вівторок, 25 лютого 2020 р.

Бюро «Держпереклад»: перекладаємо документи будь-якої складності, без помилок і спотворень сенсу



Потрібно терміново перекласти важливий документ? Звертайтеся до бюро «Держпереклад»! У нас ви можете замовити письмовий переклад у Києві різної складності та тематичної спрямованості.

Чому вам варто замовити письмовий переклад у Києві в нашому бюро?
Для початку давайте розберемося, в чому головна особливість письмового перекладу. Вона полягає у максимальній передачі змісту тексту оригіналу, зі збереженням його лексики, граматики і стилістики. Без відсебеньок і спотворення смислового навантаження. З цієї причини подібну роботу потрібно доручати професійним перекладачам: фахівцям з профільною освітою, хорошим досвідом і високою якістю роботи. Саме такі перекладачі працюють у бюро перекладів «Держпереклад».

Ми працюємо з усіма європейськими, східними мовами та мовами країн СНД.

Кожен фахівець відповідає за певний напрям: юридичний, економічний, технічний, медичний та художній. Ми перекладаємо інструкції до висококласного обладнання. Наші письмові переклади подають до посольства різних країн. На їх підставі ведуть документообіг і листування, а також укладають контракти з закордонними партнерами.

Як ми працюємо?

● Щоб скористатися послугами письмового перекладу в Києві, ви зв'язуєтеся з нами, пояснюєте завдання і надсилаєте вихідний текст.
● Менеджер аналізує документ і озвучує орієнтовну вартість письмового перекладу. Зверніть увагу: ціна юридичного, технічного, економічного та медичного тексту вище, ніж вартість роботи з художніми текстами та документами загальної тематики.
● Після узгодження термінів беремо в роботу ваше замовлення.
● Надаємо вам готовий письмовий документ.
У нашій практиці бувають завдання підвищеної складності. Перш за все це стосується письмового перекладу юридичних та економічних термінів, медичних понять і технічних описів. Іноді неоднозначні ситуації виникають навіть у процесі роботи над художніми творами. Щоб на 100% правильно передати зміст оригінального тексту, ми консультуємося з зовнішніми фахівцями. Ці консультації дають можливість підготувати максимально достовірний текст, який можна використовувати в будь-якій ситуації, у бізнесі та державних органах.

Бюро «Держпереклад» - партнер, на якого ви можете розраховувати. Адже ми розуміємо, що кожне слово має значення. Зв'яжіться з нами зараз, і отримаєте ваш перекладений документ найближчим часом!

неділя, 23 лютого 2020 р.

Робота перекладачем в бюро перекладів




Робота перекладачем в бюро перекладів - досить складне й відповідальне завдання. Наше бюро в Києві надає клієнтам широкий спектр послуг: від класичного художнього перекладу до перекладу з подальшим засвідченням, легалізацією, апостилюванням документів. Крім цього, у нас є перекладачі, які спеціалізуються на усному (в тому числі, синхронному) перекладі. 

Подібна організація роботи вимагає серйозної підтримки з боку коректорів, редакторів, технічних фахівців, представників вузькоспеціалізованих тематичних напрямків і не тільки.
Але головне, ми завжди прагнемо запрошувати на роботу перекладачів, які отримали якісну професійну освіту, які мають великий досвід роботи. 

Адже їм доводиться справлятися з великою кількістю завдань:

● працювати з одним або декількома іноземними мовами;
● здійснювати переклад текстів, документів, цінних паперів, технічних завдань та інше;
● надавати послуги усного: послідовного або синхронного перекладу;
● мати достатньо знань, для перекладу матеріалів юридичної, медичної спрямованості;
● дотримуватися вимог до перекладу паперів, на які згодом ставиться апостиль (можуть також вимагати консульської легалізації або нотаріального засвідчення у Києві) і не тільки.
Якість перекладу завжди має бути на висоті, адже погано виконаний переклад «не врятує» жоден редактор - таку роботу доведеться виконувати заново. Що вимагає додаткових фінансових витрат.

Фахівці повинні бути готові до надання послуг термінових перекладів, які необхідно підготувати протягом 24 годин з моменту отримання завдання. Крім того, має залишитися достатньо часу для коректорської вичитки, яка дозволяє уникнути помилок та неточностей у перекладених текстах. Їх наявність може стати перешкодою до нотаріального засвідчення, апостилювання, легалізації перекладу в майбутньому.

Надаючи гарантії своїм клієнтів, ми максимально серйозно ставимося до кожного, кого приймаємо на роботу в бюро: чітко обговорюємо умови співпраці, гонорари, тривалість випробувальних термінів і багато іншого.

Вакансії на роботу перекладачем в бюро перекладів у Києві
Якщо у вас є профільна освіта і великий досвід у наданні перекладацьких послуг, ви завжди можете надати своє резюме нашому HR-менеджеру. 

Ми зацікавлені у:

● співробітниках, готових відповідально виконувати роботу перекладача в бюро перекладів;
● профільних фахівців, що мають досвід у роботі з документами, технічних перекладах і не тільки;
● перекладачах-носіях іноземних мов (англійської, німецької, французької, чеської, польської, китайської та інше);
● фахівцях, які володіють рідкісними мовами;
● перекладачах, які працюють у вузькоспеціалізованих темах: медицині, юриспруденції, будівництві, техніці, біології та ін.;
● співробітниках, що надають послуги досить складного усного перекладу.

Щоб подати резюме нашому HR-менеджеру,  просто заповнюйте форму заявки на офіційному сайті або зв'яжіться з нашими фахівцями по телефону для консультації і отримання подальших инструкций.

середа, 19 лютого 2020 р.

Професійний переклад книг



Ми виконуємо професійний переклад книг з будь-якої мови і на будь-яку мову. Працюємо з художньою, науковою, релігійною та іншою літературою. Часто перекладаємо книги бізнес тематики і методичні інструкції. Досвід і експертний рівень фахівців дозволяє гарантувати граничну точність змісту. Зв'яжіться з нами, щоб отримати консультацію або замовити послугу вже зараз.

Які книги ми перекладаємо?

Тематика книги не має ніякого значення. Ми здійснюємо переклад будь-якої літератури, зокрема складних методичних посібників з характерною термінологією і професійною лексикою. У своєму розпорядженні маємо широкий штат фахівців, які постійно підвищують кваліфікацію та підтверджують спеціалізацію в певних вузьких тематиках.

