четвер, 5 листопада 2020 р.

Бюро перекладів у Києві

 


Наше бюро надає послуги професійного перекладу документів. Ми забезпечуємо висококласним точним перекладом усіх замовників, які звернулися до нашого офісу в Києві (https://translation.center/ukr).

Виконуємо переклади:

● українських (внутрішніх, закордонних) старого і нового зразків та іноземних паспортів;
● всіляких свідоцтв: про шлюб, про розлучення, про народження та інше;
● нотаріальних документів (наприклад, дозволів на виїзд дитини за межі України);
● водійських посвідчень;
● атестатів, дипломів, сертифікатів та іншої освітньої документації;
● медичних документів: довідок, виписок, історій хвороби, інструкцій до лікарських препаратів та інше;
● майнової документації;
● банківських довідок;
● трудових книжок;
● довідок про несудимість та багато чого іншого.

Важливою перевагою співпраці з нами є можливість отримати додаткові послуги щодо засвідчення документів (нотаріальне засвідчення, апостилізаціяконсульська легалізація) безпосередньо в бюро у Києві. Для цього достатньо уточнити у приймаючої сторони, який тип засвідчення вам необхідний, і повідомити про це нам.

Крім цього, беремо в роботу термінові замовлення.

Специфіка перекладу документів

Професійний переклад документації в бюро передбачає суворе дотримання норм і вимог до послуг такого характеру — чітке витримування стилю та правил оформлення. Замовляючи переклад у нас, ви можете бути впевнені, що в майбутньому його приймуть в будь-якої інстанції! Перекладені нами папери повністю відповідають міжнародним правилам:

  1. Транслітерація власних імен, назв компаній, найменувань населених пунктів виконується відповідно до норм мови, на яку виконується переклад документів.
  2. Для звань і посад використовуються коректні аналоги. Ми завжди використовуємо точну термінологію, яка прийнята в мові перекладу.
  3. Готовий документ має точну форму (або шаблон), що повторює оригінал.

Як оформити замовлення

Щоб скористатися послугою, вам необхідно надати в наше бюро в Києві або (за попередньою домовленістю) на нашу електронну адресу скановані фотографії ваших документів. Допускаються якісні фотографії. Перекладачеві для роботи цього достатньо.

Якщо ви замовляєте послугу проставлення апостиля або легалізації, в обов’язковому порядку будуть потрібні оригінали. Для нотаріального перекладу надавати нам оригінали документів не обов’язково.

На перекладеній документації ми обов’язково залишаємо штамп нашого бюро з підписом перекладача (спеціаліста, який безпосередньо працював із замовленням). Запросити копії підготовленого раніше перекладу з нашого архіву при необхідності ви зможете в будь-який момент!

Звертайтеся!

середа, 4 листопада 2020 р.

Переводческие услуги в мировой торговле

 


Торговля на международном рынке не похожа на местную. Хотя такой вид деятельности обещает повышение прибыльности и показателей продаж, успех на мировом рынке не для каждого. Недостаток усилий или отсутствие результативных стратегий не является причинами провала. Они безусловно важны для роста бизнеса в глобальном масштабе. Ключевым фактором, который переводит бизнес с нуля на сотый уровень на международном рынке, является перевод документов. С наличием адекватного перевода ваша лодка плавно проплывет через рынок, в противном случае, она затонет, оставляя вас ни с чем. 

Итак, перевод действительно является важным фактором, который помогает вам развивать бизнес, преодолев языковые и культурные барьеры. Если вы привлечете внешнего подрядчика, например, опытное переводческое бюро, будьте уверены, что ваш первый шаг к осуществлению международной торговли успешно уже сделан. Сознательно выберите подрядчика переводческих услуг. Мы отметили все основные преимущества перевода в этой статье, чтобы помочь вам понять их ценность.

Преимущества перевода в сфере международной торговли

Если вы имеете дело с международными клиентами, вам нужно не просто знать их язык, а также понимать их культуру. Это особенно важно, когда целевой язык не является вашим вторым, третьим или даже четвертым языком общения. В этом случае, коммуникация становится почти невозможной. Таким образом, перевод помогает обеим сторонам общаться и вести торговлю без сомнений или недоразумений.

