четвер, 4 липня 2019 р.

Машинный перевод не подходит для официального общения



Официальное или профессиональное общение является ключевым моментом в процессе реализации задач, которыми функционирует бизнес. Налаженное общение между двумя или более деловыми сторонами обеспечивает успешное достижение сделки. Иногда, когда такое общение проводится с иностранными клиентами, вероятность ошибиться увеличивается в несколько раз. Кроме того, общение не всегда означает разговор лицом к лицу. Это также касается официальных документов, контрактов и т.д.
Некоторые владельцы бизнеса часто совершают ошибку, полагаясь на онлайн-переводчики, которые могут предоставить мгновенный перевод текста, но не могут гарантировать его качество. 
Таким образом, чтобы добиться успеха на мировом рынке, не целесообразно пользоваться программами для автоматического перевода, а лучше подобрать профессиональное бюро переводов
Ниже приводятся некоторые причины, о которых должен помнить каждый владелец бизнеса:
1. Снижение уровня качества
Уровень качества в переводческих программах очень низкий. Это в основном связано с тем, что машина или компьютер не могут понять, как построено предложение, как используются фразы или терминология, каковы точные синонимы слова в определенном контексте и т.д. Переводчики в бюро переводов, наоборот, преуспевает в формулировании предложений и использовании соответствующих терминов.
2. Незнание мировоззрения
Это тоже связано с качеством перевода. Машина не может понять эмоции, с которыми написано конкретное предложение. Как правило, маркетинговые или рекламные материалы пишутся таким образом, чтобы соответствовать мировоззрению клиента. Следовательно, перевод должен помогать маркетологу приблизиться к клиенту. Компьютер не умеет проявлять эмоции, поэтому может показаться грубым в своих текстах.
3. Недоступность языков
Как правило, не все языки доступны в программах автоматического перевода. Если Вы изучите каждый язык, Вы обнаружите, что есть ряд региональных языков, которые могут быть недоступны на компьютере. Кроме того, несколько языковых диалектов обычно также недоступны, что создает проблемы владельцам бизнеса.
4. Дословные переводы
Онлайн-переводчики фактически не понимают контекст. Они выполняют буквальный или дословный перевод. Такой перевод не отображает реальное значение текста. Следовательно, качество находится определенно не на первом месте.

Не позволяйте таким программам попросту съесть ваши деньги. Когда речь идет об официальном общении, не полагайтесь вслепую на машинный перевод. Люди-переводчики являются профессионалами своего дела с огромным опытом. Они хорошо разбираются в каждом факте, необходимом для качественного  перевода документов. Следовательно, степень качества гарантируется тщательной проверкой переведенных материалов.

Немає коментарів:

Дописати коментар