Ми готові виконати переклад книг наступних типів:

1. Художня література - проза і вірші.
2. Наукова література - підручники, науково-популярні праці, методичні посібники.
3. Релігійна література - як релігійні трактати, так і сучасні тематичні праці.
4. Книги по темі бізнесу і особистісного зростання.
5. Дитячі книги - як художні, так і фольклорні твори.

Здійснюємо переклад книг англійською, російською, українською та іншими мовами. Гарантуємо якість кожної послуги. Працюємо навіть з рідкісними мовами - зв'яжіться з нами, щоб уточнити можливість перекладу книги на потрібну вам мову. Ми активно співпрацюємо з приватними і юридичними особами, пропонуємо партнерство авторам, видавничим будинкам та іншим зацікавленим компаніям.

Як проходить переклад книг?

Послуга потрібно в безлічі випадків. Так, автори часто замовляють переклад художньої літератури на іноземну мову для публікації за кордоном. Релігійні книги часто перекладають як для богослужіння, так і для особистого користування. Література по темі бізнесу активно використовується коучами і керівниками в професійній діяльності, а кожна наукова праця становить інтерес для спільноти вчених.

Ми готові перекласти текст будь-якої книги в найкоротші терміни і гарантувати якість результату - кожне слово буде відповідати значенню, яке в нього вклав автор. Протягом багатьох років бюро перекладів «Держпереклад» співпрацює з авторами і видавництвами по всьому світу - ми отримали сотні вдячних відгуків від клієнтів і продовжуємо надавати тільки якісні професійні послуги.

понеділок, 17 лютого 2020 р.

Переклад і локалізація сайтів



Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги щодо перекладу сайтів з їх подальшою локалізацією. Здійснюємо повну підготовку текстового контенту на сайті для його прочитання та використання іноземними відвідувачами.

Переклад сайту - необхідність для компаній, що планують вихід на міжнародні ринки, залучення клієнтів з-за кордону. В рамках такої послуги проводиться повний переклад усіх текстів, новин, описів продукції / послуг, що надаються компанією, огляд, пунктів меню, підписів до фотографій і не тільки. Це дозволяє зробити сайт максимально зрозумілим і доступним для носіїв мови.

Однак одним перекладом все не обмежується!

Локалізація в межах переведення сайту - комплексне рішення

Локалізація перекладу передбачає повну адаптацію текстового контенту веб-ресурсу з урахуванням специфіки та особливостей іншомовних відвідувачів. Цю роботу виконують не тільки перекладачі, а й фахівці в галузі лінгвістики, носії мови, верстальники та програмісти.

Процедура проводиться в кілька етапів:

1. Виконується повний аудит текстів на сайті. Виділяються мета-теги конкретного веб-ресурсу (невидимі елементи), переклад яких не проводиться.
2. Складається термінологічна база і здійснюється переклад сайту на задану мову.
3. Виконуються роботи з адаптації контенту для іноземних відвідувачів. В рамках адаптації можуть бути змінені окремі частини тексту. Це дозволяє зробити сенс максимально доступним і зрозумілим відвідувачам іншої країни, які мають певний менталітет, культурні особливості та ін.
4. Проводиться перевірка текстів у кілька етапів. Перевіряють його коректори та редактори бюро перекладів, а також залучаються до роботи носії мови.
5. Готовий контент підлягає верстці - роботі, що дозволяє забезпечити коректне відображення текстової інформації на вже перекладеному веб-ресурсі. Особливо це важливо у випадках, коли довжина тексту після перекладу та адаптації зменшується або збільшується, змінюються марковані й нумеровані списки тощо.
6. Перекладений матеріал після верстки додатково тестується.

Чому вам варто замовити переклад сайту в бюро «Держпереклад»

Ми працюємо з великою кількістю мов і забезпечуємо переклад, локалізацію сайтів, а також подальшу перевірку роботи носіями мови. Працюємо з веб-ресурсами будь-якого типу і формату, здатні проводити масштабні переклади великих корпоративних сайтів, інтернет-магазинів, одностранічніки, лендінги і не тільки.

Забезпечуємо доступні ціни на комплексні послуги, строго дотримуємося терміни виконання робіт.

Замовити переклад сайту з локалізацією і без неї ви можете в будь-який час - просто залиште заявку на надання послуги в формі зворотного зв'язку або передзвоніть нам в робочий час за вказаними в контактах телефонами.

субота, 15 лютого 2020 р.

Професія перекладача сьогодні




Сьогодні професія перекладача перестала вважатися елітною, перейшовши до розряду масових. Причина - помітне стирання кордонів між культурами, зростання споживання інтелектуальної продукції, створеної на іноземних мовах, активна співпраця вітчизняних підприємців із зарубіжними партнерами.
Широкі можливості виїзду за кордон на навчання, роботу, лікування відкриті сьогодні перед приватними особами. Це означає, що попит на підготовку пакетів документів, перекладених на ту чи іншу мову в бюро перекладів, неухильно зростає.

Зауважимо, що виконання перекладу документів на потрібну мову з нотаріальним засвідченням відповідно до міжнародних міграційних стандартів пред'являє до професії перекладача додаткові кваліфікаційні вимоги, отже, бездоганну якість і відповідність документів може гарантувати лише авторитетне бюро перекладів, що має необхідний досвід.

Якщо кілька десятиліть тому професія перекладача асоціювалася з супроводом делегацій, усним перекладом у рамках міжнародних заходів та акцій, створенням україномовних версій технічних і художніх текстів, то сьогодні в рівній мірі затребувані і фахівці в сфері лінгвістики, що володіють профільними навичками.

Сьогодні, звернувшись в бюро перекладів, ви можете замовити:

● плановий або терміновий переклад особистих документів: паспортів, атестатів та дипломів, водійських посвідчень, документів про сімейний стан, приватних фінансових виписок;
● засвідчити копії потрібною мовою документів, необхідних медичним закладам: довідок, історій хвороби, висновків лікаря, рецептів, в тому числі, наданих у рукописному вигляді;
● пакет документів і свідчень юридичного характеру - апостилювання з дотриманням стандартів, прийнятих у країні слідування, входить до комплексу послуг, що надаються бюро;
● створення україномовних версій сертифікатів, супровідних технічних документів, інструкцій, адаптування інтелектуальних технологічних розробок.

Як правило, серйозне бюро у своєму розпорядженні має широкий штат перекладачів, спеціалізація яких - усний переклад. Сьогодні можливість опанувати професію перекладача надає ряд маститих вищих навчальних закладів з прекрасною репутацією. У розпорядження бюро надходять спеціалісти - віртуози професії, які працюють з представниками тієї чи іншої сфери бізнесу, безперечно володіють тонкощами ділового етикету, готові до повноцінної роботи в непередбачуваній ситуації, а також у жорсткому графіку, заданому клієнтом.