Некоторые преимущества, которых вы достигнете с помощью перевода —

Взаимопонимание с международной аудиторией

Несмотря на то, что английский язык является основным языком общения для всего мира, родным он считается только для 20% населения мира, а остальные говорят на других языках. Итак, с помощью перевода вы получаете возможность охватить мировую аудиторию. Большой разницы между языком и общением нет, их разделяет только тонкая грань. Вы можете донести свои мысли только в том случае, если вы знаете целевой язык и понимаете целевую культуру. С помощью перевода можно говорить на целевой языком для дальнейшего убеждения клиентов.

Изучение новых сегментов рынка

Видение изучения новых сегментов и ниш рынка может помочь вам достичь новых высот в росте бизнеса. Но как этого достичь? Это так просто? Конечно, нет. Перевод поможет вам попробовать свои силы в различных сегментах рынка, искусно используя целевой язык клиентов. Перевод может локализовать ваши мысли в соответствии с целевой аудиторией.

Возможно, вы потратили много времени и усилий на разработку эффективной маркетинговой стратегии. Но что делать, если бизнес не выходит на целевой рынок?

 Профессиональные переводчики не просто превращают слова в целевой язык, но и гарантируют, что все переведенные предложения имеют правильное значение. Не опирайтесь на буквальный перевод, если вы хотите достичь успеха. Например, в Китае говорят на нескольких языках, а это значит, что целевые клиенты могут говорить на разных диалектах китайского языка. Итак, перевод маркетинговых стратегий конкретного диалекта увеличит шансы на успех вашей маркетинговой стратегии в Китае.

В дополнение, увеличение продаж и улучшения прибыли и доходов являются также одними из ключевых преимуществ, которые перевод предлагает вашему бизнесу. Обращайте внимание на эти преимущества. При инвестировании в перевод, вы непременно будете наблюдать улучшение роста бизнеса.

Перевод всеми основными языками международной торговли

Кроме английского языка, немецкий, китайский (мандарин), испанский, арабский, японский и португальский языки являются основными языками международной торговли сегодня. Большинство успешных предприятий привлекают подрядчиков для получения быстрого перевода на другие языки, чтобы перевести важные торговые документы на этих языках для охвата основной части рынка. Зачем тянуть? Вы хотите, чтобы ваш бизнес развивался? Наш перевод может помочь с этим. В бюро переводов «Держпереклад» есть профессиональные переводчики, которые переводят все виды деловых, торговых документов всеми видами иностранных языков. Согласно потребности вашего переводческого проекта, перевод делается экспертами-переводчиками, которые специализируются на отдельных отраслях.

вівторок, 3 листопада 2020 р.

Транскрибація

 


Транскрибація — особливий вид роботи, суть якої полягає у професійній розшифровці текстів аудіо- і відеозаписів з наступним записом готового тексту в друкованому та / або цифровому форматі. До послуг транскрибаціі вдаються у разі необхідності зберегти у текстовому варіанті всілякі семінари, виступи на конференціях, записи телефонних переговорів, лекцій і не тільки.

У бюро перекладів «Держпереклад» (https://translation.center) ви можете замовити транскрибацію мови, відтвореної як українською мовою, так і російською, а також будь-якою іноземною із представлених у списку на сайті. Ми здійснюємо «зняття звуку», його запис текстом, подальшу редакторську перевірку і правку. Якщо виконується транскрибація з іноземної мови, готові виконати наступний переклад готової роботи.

Особливості транскрибаціі звукового ряду

Розшифровка мови проводиться професійними перекладачами. Подібний тип роботи вимагає певних навичок і знань — довірити її можна тільки досвідченим фахівцям. Існує цілий ряд технік, що використовуються транскрибатором в процесі роботи. Тільки багаторічний досвід виконання подібних замовлень дозволяє нам забезпечувати високу якість готового тексту.

У процесі розшифровки проводяться:

● повна транскрибація (розшифровка) нашої або іноземної мови;
● набір тексту, відповідно до запису;
● правка орфографії;
● додаткове вичитування документу;
● редакторська правка з видаленням повторів, вигуків, «слів-паразитів» та ін .;
● верстка тексту з метою його подальшого друку, якщо в цьому є необхідність.
Кому можуть знадобитися послуги розшифровки тексту з аудіо- або відеоносіїв
Послугами транскрибаторів нашого бюро (https://lcm-company.com/translate) користується багато хто — студенти, бізнесмени, представники наукових співтовариств, журналісти і телеведучі, адвокати і нотаріуси, представники органів міської влади і не тільки.

