неділя, 5 січня 2020 р.

Перевод медицинских документов


Перевод медицинских документов - очень сложная работа профессионального переводчика. Преобразование слов с одного языка на другой. Значение, контекст, стиль и тон должны быть переданы в правильной манере.
Переводчик должен убедиться, что перевод документов представлен не только на целевом языке, но и понятен для целевых клиентов. Именно поэтому эксперты всегда рекомендуют обратиться за помощью к профессиональным переводчикам, в бюро переводов, которые четко понимают различные культурные факторы и целевые языковые нюансы.
Работа по переводу становится еще более сложной в случае специализированного перевода. В случае медицинского перевода уровень сложности перевода достигает предельного уровня. Из-за деликатного характера этих документов переводчику иногда очень трудно предоставить точно переведенную копию исходных документов.
Следовательно, каждый переводчик должен знать о некоторых распространенных ошибках в медицинском переводе, которых можно легко избежать, с небольшой практикой.
1. Перевод слово в слово
Одной из самых распространенных ошибок при переводе медицинских документов является дословный перевод. В некоторых документах, связанных со СМИ, развлечениями и т. д., такой подход к переводу может работать. Но, в случае медицинского перевода, это определенно не эффективно. Например, вы можете найти предложение в пассивном залоге в исходном документе. Теперь, возможно, нет необходимости переводить документ только в пассивном залоге. Вам просто нужно убедиться, что значение, стиль и тон сохранились.
2. Неправильная терминология
Если вы являетесь переводчиком медицинских документов (терминологии), вы, очевидно, знаете, что понимание медицинских терминов и их правильное использование очень важно. Следовательно, следите за терминологией, которую вы используете в целевом документе. Если у вас есть путаница в любом из этих терминов, проконсультируйтесь с кем-то, а затем используйте то же самое.
3. Сравнение с прошлым
Это полный психологический аспект, который вызывает проблемы в переводе. Большинство переводчиков часто сравнивают свой нынешний опыт общения с клиентами со своим прошлым опытом. Они чувствуют, что их клиенты становятся все более требовательными и что деньги, которые они предлагают, значительно меньшие по сравнению с прошлым. Из-за этого они не могут сосредоточиться на своей работе. В результате они допускают несколько глупых ошибок в переводе.
4. Использование пышных фраз
Как упоминалось выше, нельзя переводить слово в слово в медицинском переводе, так как в некоторых случаях это неуместно. Однако это не означает, что переводчик может свободно использовать красивые слова в конечном переводе. Поскольку переведенный конечный документ будет использоваться практикующими врачами и пациентами, вы должны передавать сообщение только на целевом языке, без использования каких-либо творческих слов.
5. Сроки проекта
Клиенты, которые передают срочный медицинский перевод на выполнение внештатному переводчику, ожидают, что их заказ будет предоставлен им в очень короткие сроки. В этой ситуации компании или переводчики должны обеспечить распределение заданий между двумя или более переводчиками, чтобы уложиться в срок. Но неспособность оценить время, необходимое для завершения перевода или отсутствия разделения проекта на «части», приводит к неудовлетворенности клиента. Поскольку переводчик должен выполнить задание как можно скорее, они могут делать ошибки в переводе.
6. Отсутствие правки текста
Последний пункт по порядку, но не по значимости. Переводчики по причине спешки или по какой-либо другой причине не корректируют содержание. Следовательно, качество содержимого ухудшается. Корректура проводится для проверки и устранения любого неправильного использования слова, которое может быть очень опасным для здоровья пациента. Следовательно, каждый переводчик должен уделить некоторое время, чтобы просмотреть окончательный перевод и проверить на наличие ошибок.

В бюро переводов «Держпереклад» мы заботимся о том, чтобы наши переводчики помнили все вышеперечисленные моменты и предоставляли точный перевод. Также следует отметить, что наши переводчики имеют опыт работы в различных областях медицины, например, в дерматологии, анестезиологии, экстренной медицине и других. Итак, если вы ищете грамотный перевод в области медицины, вы на правильном пути. Если вы профессиональный переводчик, присоединяйтесь к нам и работайте в нашей команде. Для получения дополнительной информации, свяжитесь с нами.

Немає коментарів:

Дописати коментар