Профільний перекладач - знавець професійної лексики і термінології

Сьогодні професійні перекладачі, які прагнуть до високих заробітків, свідомо вибирають сферу спеціалізації, орієнтуючись на найбільш затребувані виробничі сфери.

Звернувшись до організації, яка надає перекладацькі послуги, ви можете доручити професіоналові роботу з технічними нормативами, сертифікатами, посібниками, методиками юридичної, освітньої, медичної, фармацевтичної, економічної спрямованості.

Професійний художній переклад

Ряд видавництв, які спеціалізуються на випуску художньої літератури, прагне сьогодні здійснити нові переклади класичних книг, а також оперативно запропонувати читачеві актуальні зарубіжні бестселери. З цієї причини особливо затребувані послуги перекладачів, які володіють літературним даром, тонким філологічним чуттям, розумінням специфіки авторської мови. При необхідності бюро надають допомогу в пошуках необхідного перекладача.

пʼятниця, 14 лютого 2020 р.

Бюро перекладів чи фріланс?


Людина, вперше зіткнувшись з необхідністю замовити професійний переклад різних текстів чи документації в Києві, часом не знає, куди звернутися? Виникає закономірне питання: бюро перекладів або фріланс - плюси і мінуси є у кожного з цих напрямків. Щоб дати однозначну відповідь, слід детально розібратися в перевагах замовлення перекладів у бюро і у приватного перекладача-фрілансера.

Бюро перекладів чи фріланс? Плюси  та мінуси варіантів

До послуг фрілансерів в останні роки все частіше вдаються і фізичні особи, і цілі компанії. Дійсно, ринок «вільних художників» різноманітний: тут можна відшукати перекладача навіть досить рідкісних мов. Є позитивні сторони подібної співпраці:

1. Вартість послуг. Як правило, вона трохи нижче тієї, що пропонують у великих бюро перекладів. Розбіг цін не дуже великий, але новачки нерідко погоджуються на виконання непростих замовлень за порівняно невеликі гроші.
2. Швидкість виконання. Завжди можна поставити задачу термінового перекладу і отримати результат протягом кількох діб (а іноді - годин!).

Правда, на цьому переваги закінчуються - далі йде список труднощів, від яких не застрахований жоден замовник:

1. Відсутність контролю якості. Особливо серед недорогих фрілансерів-перекладачів. Траплялися казуси, коли замість професійного перекладу клієнт отримував погано відредагований результат «спільної творчості» фрілансера і Google-перекладача.
2. Зрив термінів. Цим грішать багато «вільних художників», здаючи через тиждень замовлення, яке обіцяли виконати за 2 доби.
3. Невиконання зобов'язань. З фрілансером складніше укласти дієвий договір - їх діяльність на законодавчому рівні в Україні практично ніяк не регулюється. Ви можете внести передоплату і отримати в результаті повний ігнор в месенджерах, по телефону, в соціальних мережах і не тільки.
4. Неможливість отримати легальний переклад, завірений штампом перекладача або нотаріусом.

Звичайно, зараз ми трохи перебільшуємо. Хороші перекладачі-фрілансери на ринку України (та Києва, зокрема) існують. На спеціалізованих сайтах є системи безпечних угод, формування рейтингу, відгуки. Перекладач зі стажем не стане просто так псувати свою репутацію. Але і ціни у них не найнижчі.

Чим вигідно звернення в бюро перекладів?
Це принципово інший вид співпраці та рівень надання послуг. Бюро перекладів - це юридична особа, яка працює з клієнтами на основі офіційного договору. Єдиний його недолік - вартість послуг. Вона буде вище, ніж середня ціна за одну умовну перекладацьку сторінку у фрілансера. При цьому ви як клієнт отримуєте:

1. Гарантії. Переклад будь-якої складності буде реалізований в чітко встановлені терміни.
2. Якість. Перекладачі в бюро не працюють поодинці. Його робота згодом проходить перевірку коректора та редактора, а також вузького фахівця (особливо, коли мова йде про технічні переклади).
3. Широкий спектр послуг: письмовий та усний переклад, робота з документами, технічні переклади спеціалізованих текстів - інструкцій, медичних документів, технічних описів обладнання, судових рішень і не тільки.
4. Спектр додаткових послуг. Крім простого перекладу в бюро можна замовити нотаріальне засвідчення, консульську легалізацію документів, проставлення апостиля, евалюацію диплома.

Довірити роботу фрілансеру без додаткових гарантій або заплатити трохи більше і отримати висококласний, точний, переклад, при необхідності нотаріально засвідчений, вирішувати клієнту. Питання лише в надійності отриманого результату!
У м. Києві велика кількість професійних бюро перекладів, тому клієнт легко зможе замовити необхідну послугу.

четвер, 13 лютого 2020 р.

Технічний переклад


Бюро перекладів "Держпереклад" запрошує до співпраці! Стрімкий розвиток цифрових та виробничих галузей, відкриті можливості для ЗЕД в Україні, глибока інтеграція в європейське співтовариство - все це визначає необхідність обміну технічною документацією. Але щоб інформація в документах була зрозуміла кожній із зацікавлених сторін, важливо забезпечити її коректне відображення на іноземних мовах.

Наші переваги

Ми пропонуємо вигідні та зручні умови для тих, хто зацікавлений в якісному перекладі технічних текстів. У бюро працюють досвідчені перекладачі, які спеціалізуються на роботі з матеріалами технічного і науково-технічного характеру. Для роботи над конкретним матеріалом ми призначаємо перекладача, який добре орієнтується в тематиці і термінології. Після нього - текст ретельно опрацьовує лінгвіст щоб уникнути мовних або граматичних неточностей. Так ми добиваємося високої якості результатів в перекладі текстів!

Особливості роботи бюро Держпереклад:

• Більше 50 мов (англійська, російська, німецька, французька, країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
• Можливість роботи з матеріалами різного формату - тексти на папері або аудіозаписи в електронному форматі.
 • Гарантія точності формулювань і грамотності використання вузькоспеціалізованої термінології.
 • Послуги для фізичних та юридичних осіб з наданням звітних документів.
 • Стислі терміни виконання замовлення, доступний терміновий переклад, якщо матеріал потрібно замовнику невідкладно.
• Доступні ціни, можливість індивідуального узгодження ціни при великому обсязі робіт.

