в популярности другим специальностям. Все больше людей получают свободный доступ к качественным образовательным курсам и изучают иностранные языки.
Наиболее распространенными являются курсы английского, ведь на этом языке разговаривает почти половина всего мира и без хотя бы базового знания и понимания невозможно найти хорошую работу. Стабильным спросом пользуются курсы европейских языков, особенно французского, итальянского, немецкого и испанского. Набирают популярность и азиатские языки.
Чтобы получить работу переводчика, желательно иметь соответствующее высшее образование, но и наличие сертификата о прохождении курса определенного языка также может стать пропуском в мир профессиональных переводов. Однако сертификата мало, ведь нужна постоянная практика и совершенствование собственных языковых навыков.

Стать переводчиком можно и без курсов иностранных языков, достаточно иметь желание учиться и доступ к интернету. Однако самостоятельное обучение требует выдержки и самодисциплины. Также нужно учитывать последние тренды в этой сфере - спрос на переводчиков с английского снижается из-за того, что достаточно большое количество людей владеет языком на среднем уровне. Особым спросом пользуются переводчики европейских языков, китайского и хинди.

пʼятниця, 4 січня 2019 р.

Консульська легалізація та апостиль в Києві

Мало хто замислюється над тим, що документи з однієї країни можуть бути не актуальні та не матимуть юридичної сили в іншій. Між усіма країнами існує багато різноманітних договорів, спільних норм та законів, які вимагають легалізувати, завірити чи привести до відповідного вигляду ті чи інші документи.
Щоб самостійно не ломати голову над усіма цими складними питаннями, та не заглиблюватися у тонкощі документообігу між країнами, краще скористатися послугами спеціалістів. Особливо якщо потрібні послуги консульської легалізації та проставлення апостилю.

Консульська легалізація

Щоб певний документ мав повну юридичну силу у певній країні, для нього може бути потрібна консульська легалізація. Процес легалізації має свої особливості:
консульській легалізації підлягають документі нового українського зразка, що були видані органами державної реєстрації актів цивільного стану. Вони мають бути засвідчені обласним управлінням юстиції тієї області, в якій вони видані;
оригінали документів про вищу освіту можуть бути легалізовані лише у супроводі листа-звернення ВНЗ, який видавав документі;
документи мають бути засвідчені чи видані нотаріусами, що мають офіційне оформлення в Міністерстві юстиції України;
після легалізації в Департаменті консульської служби, офіційні документі засвідчують у дипломатичному представництві тієї країни, де вони будуть використовуватись. 
Для спрощення процесу легалізації документів, у 1961 році між країнами Гаазької конвенції було прийнято апостиль.

Як робиться апостиль

Апостиль - особлива печатка, яку ставлять на оригінал чи завірену копію документа, який необхідно надати в іншу країну. Печатку ставлять:
у спеціально відведеному місці документа;
на вільній сторінці, яку потім прикріплюють до документа;
на розвороті.
Інколи потрібно ставити подвійний апостиль:
апостиль ставлять на оригінал документу;
виконується переклад документу, після чого переклад має завірити нотаріус;
апостиль ставлять на перекладений документ.

Послуги проставлення апостиля у Києві

Такі послуги досить поширені та знайти їх не проблемно. Ціни не кусаються, а строки залежать від виду документу. Документи, які не потребують перевірки завіряють за 1-3 дні. Для документів які потребують перевірки процес може зайняти до одного місяця.
Апостиль можна отримати і самостійно, однак для цього доведеться витратити більше часу, ніж замовити таку послугу у бюро. Якщо включити у витрати ще й проїзд по всім необхідним інстанціям - самостійна процедура виявиться ще й дорожчою.

Для яких документів необхідний апостиль

Апостиль необхідний для наступних документів:
дипломи, атестати, академічні документи що підтверджують наукову ступінь або інші академічні документи. Також вони потребують перевірки за місцем видачі;
уставні документи підприємств;
довідки про відсутність судимості та інші документи МВС України;
медичні довідки;
патенти та ліцензії;
документи, що видаються РАГСами.

Декілька додаткових фактів про апостиль

У документах, що видає місцевий РАГС мають бути печатки обласного міністерства юстиції.
Документи мають бути нового зразка і їх не можна ламінувати.
Якщо документи старого зразка, їх необхідно надати на перевірку, що збільшує час виконання процедури до 30 днів.
Апостиль потрібен лише для тих країн, які є членами Гаазької конвенції. У іншому випадку потрібно робити консульську легалізацію.

четвер, 3 січня 2019 р.

Актуальність професії перекладача сьогодні.

Мабуть кожен з нас хоча б раз користувався послугами інтерактивного перекладача Google Translate. Так, система і досі не досконала, але якість перекладів дуже виросла за останні кілька років. Якщо вам потрібно перекласти декілька простих речень чи невеликий текст — використання онлайн-перекладача буде цілком виправданим. Але якщо ви маєте справу з великими об'ємами тексту, або потрібно перекласти важливий документ, найкращий варіант — довірити цю роботу професійному бюро перекладів.


Бюро перекладів в Києві та їх актуальність

Послугами онлайн-перекладача користуються зазвичай приватні особи, студенти та прості користувачі, яким не потрібен досконалий і точний переклад матеріалу. А от великі компанії та підприємства, що співпрацюють із закордонними партнерами частіше користуються послугами професійних бюро перекладів.
Це актуальна та вигідна послуга, особливо у тих випадках, коли компанії не потрібен штатний перекладач. Послугами бюро перекладів користуватися досить легко — залишили заявку, домовились, оплатили роботу та отримали результат! Для разових перекладів це найкращий варіант.
І особливо актуальна послуга у тих випадках, коли потрібен переклад з деяких екзотичних чи складних мов, наприклад з японської чи китайської. У таких випадках навіть невелика помилка у формулюванні чи висловлюванні може бути перекладена автоматичними системами таким чином, що вся суть тексту виявиться невірною чи перекрученою. Однак, це стосується і європейських мов. Існують слова, які, наприклад, на італійській та іспанській мовах вимовляються і пишуться майже однаково, але мають різні значення і переклад. Автоматичні системи такі нюанси не враховують.
Знайти бюро перекладів, наприклад у Києві досить просто, адже у столиці найбільше компаній, що співпрацюють з іноземними та англомовними партнерами. Однак, перш ніж замовити послуги бюро, ознайомтеся з відгуками про його роботу.


Що потрібно, щоб стати професійним перекладачем?

З поширенням інтернету та розвитком сучасних технологій, професія перекладача, здається відходить на другий план і значно поступається у популярності іншим спеціальностям. Все більше людей отримують вільний доступ до якісних освітніх курсів та вивчають іноземні мови.

Найпоширенішими є курси англійської, адже на цій мові розмовляє майже половина всього світу і без її хоча б базового знання та розуміння неможливо знайти гарну роботу. Стабільним попитом користуються курси європейських мов, особливо французької, італійської, німецької та іспанської. Набирають популярності й азіатські мови.
Щоб отримати роботу перекладача, бажано мати відповідну вищу освіту, але і наявність сертифікату про проходження курсу певної мови також може стати перепусткою у світ професійних перекладів. Однак сертифікату замало, адже потрібна постійна практика і вдосконалення власних мовних навичок.
Стати перекладачем можна і без курсів іноземних мов, достатньо мати бажання вчитися та доступ до інтернету. Однак самостійне навчання потребує витримки та самодисципліни. Також треба зважати на останні тренди у цій сфері — попит на перекладачів з англійської знижується через те, що досить велика кількість людей володіє мовою на середньому рівні. Особливим попитом користуються перекладачі європейських мов, китайської та хінді.