Ми забезпечуємо клієнтам доступні ціни на розшифровку звукового ряду, надаємо комплекс додаткових послуг, включаючи переклад мови іноземних спікерів.

Вартість розшифровки може варіюватися в залежності:

● від якості наданого джерела: наявності перешкод у записі, діапазону гучності, кількості учасників у мові (наприклад, при розшифровці діалогів);
● швидкості того, хто говорить текст на записі;
● чіткості дикції мовця;
● тематики самої мови, що переводиться у текстовий формат;
● терміновості вашого замовлення.

Детальну інформацію за послугою ви можете уточнити у представників бюро «Держпереклад» у робочий час за посиланням (https://dpereklad.zp.ua).

понеділок, 2 листопада 2020 р.

Поетичні та художні переклади

 


Всі ми пам’ятаємо ще зі школи вражаючі вірші, які так талановито були перекладені російською і полюбилися нам з дитинства. Ми зачитуємось Байроном і Шекспіром, але при цьому не замислюємося, що це всього лише поетичний переклад, хоча і вражаючих творів.

Поетичним перекладом називається переклад поетичного тексту. Він був створений однією мовою, за допомогою поетичного тексту іншої. 

Перекладач створює новий поетичний текст, який еквівалентний оригіналу за естетичною складовою, але використовує досконало інші віршовані форми. Фактична інформація відтворюється лише в тій мірі, яка не шкодить передачі естетичної інформації.

Найголовнішою умовою вдалого поетичного перекладу є наявність у перекладача поетичного таланту і здібностей, володіння правилами і мистецтвом віршування, знання поезії на мові перекладу. Так перекладач не спотворить первісний вигляд твору і зможе в повній мірі передати те, що хотів сказати автор. Для перекладача мова перекладу обов’язково повинна бути рідною.

Автор перекладу повинен досконало знати мову оригіналу, бути знайомим з особливостями сучасності автора оригіналу, мати можливість виконати адекватний дослівний переклад тексту оригіналу. Так як мови оригіналу і перекладу в будь-якому випадку будуть відрізнятися один від одного, будь-який поетичний переклад передбачає неминучий відступ.

Поетичний переклад може мати декілька варіантів, і це не завадить читачу сприйняти текст. В першу чергу через те, що перекладач обов’язково переноситься в текст перекладу співвідношення між інтонацією і ритмом, що дає можливість читачеві не тільки дізнатися, про що розповідає твір, а й відчути магію ритму тексту, його інтонацію.

Художній переклад

Художній переклад це справжнє мистецтво. Перекладач художніх тестів повинен бути частково письменником. Його основне завдання — передати особливості оригіналу, гру слів, гумор, зберегти стиль автора і атмосферу сюжету в повній мірі. Професійний переклад художньої літератури — «вищий пілотаж».

Однією з найбільш виражених рис художнього перекладу є постійне використання різноманітних фігур мови — засобів, які застосовуються для максимального розкриття тексту. Ця особливість прийшла до нас ще з давнини, оскільки і в наш час використовуються різні прийоми, які були ще Античності. Гра слів присутня кожній мові, буває досить важко зберегти всі фігури мови у тексті перекладу. Кмітливість — ось що необхідно перекладачеві художнього тексту крім лінгвістичного професіоналізму.

При художньому перекладі часто втрачаються фарби при описі персонажів, зникають їх особливості мови і поведінки. Неймовірно складно передати мовленнєву специфіку італійського робочого російською мовою. Більшість перекладачів визнають, що багато фольклорних, жаргонних і діалектних висловів залишаються неперекладними. Художній переклад не припускає дослівності — це неминуче призведе до втрати емоційних тонів, яскравих фарб в мові та інше.

субота, 31 жовтня 2020 р.

Вартість послуг бюро перекладів

 


Ситуації, в яких потрібен якісний і професійний переклад документів на іноземну мову, можуть бути самими різними. Це і виїзд з України за кордон, і оформлення візи, і здобуття вищої освіти або працевлаштування на роботу за кордоном. З огляду на досить строгий і довгий список вимог до оформлення такого пакета документів, варто відразу замовляти переклад у перевіреному і надійному бюро. Якщо вас цікавить подібна послуга в Києві, замовити її ви можете в нашому бюро перекладів, ціни вас приємно здивують.