Послуги Бюро перекладів

У нас можна замовити переклад будь-яких текстів технічної області:
 • Інструкції, мануали, правила експлуатації.
 • Наукові роботи з технічних дисциплін (дипломи, курсові, реферати).
 • Сертифікати, ліцензії, патенти.
 • Креслення з описами.
 • Матеріали по інженерно-технічним розробкам.
 • Специфікація продукції для експорту з України.
 • Супровідні документи для поставок обладнання.
 • Статті для спеціалізованих періодичних видань.
 • Ділове листування з використанням технічних термінів та інше.

Якщо потрібно якісно і швидко реалізувати проект будь-якої складності, звертайтеся до фахівців бюро перекладів Держпереклад.

вівторок, 11 лютого 2020 р.

Где и как заказать нотариальный перевод документов?

Многие бюро переводов и центры по работе с документами рекламируют услугу нотариального перевода документов. Под этим подразумевается то, что такая компания переводит официальный документ с одного языка на другой и после этого, заверяет его у нотариуса. Такая процедура проводится для того, чтобы получить возможность использовать документы, выданные в другой стране, на территории Украины или же, наоборот, чтобы украинские документы имели юридическую силу на территории другого государства.
Текст перевода печатается на отдельном листе, или нескольких листах, в зависимости от количества текста, скрепляется с оригиналом, с которого производился перевод и прошнуровывается особым способом. После этого нотариус проверяет и заверяет документ, указывая полное количество сшитых листов. Фактически это не одна процедура, а две, так как для перевода и нотариального заверения, нужно обращаться к разным специалистам.


При необходимости такого перевода документов, клиенту необходимо знать, что выполнять такую работу имеет право только профессиональный переводчик, квалификация которого подтверждена наличием соответствующего диплома. Перевод, выполненный, не профессиональным переводчиком, не подлежит нотариальному заверению. Прежде чем провести такую процедуру, нотариус обязан убедиться в наличии у переводчика, документов, подтверждающих его квалификацию.
Чтобы не попасть в неловкое положение, клиенту имеет смысл обратиться в компанию, готовую гарантировать точность и обеспечить соблюдение процедуры в соответствии с существующими требованиями. Вы всегда можете заказать нотариальный перевод на любой язык в бюро переводов «Держпереклад» в Киеве – их будут выполнять опытные, компетентные специалисты, имеющие соответствующую квалификацию, гарантирующие качество своей работы.


Переклад документів у Києві



Переклад документів іноземною мовою потрібен при оформленні посвідки на проживання, при укладенні шлюбу на території інших країн, при працевлаштуванні, вступі до ВНЗ, при проходженні лікування в закордонних клініках і в багатьох інших ситуаціях. Фактично перекласти документ з англійської мови не складає труднощів, а де-юре потрібно врахувати масу нюансів і домогтися коректного оформлення в повній відповідності до встановлених вимог.

Як відбувається переклад документів?
Алгоритм виконання і оформлення перекладу безпосередньо залежить від його виду - інформаційний, медичний, технічний, нотаріальний та інші. Обмеження накладають і процесуальні норми, встановлені чинним законодавством. Інформаційний переклад актуальний для архівних документів, що використовуються в наукових роботах. Медичний необхідний для постановки діагнозу і призначення лікування в закордонних клініках. Технічний переклад використовується для натуралізації креслень, схем, інструкцій та посібників.

Що ж стосується нотаріального перекладу, то він особливо часто використовується при оформленні документів на території інших країн - при отриманні дозволу на тимчасове проживання або дозволу на проживання, медичної страховки, свідоцтва про шлюб та інших. Процедура передбачає засвідчення точності перекладу нотаріусом відповідно до вимог закону.

Переклад документів проводиться в 5 основних етапів:

1. Ви оформляєте заявку і обумовлюєте склад послуги.
2. Документ перекладають і відповідно оформлюють результати.
3. При необхідності проходить нотаріальне засвідчення точності перекладу.
4. Завершується оформлення з дотриманням вимог, що пред'являються.
5. Ви отримуєте на руки готовий документ.

В ході перекладу документів з іноземної мови враховується безліч нюансів. Важливо, щоб фахівець, що надає послугу, мав відповідну кваліфікацію і досвід. Допущені помилки призведуть до того, що через неточності перекладу або через некоректності його оформлення ви не зможете використовувати документ в подальшому.

Де замовити переклад документів з іноземної мови?
Варто заздалегідь подбати про вибір авторитетного бюро перекладів у Києві, готового надати комплекс необхідних послуг і гарантувати їх якість. При порівнянні цін ви можете виявити лише несуттєву різницю в прайсах компаній, тому гнатися за найменшою вартістю не має ніякого сенсу. Довірте роботу організації з бездоганною репутацією, зверніть увагу на відгуки та думки її клієнтів.

Рекомендуємо замовити послугу в бюро перекладів «Держпереклад» в Києві. Компанія перекладає документи практично з усіх іноземних мов на будь-яку мову і при необхідності проводить нотаріальне засвідчення перекладеної документації в повній відповідності з вимогами чинного законодавства. Приємні бонуси - оперативна та якісна робота, доступні ціни та максимум гарантій для кожного клієнта.

понеділок, 10 лютого 2020 р.

Евалюація диплому WES


Наявність диплома визначає кар'єрні перспективи і можливість професійної реалізації за межами батьківщини. Оцінка диплома WES — обов'язкова умова для фахівців з ВО, які переїжджають жити з України в Канаду.

Процедура оцінки: особливості
Евалюація диплома — процедура, в рамках якої документ про освіту, виданий в одній країні, приводять до стандарту, прийнятому в іншій державі. Існує досить велика кількість організацій, що пропонують послугу. Але однією з найпопулярніших є World Education Services (WES). Справа в тому, що в різних країнах, порядок проведення та стандарти диплома можуть відрізнятися, тому, для того, щоб підтвердити свою освіту, необхідно провести евалюацію документа. Оцінка WES уніфікована і визнається в більшості країн світу, в тому числі у США, Англії.

Для Канади процес складається з декількох кроків:
1. Спочатку проводиться реєстрація на сайті сервісу та отримання аплікаційного номеру.
2. Підготовка документів відповідно до вимог.
3. Відправлення документів на перевірку.
4. Отримання результату.

Реєстрація в WES.
Перш, ніж відправити документи, необхідно пройти процедуру онлайн-реєстрації. Здійснюється це на сайті. Алгоритм досить простий і інтуїтивно зрозумілий:
1. У верхній частині з правого боку вказуємо країну — Канада. Після цього створюємо аккаунт. У розділі Evaluation type відзначаємо initial application. Дуже важливо вибрати правильний формат — ЕСА. В іншому випадку документи прийняті не будуть, так як СІС приймає тільки варіанти евалюації в еміграційних цілях.
2. Оплата мита — касовий збір за оцінку диплома WES можна оплатити безпосередньо на сайті за допомогою карти.
3. Після коректної реєстрації на сервісі, ви отримаєте доступ до аплікаційної форми — Academic Records Form і унікальний номер — Reference Number.

