неділя, 4 квітня 2021 р.

Шість обов’язкових книг до прочитання для перекладачів

 


Перекладачі люблять читати. Якби вони цього не робили, вони, ймовірно, не були б перекладачами. Читання для розваги – це добре, але іноді приємно читати для професійного розвитку. Але що читати? Ми зібрали список (в довільному порядку) з шести обов’язкових до прочитання книг.

1. Як досягти успіху як позаштатний перекладач

Блискуча книга для будь-якого, хто тільки починає працювати позаштатним перекладачем, книга Корінн Маккея «Як досягти успіху як позаштатний перекладач», де ви знайдете різні важливі теми для себе, такі як початок і розвиток вашого бізнесу, налаштування вашого домашнього офісу бюро перекладів, встановлення ставок за свою роботу і багато-багато іншого. Крім того, це також відмінне джерело загальних порад і ресурсів, пов’язаних з перекладом документів, текстів тощо.

2. Підприємницький лінгвіст

Трохи більш глибокою і набагато ширшою, ніж книга Корінна є книга «Підприємницький лінгвіст» Джуді і Дагмара Дженнера; вона розкриває багато тем, що порушені в розділі «Як досягти успіху як позаштатний перекладач». «Підприємницький лінгвіст», в основному насичений порадами та ідеями, які допоможуть вам розвинути своє бюро перекладів, її повинен прочитати кожен, хто хоче підняти свій особистий перекладацький бізнес на новий рівень.

3. Це риба в твоєму вусі?

Трохи легковажний погляд на переклад в цілому – книга «Це риба в твоєму вусі?» Девіда Беллоса жодним чином не пов’язана з професійним розвитком, як деякі інші книги, перераховані тут, але вона безумовно змусить вас задуматися. Почнемо з основного питання – «Що таке переклад?» – він зачіпає ряд різних (і часто цікавих) питань, з якими перекладачі повинні розібратися – плюс, це книга, яку можна купити для інших людей, оскільки вона написана для відносно широкої аудиторії, не тільки для професійних перекладачів.

4. Переклад як професія

«Переклад як професія» Роджера Крісса відмінно підходить як для початківців, так і для «ветеранів»; в книзі міститься корисна інформація, яку автор має намір передати, не ходячи довкола.

5. Керівництво перекладача

Це старе видання – вперше надруковане в 1996 році – тепер воно є вже в 7-му переглянутому виданні. Назва має на увазі для деяких, що книга містить інформацію про те, як перекладати ... що не є її головним завданням. Так що не робіть цю помилку. Замість цього в «Керівництві перекладача» Моррі Софера більше говориться про предмет перекладу, професійний розвиток і, перш за все, корисні ресурси.

6. Ілюстроване керівництво Моксі по позаштатному перекладу

Книги з перекладу читати не так весело, як цю. Моксі – вигаданий мультиплікаційний персонаж, до якого можуть відноситися всі позаштатні перекладачі – він високоосвічений, занадто багато працює, ледь заробляє мінімальну заробітну плату, і його в основному неправильно розуміють друзі, родина і сусіди. Написано Алехандро Морено-Рамосом і є на його ж сайті. Геній!

Підібрали якісь відмінні поради з перерахованого вище? Знаєте якісь інші книги про переклади, які потрібно прочитати?

Немає коментарів:

Дописати коментар