Професійне бюро перекладів: ціни — низькі, якість — висока

У нашому бюро працюють тільки професійні перекладачі, редактори, коректори, а також технічні співробітники, тому ви можете не сумніватися в якості послуги, ціна залишається доступною. Вартість послуг в нашому бюро набагато нижче, ніж у конкурентів.

Хоча найбільш популярна — англійська, наші перекладачі мають високий рівень професіоналізму і перекладуть ваші тексти та особисті документи на більш, ніж 50 іноземних мов! Ми володіємо не тільки мовами, але й тонкощами перекладу різної документації.

Замовлення з перекладу документів юридичного характеру в нашому бюро супроводжують і консультують грамотні кваліфіковані юристи. Тому ми можемо запевнити вас, що вам не доведеться побоюватися неточностей і непотрібних клопотів, перебуваючи на території іноземної держави або подаючи пакет документів на розгляд до посольства або консульства.

Широкий спектр послуг

Наше бюро надає клієнтам широкий спектр послуг з перекладу документації на іноземну мову в оптимально короткі терміни. У нас ви можете замовити переклад технічної та тендерної документації, переклад паспорта (у тому числі нотаріальний), переклад документів для візи і багато іншого.

Одна з найбільш затребуваних послуг — переклад паспорта. Без нього виїзд за кордон неможливий в принципі. У нашому бюро ви можете замовити за вигідною ціною переклад паспорта (у тому числі нотаріальний), який передбачає обов’язкове засвідчення у нотаріуса підписи перекладача. Зверніть увагу, що печатка нотаріуса також потребує перекладу.

Ще один важливий момент. Найчастіше, щоб документи, оформлені в Україні, мали силу за кордоном і не втратили правочинності, засвідчити їх у нотаріуса недостатньо. У деяких випадках потрібно також проставити апостиль. Іноді необхідна легалізація документів посольством. Пред’явлені вимоги залежать від конкретної країни, в яку ви маєте намір їхати.

Зверніть увагу на важливий момент: наше бюро перекладів надає повний комплекс послуг «під ключ»: апостиль (легалізація документів) та їх подальший переклад. Завдання клієнта — принести нам свої документи, подальшим вирішенням усіх питань займаємося ми.

Вартість послуг

Ми намагаємося зберігати доступні ціни на послуги нашого бюро:

● стандартний документ (переклад паспорта, диплома інше) — від 90 грн. до 130 грн .;
● юридичний переклад — від 100 грн .;
● апостиль — від 300 грн .;
● технічний переклад — від 100 грн .;
● нотаріальне засвідчення — від 80 грн .;
● стандартний переклад документа на англійську мову — від 90 грн. до 110 грн.

Вказана вартість — приблизна, остаточна ціна послуги розраховується при оформленні замовлення і залежить від ряду факторів, у тому числі від складності документа, його специфіки, необхідності надання додаткових послуг, терміновості замовлення. Отримати детальну консультацію та відповіді на всі запитання, що цікавлять, ви можете, звернувшись до наших фахівців. Зробити це можна в зручному для вас режимі — онлайн або по телефону.

вівторок, 27 жовтня 2020 р.

Які документи потрібно апостилювати?


У 2002 році Україна приєдналася до угоди, яка була підписана цілим рядом країн на Гаазької Конвенції 1961 року. Ця подія набагато спростила виїзд за кордон для наших співгромадян.

Тепер для відвідування іншої держави окрім закордонного паспорта необхідно зробити апостиль потрібних документів і сміливо вирушати в дорогу. Яким повинен бути пакет документів дізнавайтеся до поїздки. Все залежить від мети візиту і законів країни, в яку збираєтеся.

Всі консультації по апостилюванню документів ви можете отримати у нас в бюро перекладів «Держпереклад» Запоріжжя. Просто наберіть номер телефону, вказаний в Контактах і задайте своє питання менеджеру,  дізнайтеся вартість апостиля.

На яких документах потрібно ставити апостиль

Чи плануєте працювати, вчитися або жити закордоном? Подбайте про те, щоб штамп апостиля стояв на довідці про несудимість та на дипломі про освіту.

Роботодавці ретельно перевіряють надану інформацію, тому рекомендуємо замовляти апостилювання у перевіреного постачальника послуг. Наше бюро вже кілька років успішно працює в юридичній сфері.