Як зробити процедуру простіше
Оцінка диплома WES займає від кількох тижнів до кількох місяців. Це в тому випадку, якщо ви зібрали повний пакет документів правильно і відправили його безпечної поштовою службою.
Якщо ви не хочете самостійно займатися підготовкою необхідних документів і витрачати на це час, то оптимальне рішення — послуги спеціалізованих компаній. В рамках співпраці ви можете розраховувати на повне сприяння на всіх етапах:
1. Реєстрація документів на сайті та допомогу при заповненні Academic Records Form.
2. Збір та підготовка необхідних документів.
3. Формування пакету копій і перекладів.
4. Підготовка листа в сервіс WES.
5. Відправлення рекомендованого листа інтернаціональними транспортними компаніями, що працюють в Україні.
Відстежувати стан заявки можна безпосередньо на сайті сервісу, а на питання оперативно відповідає служба підтримки WES. Після завершення процедури заявнику надсилається оцінка диплома в паперовому вигляді, а також у форматі PDF в особистому акаунті.

Оцінка диплома WES за допомогою спеціалізованих компаній
Оцінка документів про освіту — одне з обов'язкових умов для імміграції в Канаду. Крім того, для фахівців це просто необхідна опція, що дозволяє продовжити кар'єрний шлях у вибраній галузі. Якщо ви хочете спростити процедуру і зробити все швидше, то можна звернутися в спеціалізовану організацію, яка виконає всі кроки замість вас по налагодженому алгоритму дій. Таке рішення дозволяє уникнути необхідності самостійно заповнювати всі форми, а також формувати пакет документів. У Києві завжди можна звернутися до бюро перекладів «Держпереклад», де ви отримаєте компетентну консультацію, а також допомогу на всіх етапах підготовки оцінки диплома WES. Компанія знаходиться в центрі столиці і працює в сегменті тривалий час, надаючи послуги з перекладу та підготовки документів на 50 і більше мов.

четвер, 6 лютого 2020 р.

Консульська легалізація документів. Запоріжжя



Консульська легалізація документів - процедура, яка є альтернативою апостилю. У порівнянні з останнім, вона складніша і переважно застосовується при документообігу з країнами, які не підписали Гаазьку конвенцію, або вимагають дотримання процесу в індивідуальному порядку. Зателефонуйте нам, щоб уточнити необхідність консульської легалізації вашого документа та замовити послугу в нашому Бюро перекладів в Запоріжжі.

Як проходить консульська легалізація документів?
Порядок консульської легалізації документів залежить від його типу, а також від країни, в якій його планується використовувати. Але незалежно від цілей, провести процедуру необхідно на території тієї держави, в якому було отримано цей документ. Легалізувати папіри по прибуттю не вдасться - необхідно дотримуватися процедурі. Вона буде двосторонньою і в залежності від конкретної ситуації пройде в кілька етапів. Наше Бюро перекладів враховує специфіку легалізації документів.

Так довідка про відсутність судимості, яка часто потрібно при отриманні дозволу на проживання в ряді країн, може бути легалізована в наступному порядку:

1. Подача до МЗС України.
2. Переклад документу на іноземну мову і його нотаріальне засвідчення.
3. Подача до Міністерства юстиції України.
4. Повторна подача до МЗС.
5. Подача в консульство певної країни.

Деякі документи вимагають «подвійної легалізації» - в цьому випадку процедура може істотно затягнутися. Рекомендуємо звертатися в Бюро перекладів завчасно, щоб гарантувати своєчасне отримання результату. Зверніть увагу: документ повинен бути оформлений відповідно до всіх вимог чинного законодавства України. В іншому випадку його легалізація буде неможливою.

Чому варто звернутися саме в наше Бюро перекладів в Запоріжжі?
Ми проводимо консульську легалізацію документів з дотриманням всіх вимог і норм. Пропонуємо послугу «під ключ» з мінімальною участю заявника. Беремо на себе не тільки переклад документа і нотаріальне засвідчення, а й його подачу в усі інстанції. Визначаємо точний порядок процедури, надаємо професійні консультації з питань надання послуги.

Головні переваги консульської легалізації документів в нашому Бюро:

● величезний досвід роботи з документами всіх типів;
● точне дотримання процедури легалізації;
● професійний переклад;
● повний перелік послуг в одному місці;
● максимально оперативна і якісна робота.

Наші клієнти заощаджують не тільки час, а й гроші. В ході процедури необхідно сплатити консульський збір, що не повертається при допущенні помилок з боку заявника. Тому кожна неточність буде коштувати вам грошей. Ми не помиляємося і швидко вирішуємо поставлені клієнтом завдання. Гарантуємо високу якість послуги і надаємо її в найкоротші терміни. Зв'яжіться з нами, щоб уточнити вартість консульської легалізації документа або замовити послугу вже зараз у Запоріжжі.

субота, 1 лютого 2020 р.

Переклад документів у Запоріжжі


Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги перекладу документів у Запоріжжі  на високому професійному рівні. Перекладачі, редактори, технічні фахівці і юристи нашого бюро добре знайомі зі специфікою перекладу різної документації. Ми працюємо з десятками мов, забезпечуємо термінові перекладацькі послуги документів з подальшою їх легалізацією (проставленням апостиля, нотаріальним засвідченням та ін.).

Допоможемо вам в найкоротший термін здійснити переклад:

● документів особистого характеру: паспортів, свідоцтв про шлюб або народження, трудових книжок, дипломів та ін .;
● технічної документації;
● ділового листування;
● медичних довідок та інших паперів;
● всіляких виписок, довідок про несудимість і не тільки.
На всі перекладені документи ставимо штамп нашого бюро, що свідчить про те, що переклад здійснювався фахівцем, що має відповідну освіту і кваліфікацію.

Особливості перекладу документів
Існує цілий спектр вимог до перекладу документації, дотримання яких є обов'язковим:

1. Вимоги до стилістики. Документи економічного, технічного, юридичного, медичного характеру переводяться з дотриманням стилю. Вкрай важливо грамотно вживати всі використовувані в текстах терміни та ін. Такі папери після перекладу проходять додаткову перевірку у вузьких фахівців.
2. Дотримання структури і формату документа. Наші перекладачі завжди стежать за збереженням елементів форматування: нумерації, списків, абзаців, сторінок тощо. Все розділові знаки і умовні позначення використовуються з урахуванням особливостей іноземної мови, на який виконується переклад.
3. Дотримання правил перекладу власних назв: найменувань, імен і прізвищ, географічних об'єктів і не тільки. Це забезпечує точність ідентифікації перекладеного документа в майбутньому.

Переваги перекладу документів в Запоріжжі в бюро «Держпереклад»
Послуги нашої компанії надаються в комплексі. В результаті роботи ви отримуєте не тільки максимально точний і грамотний переклад, але також можете скористатися послугами офіційного засвідчення документів необхідних способом. Ми забезпечуємо:

● повну конфіденційність співробітництва;
● високий рівень кваліфікації перекладачів і інших фахівців, які будуть працювати з документами;
● дотримання термінів виконання замовлень;
● доступні ціни на весь спектр послуг.
Залиште заявку на переклад документів на сайті - ми зв'яжемося з вами негайно!

середа, 29 січня 2020 р.

Во что может вырасти бюро переводов?

Организовывая любой вид бизнеса, всегда стоит задумываться не только о том, сколько и когда прибыли может принести основанное предприятие, но и какие у него существуют перспективы развития и расширения. Конечно, не всякая парикмахерская становится студией красоты и не каждая хлебопекарня, хлебозаводом или кондитерской фабрикой, но при правильном подходе, любое маленькое предприятие способно вырасти в грандиозный проект. Главное правильно представлять

Перспективы развития

Сегодня, во всех крупных городах нашей страны то и дело, открываются все новые и новые бюро переводов (http://lingua24.in.ua). Глобализация и межгосударственная интеграция повышают спрос на переводческие услуги, поэтому в таком факте, нет ничего удивительного. Повторяя вынесенный в заголовок вопрос можно порассуждать о том, какие перспективы развития и расширения, имеет такой вид бизнеса.

На самом деле подавляющее большинство современных бюро переводов, кроме, непосредственно переводческой деятельности, занимаются выполнением массы сопутствующих услуг: нотариальным заверением переводов, эвалюацией документов об образовании, проставлением апостиля и консульской легализацией. Эта деятельность выходит за рамки традиционного понимания деятельности бюро переводов. Привлечение, на штатной и внештатной основе юристов, иммиграционных адвокатов, специалистов по оформлению разрешительных документов, рекламистов позволяет бюро переводов, оказывать клиентам расширенный комплекс услуг.
Такой бизнес, уже не вписывается в рамки бюро переводов, это скорее центр документального сопровождения бизнеса. Но именно такая форма оказания услуг максимально привлекает клиентов, старающихся решить максимум проблем одним пакетом, существенно экономя свое время.
Именно по такому пути развития старается идти киевское бюро переводов «Держпереклад» (http://translation.center) постоянно расширяя спектр предоставляемых услуг, осваивая все новые формы сотрудничества с клиентами и тем самым повышая свои шансы на успех в жесткой конкурентной борьбе на рынке.


вівторок, 21 січня 2020 р.

Евалюація диплома в Україні



Що таке евалюація? Це підтвердження ступеню вашого диплома про освіту. Саме такі вимоги до документу висуває Канада і США.

Оригінал диплома та вкладиш зі списком предметів і оцінками, що були отримані в українському ВНЗ, перекладаються англійською мовою, і оцінюється викладачами країни, яку ви збираєтеся відвідати.

Чому тут не підходить апостиль? Тому що система освіти в державах Північної Америки відрізняється від європейських стандартів в тому числі і від наших. У цих країнах немає ступеня молодшого спеціаліста та бакалавра. Тамтешні випускники після закінчення отримують рівень, який приймається як ступень «магістр».

Про заочну освіту тут і не чули. Тому будьте готові до того, що ваш диплом можуть порахувати низької кваліфікації через заочну форми навчання. Найкраще, на що можна розраховувати - залік повного бакалавра або 2,5 року навчання. Евалюація допомагає в таких суперечливих ситуаціях і виявляє відповідність документів встановленим нормам вищеперелічених держав.

В яких випадках проводиться евалюація диплома в Україні
Якщо ви хочете вчитися, працювати або жити в Канаді або Америці, то потрібно обов'язково привести диплом про освіту до стандарту та вимог цих країн.

Процедура необхідна при:

● подачі документів на ПМЖ. В подальшому при пошуку роботи без евалюації ви не зможете підтвердити свою кваліфікацію;
● участь у програмі з працевлаштування. В її рамках такий документ потрібно мати всім без винятку;
● отриманні посади в державних установах;
● вступ до коледжу або ВНЗ США або Канади.

Чи обов'язкова евалюація?

Американські університети майже завжди запитують підтвердження ступеня диплома у іноземних абітурієнтів. Винятки бувають рідко. Але все ж є.

Евалюація не робиться в таких випадках:

● при вступі в найпрестижніші американські ВНЗ. У них є власні фахівці, які компетентні в цьому питанні. Ви надаєте тільки офіційно завірені документи, їх переклад і транскрипт;
● при подачі документів до університету, де ваша попередня освіта не особливо важлива. Тут переслідується інша мета - набрати побільше студентів з інших держав. При виборі такого закладу уважно його вивчіть;
● при працевлаштуванні. Роботодавець більшою мірою оцінить ваші навички та здібності в процесі роботи, ніж папірець з оцінками. Але кожен випадок індивідуальний. Перед від'їздом уточнюйте, чи варто робити евалюацію або можна обійтися.

Як проводиться евалюації диплома, отриманого в Україні
Офіційно затверджено два способи підтвердження ступеня диплома. Перший з них підходить тим, хто влаштовується на роботу. Документу присвоюється певний статус і ви отримуєте до нього ще один папірець, де вказано, якому ступеню освіти в Америці він відповідає.

Другий спосіб прийнятний для майбутніх студентів. Його точна назва «Course-by-course», що в перекладі означає «курс-на-курс».

Метод - оцінювання досить складний і складається з цілого ряду процедур:

● апостилювання диплома в Міністерстві освіти України;
● транскрипт оцінок у вкладиші;
● переклад документів із завіренням;
● передача всього пакету в WES (американську організацію, яка робить перевірку);
● звіт щодо диплому;
● отримання звіту від WES.

Це процедура не одного дня і займає чимало часу і сил. Самостійно вирішувати такі питання - значить надовго втратити спокій і сон. Краще звертайтеся до фахівців і збережіть свої нерви і здоров'я.