Надаємо послуги на вищому рівні:

  • проставлення апостиля на будь-якому документі та перекладі: апостиль на свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, розлучення, смерть; апостиль на диплом, апостиль на нотаріальні документи;
  • дотримання обумовлених термінів;
  • оформлення офіційного договору з клієнтом;
  • професійний переклад на іноземну мову і його апостилювання;

консульська легалізація документів для виїзду в державу, що не підтримує угоди, складеного в Гаазі.

Чому краще звернутися до фахівців?

У нас працюють фахівці вищої категорії. Компетентність кожного з них доведена на практиці. У базі даних тисячі постійних клієнтів, які відгукуються про Держпереклад, як про найкваліфікованішого бюро.

Ми гарантуємо:

  • адекватні ціни – робота без посередників забезпечує мінімальні витрати. Наш головний офіс бюро перекладів знаходиться у Києві, тому ми самі відвідуємо Міністерства;
  • глибокі знання законодавчої бази інших країн – точно знаємо, який вигляд апостиля, перекладу тощо. Довідки потрібні для певної держави;
  • терміни виконання – від 2 днів, в залежності від наданої послуги;
  • робота з усіма регіонами України – приймаємо замовлення з будь-якого міста і відправляємо готові документи Новою Поштою, або будь-яким зручним для вас перевізником;
  • готовність працювати в оперативному режимі – якщо у вас обмежений термін, щоб оформити документи для поїздки за кордон, ми вирішимо це питання «вчора».

Хочете бути впевненим, що ваша поїздка буде захищена з юридичного боку на все 100%? Замовляйте апостиль в нашому бюро.

пʼятниця, 23 жовтня 2020 р.

Машинний переклад не підходить для офіційного спілкування

 




Офіційне або професійне спілкування є ключовим моментом в процесі реалізації завдань, якими функціонує бізнес. Налагоджене спілкування між двома або більше діловими сторонами забезпечує успішне досягнення угоди. Іноді, коли таке спілкування проводиться з іноземними клієнтами, ймовірність помилитися збільшується в кілька разів. Крім того, спілкування не завжди означає розмову віч-на-віч. Це також стосується офіційних документів, контрактів тощо. Деякі власники бізнесу часто роблять помилку, покладаючись на онлайн-перекладачі, які можуть надати миттєвий переклад, але не можуть гарантувати його якість. Таким чином, щоб домогтися успіху на світовому ринку, вам необхідно користуватися послугами професійного бюро перекладів.

Нижче наводяться деякі причини, про які повинен пам’ятати кожен власник бізнесу:

1. Зниження рівня якості

Рівень якості в перекладацьких програмах дуже низький. Це в основному пов’язано з тим, що машина або комп’ютер не можуть зрозуміти, як побудовано пропозицію, як використовуються фрази або термінологія, які точні синоніми слова в певному контексті тощо. Перекладач-носій мови, навпаки, процвітає в формулюванні пропозицій і використанні відповідних термінів.

2. Незнання світогляду

Це теж пов’язано з якістю перекладу. Машина не може зрозуміти емоції, з якими написана конкретна пропозиція. Як правило, маркетингові або рекламні матеріали пишуться таким чином, щоб відповідати світогляду клієнта. Отже, переклад повинен допомагати маркетологу наблизитися до клієнта. Комп’ютер не вміє проявляти емоції, тому може здатися грубим в своїх текстах.

3. Відсутність мов

Як правило, не всі мови доступні в програмах автоматичного перекладу. Якщо Ви вивчите кожну мову, Ви виявите, що є ряд регіональних мов, які можуть бути недоступні на комп’ютері. Крім того, кілька мовних діалектів зазвичай також недоступні, що створює проблеми власникам бізнесу.

4. Дослівні переклади

Онлайн-перекладачі фактично не розуміють контекст. Вони виконують буквальний або дослівний переклад. Такий переклад не відображує реальне значення тексту. Отже, якість знаходиться безумовно не на першому місці.Не дозволяйте таким програмам просто з’їсти Ваші гроші. Коли мова йде про офіційне спілкування, не покладайтеся наосліп на машинний переклад. Люди-перекладачі є професіоналами своєї справи з величезним досвідом. Вони добре розбираються в кожному факті, необхідному для якісного перекладу. Отже, ступінь якості гарантується її ретельною перевіркою.

четвер, 22 жовтня 2020 р.