Борю перекладів «Держпереклад» пропонує висококваліфіковані послуги з проведення процедури еавлюації дипломів в найкоротші терміни. Залишайте свої заявки на сайті або телефонуйте.

Завжди раді вам допомогти.

субота, 11 січня 2020 р.

Как выйти замуж за иностранца в Украине?


Действующее украинское законодательство позволяет выходить замуж за иностранца в Украине.


Заключение брака возможно при выполнении будущими молодоженами ряда важных требований. Специалисты бюро переводов «Держпереклад» рассказали, что необходимо для того, чтобы органы ЗАГСа были готовы проводить регистрацию.

Основные требования к лицам, планирующим вступить в брак
1. Выйти замуж за иностранца в Украине можно только в совершеннолетнем возрасте. Собственно, как и в случае, когда брак заключается между гражданами страны. До 18 лет вступить в брак можно по разрешению суда (с 16-летнего возраста).
2. Заключить брак можно в случае, если вы официально не регистрировали подобный союз с другим лицом ранее. Или у вас уже оформлен развод. При наличии штампа о браке в паспорте ЗАГС не даст разрешения на заключение нового.
3. Отсутствуют факторы, которые исключают возможность заключения брака. В нашей стране запрещено жениться близким родственникам, невозможно вступать в брак с усыновителем (или усыновленным лицом) и т.д.

Важно понимать, что соблюдение этих требований должно подтверждаться документально. Если в ЗАГСе окажется, что у вас или у вашего супруга отсутствуют какие-то важные справки или документы, заявление у вас могут не принять.

Выходить замуж за иностранца в Украине стоит только по любви. Но это как раз рекомендация, а не требование. Следует учесть, что иностранцу, женившемуся на украинке будет намного проще оформить гражданство или официальный вид на жительство в стране. Для получения постоянного вида на жительство, к примеру, достаточно прожить в браке более 2 лет!

Какие документы необходимы для заключения брака с иностранным гражданином.
Для гражданки Украины отсутствуют серьезные препятствия при подаче заявления в ЗАГС. Гораздо сложнее подготовить пакет документов человеку, не имеющему гражданства. В обязательном порядке необходимо предоставить:

1. Паспорт, в котором стоит штамп о том, что человек законно находится на территории Украины. Его ставят при пересечении границы. Если по каким-то причинам отметка в документе отсутствует, необходимо обратиться в миграционную службу. Паспорт позволяет подтвердить личность человека, доказывает, что он достиг совершеннолетия.
2. Официальный документ (обычно речь идет о справке из страны, гражданином которой является заявитель), подтверждающий, что человек не состоит в браке с другим лицом. Этот документ в ЗАГСе попросят предоставить в том случае, если в самом паспорте отсутствует информация о текущем семейном положении.
3. Если иностранец состоял в браке, ему также нужно предоставить документ о расторжении. Подобный документ должен иметь официальный перевод. Перевод дополнительно заверяется в консульстве, Министерстве юстиции Украины и дипломатическом представительстве.
 Перевод документов гораздо проще сделать в Украине, поскольку в случае выполнения его за границей потребуется дополнительная официальная легализация перевода.

Как выйти замуж за иностранца в Украине
Итак, если вы оба добровольно согласились вступить в брак (это обязательное условие), вам необходимо подать в ЗАГС соответствующее заявление. Составляется такое заявление в утвержденной законодательством форме. Вместе с заявлением необходимо предоставить и весь перечень документов, о которых мы говорили выше. После их проверки представитель органа регистрации расскажет о ваших правах и обязанностях, зарегистрирует заявление и назначит дату регистрации.

Учтите, что подать заявление можно только вдвоем с будущим супругом. Если по каким-то причинам он не может присутствовать в стране, необходимо дополнительно заверить его подпись у нотариуса. Человек должен выписать доверенность на лица, которое будет подавать заявление от его имени.

Есть также другие моменты, на которые следует обратить особое внимание:

1. Все документы (особенно те, что были получены будущим супругом в другой стране) должны пройти процедуру легализации в Украине и быть зарегистрированы в соответствии с требованиями нашего законодательства.
2. Все документы, требуемые органом регистрации, предоставляются только на украинском языке. Документы иностранца должны иметь официальный перевод.

Чтобы существенно упростить процедуру заключения брака, правильно подготовить пакет документов, обращайтесь в бюро переводов «Держпереклад». Мы хорошо знакомы со спецификой подготовки документации иностранных граждан для заключения брака, знаем нюансы перевода и легализации документов лиц, прибывших из разных стран мира. Проконсультируем вас в вопросах заключения брака в Украине, оформим переводы документов для подачи в ЗАГС в кратчайшие сроки!

пʼятниця, 10 січня 2020 р.

Апостиль в Запорожье




В 2002 году Украина присоединилась к соглашению, которое было подписано целым рядом стран на Гаагской Конвенции в 1961 г. Это событие намного упростило выезд за рубеж для наших сограждан.

Теперь для посещения другого государства кроме заграничного паспорта необходимо сделать апостиль нужных документов и смело отправляться в путь. Каким должен быть их пакет узнавайте до поездки. Все зависит от цели визита и законов страны, в которую собираетесь.

Все консультации по апостилированию вы можете получить у нас в бюро переводов "Держпереклад" Запорожье. Просто наберите номер телефона, указанный в Контактах и задайте свой вопрос менеджеру.

На каких документах нужно ставить апостиль
Планируете работать, учиться или жить заграницей? Позаботьтесь о том, чтобы штамп апостиля стоял на справке о несудимости и на дипломе об образовании.

Работодатели тщательно проверяют предоставленную информацию, потому рекомендуем заказывать апостилирование у проверенного поставщика услуг. Наше бюро уже несколько лет успешно работает в юридической сфере.

Оказываем услуги на высшем уровне:

проставление апостиля на любом документе, переводе и справке;
соблюдение оговоренных сроков;
оформление официального договора с клиентом;
профессиональный перевод на иностранный язык и его апостилирование;
консульская легализация документов для выезда в государство, не поддерживающее соглашения, составленного в Гааге.


Почему лучше обратится к специалистам
У нас работают специалисты высшей категории. Компетентность каждого из них доказана на практике. В базе данных тысячи постоянных клиентов, которые отзываются о Держперекладе, как о самом квалифицированном бюро.