10 якостей професійного перекладача

 


Індустрія перекладів з кожним днем ​​стає все більш конкурентоспроможною, особливо для початківців. Таким чином, щоб зберегти своє положення на ринку бюро перекладів Київ, вам необхідно розвинути в собі деякі якості професійного перекладача, які дозволять вам змагатися зі своїми конкурентами. Безперервне навчання, розподіл часу, заряд енергії, розвиток навичок, натхнення і зосередженість. Ось деякі з елементів, які ви повинні обов’язково розвивати в собі. Але крім цього є й інші менш поширені якості, які можуть зробити вас успішним перекладачем.

Читання

Пам’ятайте свого вчителя, який говорив, що щодня читає газети, книги тощо, щоб підвищити рівень якості спілкування? Так і є. Читання дійсно допомагає в цьому. Якщо ви читаєте журнали або книги на цільовій мові, ви зможете якісно перекладати і писати цією мовою. Крім того, це підвищить словниковий запас і поліпшить ваші когнітивні навички. Спробуйте підписатися на деякі онлайн-канали, які будуть навчати і підтримувати вашу мотивацію.

Правильне планування

Звичка планувати дуже важлива, незалежно від того, до якої галузі ви належите. Професійні бюро перекладів зазвичай планують свій робочий процес, щоб виконати завдання з перекладу раніше терміну. Таким чином, перекладачі швидше роблять переклади, стають більш зосередженими і легко виконують різні завдання. Щоб розвинути в собі цю якість, Ви можете використовувати деякі інструменти, такі як Evernote, Trello і Wunderlist. Ви також можете використовувати блокноти, записні книжки, щоб організувати всі свої перекладацькі завдання.

Знання про культурне різномаїття

У світі існує безліч культур, якщо ви хочете стати успішним у бюро перекладів ви повинні зосередитися на вивченні різних культур. Це не тільки допоможе вам професійно зростати, але і власне заняття досить цікаве. Дізнавайтеся про ділові культури, традиції, етикети, символи, сленг та ін. Ви також можете почитати інформацію про помилки перекладу інших перекладачів і переконатися, що Ви не повторюєте їх.

Навчіться редагувати

Забезпечення якісного перекладу текстів є обов’язковим для перекладачів. Потрібно навчитися якісно вносити зміни і редагувати (при необхідності) перекладені документи. Професійні перекладачі зазвичай щодня переглядають перекладений документ. Перевіряйте пунктуацію, орфографію, контекст, стиль, словосполучення, граматику та інше. Продовжуйте переглядати те ж саме доти, поки не виявите, що в перекладеному файлі не залишилося недоліків.

Використовуйте кілька одномовних словників

Спробуйте використовувати одномовні словники, так як це допоможе Вам підвищити свій словниковий запас, мотивацію і працездатність. Більшість перекладачів використовують такі словники, щоб переконатися, що перекладене слово відображає контекст вихідного тексту. Може бути кілька схожих слів, які позначають конкретне слово в початковій мові. Але Вам потрібно вибрати найбільш влучне за змістом. Отже, щоб бути впевненим, що слово вжито у відповідному значенні, Ви можете використовувати ці словники. Коли Ви звикнете, Ви можете вивчити ці слова, і Вам не знадобиться заглядати у словник, перевіряючи кожне нове слово.

Використовуйте шаблони

Використання шаблонів може допомогти Вам ефективно перекладати текст і підвищити продуктивність. Вам потрібно обрати шаблон, в залежності від того, що Ви перекладаєте. Це також допоможе Вам уникнути буквального перекладу юридичних документів, медичних звітів, технічних файлів і інших документів, що вимагають певних форматів. Тому максимально ефективно використовуйте відповідні шаблони.

Використовуйте впливові слова

Будучи перекладачем, Ви повинні знати, що слова мають велике значення. Вони можуть мотивувати, надихати, переконувати, впливати, спокушати і чарувати. Тому, поки Ви шукаєте еквівалентне слово, переконайтеся, що Ви використовуєте кілька впливових слів, які підвищують цінність всього тексту, зберігаючи первісний зміст і контекст в тому вигляді, в якому він є. Обрані Вами слова повинні нести в собі емоції і повідомлення з оригінального тексту в привабливій манері.