Мы гарантируем:

адекватные цены – работа без посредников обеспечивает минимальные затраты. Наш главный офис бюро переводов находится в Киеве, поэтому мы сами посещаем Министерства;
глубокие знания законодательной базы других стран – точно знаем, какой вид апостиля, перевода и пр. справки нужны для определенного государства;
сроки выполнения – от 2 дней, в зависимости от предоставляемой услуги;
работа со всеми регионами Украины – принимаем заказы из любого города и отправляем готовые документы Новой Почтой, или любым удобным для вас перевозчиком;
готовность работать в оперативном режиме – если у вас ограниченные сроки, чтобы оформить документы для поездки за границу, мы решим этот вопрос «вчера».


Хотите быть уверенным, что ваша поездка будет защищена с юридической стороны на все 100%? Заказывайте апостиль в нашем бюро.

вівторок, 7 січня 2020 р.

Компьютерный перевод vs человеческой перевод


Человек против техники: кажется, это противостояние не закончится никогда. Поэтому важно выяснить, будет ли в будущем человеческий перевод полностью заменён автоматизированным. Интересно, как искусственный интеллект повлияет на судьбу переводчиков
Почему вообще существует противостояние человека и техники?
Мы живём в мире развивающихся технологий. День ото дня мы наблюдаем, как появляются новые технические средства, упрощающие нашу жизнь. Это актуально для каждой сферы жизни, и сфера переводческих услуг – не исключение. 
Компьютерный перевод был создан в качестве средства, способного сделать коммуникацию со всем миром простой и доступной. Так как цена услуг профессионального бюро переводов зачастую может быть высокой для обычного человека, были созданы сервисы, подобные Google, и прочее программное обеспечение на основе искусственного интеллекта, чтобы позволить людям пользоваться неопределённым количеством языков одновременно. С помощью Google-переводчика теперь можно без каких-либо препятствий общаться на любых языках в социальных сетях или с легкостью изучать новые слова. Несмотря на это, борьба онлайн-переводчика и профессиональных переводчиков-людей так и не заканчивается. Происходит так потому, что Google уверяет, будто он предоставляет точный перевод документов, в то время как его оппоненты стоят на том же.  
Что касается будущего, ожидается, что с течением времени компьютерный перевод будет становиться всё лучше и результативнее. Кто-то верит, что профессиональные переводчики и вовсе находятся под угрозой исчезновения, а компьютерный перевод захватит всю индустрию. Но действительно ли он будет эффективным?  
Причины, по которым техника никогда не превзойдёт человека
С наступлением эры искусственного интеллекта, а также машинного перевода, переводить с одного языка на другой стало простым действием. Теперь люди просто устанавливают переводческое программное обеспечение в свои телефоны и получают переведённую версию слов и предложений. Кроме того, современные смартфоны оснащены таким функционалом, что Вы можете кликнуть на изображение текста и получить вариант, переведённый на Ваш язык. Разве это не впечатляет? 
Но несмотря на все эти впечатляющие факты, компьютерный перевод не заменит человеческий даже в будущем. Вот почему:
1. Бесполезен для коммерческого назначения
Машинный перевод предоставляет широкий спектр функциональных возможностей. Но когда речь идёт об использовании автоматически созданного перевода в коммерческих целях, появляется ряд причин, почему компьютерный перевод не подойдет. Допустим, Вы решаете опробовать бесплатные сервисы или самое популярное компьютерное обеспечение для перевода. В итоге Вы столкнётесь с тем, что полученный переведённый текст попросту некорректен и не может использоваться для привлечения Вашей целевой аудитории. Многие компании даже пытались сперва делать перевод документов с помощью сервисов машинного перевода, основанных на искусственном интеллекте, а потом отправлять профессиональным переводчикам для исправления ошибок. Переводчики заявляли, что полученный текст невозможно отредактировать, потому что для этого им придётся переводить оригинальный документ с нуля. 
2. Многокомпонентность языка
Язык – весьма сложное явление, только человек способен понять эмоции, стиль, тон и контекст, из которых состоит речь. Не важно, насколько продвинутую технологию Вы решаете использовать – компьютер никогда не будет способен проанализировать глубокие переживания или контекст, стоящий за высказыванием. Например, машина не поймёт сарказм, которым может быть пропитано предложение. Точно так же компьютер не сможет распознать и другие эмоции. Более того, существуют идиомы, которые компьютер также не способен понять и перевести. Именно по этой причине всегда рекомендуется поручать работу профессиональным переводчикам, где бы вы ни находились - в Украине, США, Канаде или в любом другом государстве. За одним и тем же словом с одинаковым написанием могут стоять разные понятия в зависимости от контекста предложения. Понять это может только человек. 
3. Неподходяще методы перевода
Тот подход к переводу, который используют компьютеры, также не очень хорош. Искусственным интеллектом применяется два основных метода – основанный на опыте и на правилах. Первый метод заключается в том, что компьютер просматривает огромное количество материалов определённой языковой пары и использует подходящие варианты, которые уже были использованы при переводе конкретного слова или фразы в прошлом. При применении второго метода исследуется грамматическая структура целевого языка. Компьютер переводит каждое слово при помощи двуязычных словарей и в итоге выстраивает полученные слова в нужном порядке, чтобы сформировать предложение. Такие методы могут быть действенными для очень узкого круга задач. Но они совершенно не подходят для перевода деловой документации, рекламных материалов и прочего.
Результат
С одной стороны, ряд экспертов считает, что более чем 50% работы переводчиков будет осуществляться при помощи компьютерного перевода на основе нейронных сетей. С  другой же стороны, есть и эксперты, которые верят, что автоматизированный перевод никогда не заменит человеческий. Исходя из сказанного выше, всё-таки можно утверждать, что технике будет довольно сложно мыслить и действовать как человек. 
Часто говорят, что со временем компьютерный перевод будет совершенствоваться, но человеческие навыки он не превзойдёт. Противостояние человеческого и компьютерного перевода не прекратится. Но всё же человек никогда не будет проигравшим, поскольку за каждым достижением технического прогресса всё равно стоит человеческий интеллект. Поэтому основным создателем всё ещё остаётся человек. Именно человек может преобразовать Ваши слова так, как они должны выглядеть в целевом языке.  

Если Вы предприниматель, сейчас самое время увидеть реальное положение вещей и оценить качество и достижения человеческого перевода. Профессиональные переводчики в бюро переводов «Держпереклад» обеспечивают качественный перевод, быструю доставку и четкое понимание ваших требований. Наш перевод выполняется исключительно людьми, чтобы полученный результат был максимально точным и соответствовал Вашим целям. Поэтому, если вы стремитесь получить перевод надлежащего качества, свяжитесь с нами и закажите его прямо сейчас. Если вас беспокоят какие-то вопросы, наши менеджеры Вам помогут!