Будьте допитливими

Не дозволяйте навчанню зупинятися в Вашому житті. Щоб поліпшити свої знання в галузі перекладу, Ви повинні вийти зі своєї зони комфорту і дізнатися про щось нове. Неважливо, спеціалізуєтесь ви на конкретній мові або галузі; Ви повинні звикнути виконувати деяку роботу, яка допоможе вам в довгостроковій перспективі. Спробуйте вивчити нову розповсюджену мову, станьте волонтером для проектів перекладів, дізнайтеся приховані факти про цільову культуру, переведіть кілька кумедних історій і ніколи не відступайте від будь-яких проблем з перекладом.

Більше креативу в робочому процесі

Робоча атмосфера, місце, де ви сидите і працюєте, безпосередньо впливає на мотивацію і продуктивність.  Отже, спробуйте внести деякі зміни до робочого простіру.  Зробіть його чистим і веселим, щоб ви могли відчувати себе живими і свіжими протягом усього дня, незважаючи на те, що працювали багато годин.  Ви також можете змінити колір стін, організувати речі на робочому столі, купити зручний стілець, наклеїти мотиваційну діаграму просто перед вашими очима, розмістити квіти або зелені рослини поруч з вами тощо.  Використовуйте безліч таких ідей і ви обов’язково відчуєте мотивацію до роботи.

Час починати 

Щоб стати більш успішним у перекладацькій кар’єрі, вам потрібно попрацювати над своїми повсякденними звичками, крім вдосконалення мовних навичок.  Як тільки ви почнете дотримуватись цих або схожих звичок, відчуєте різницю між тим, ким ви є сьогодні та ким ви будете після дотримання таких чудових звичок.

середа, 21 жовтня 2020 р.

Цены на услуги в Запорожье


Как правило, перед тем как обратиться за переводом в бюро переводов, вы задаетесь вопросом, сколько же будет стоить та или иная услуга? 

Стандартные документы имеют фиксированную стоимость, а вот перевод редких языков обходится дороже, как и работа со специализированными текстами.


Узнать стоимость перевода ваших документов, текстов в онлайн режиме вы можете у нас на сайте кликнув по этой ссылке.

Послуги бюро перекладів в Україні

 


Існує широкий спектр послуг, пов'язаних з діяльністю бюро перекладів. Діяльність перекладацьких компаній - це не простий переклад документів, текстів, інформації на будь-яку іноземну мову. 


Перекладацькі послуги можна умовно розділити на кілька напрямків: 

- переклад особистих документів, 
- галузеві переклади: юридичні, медичні, технічні, фінансові, тощо 
нотаріальний переклад
- проставлення апостиля, 
- легалізація документів, 

У кожному розділі присутні свої підводні камені, про які варто знати. 

Апостиль - міжнародна стандартизована форма заповнення інформації про законне походження документа. Є спрощеною формою легалізації документа. Апостильований документ можливо використовувати на території країн, які визнають таку форму легалізації (перелік країн визначено Гаазькою Конвенцією 1961р.). 
Під легалізацією документів розуміється вчинення ряду дій, які надають документу юридичну силу на території іншої держави (не учасника Гаазької Конвенції 1961р). 

 Основними інстанціями в Києві, де можна поставити апостиль є: 

- Міністерство закордонних справ, 
- Міністерство юстиції, 
- Міністерство освіти і науки, 
- Міське і Обласне Управління юстиції. 

Вибір міністерства здійснюється в залежності від типу документації. Важливо пам'ятати, що не можна проставити печатку легалізації або апостиля на ламінований документ. 

Нотаріальний переклад має на увазі процес перекладу документа з однієї мови на іншу дипломованим перекладачем - лінгвістом, з подальшим засвідченням підпису перекладача нотаріусом. Ця процедура необхідна при наданні документів до державних установ України, роботи з документами іноземних компаній або для того, щоб документи були юридично дійсні на території інших країн. Послуга надається як для фізичних, так і для юридичних осіб. 

- Технічний переклад - процес, що має на увазі переклад спеціальної науково-технічної інформації. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний стиль, для якого характерна точність, безособовість і неемоційність. Для здійснення даного перекладу фахівець повинен бути обізнаним в різних наукових галузях та орієнтуватися в термінології, тому що будь-яке невірно інтерпретоване слово може вплинути на кінцевий сенс всієї документації. Технічний переклад може знадобитися, якщо ви берете участь у тендерах або аукціонах, плануєте придбати нерухомість за кордоном, відчуваєте труднощі в експлуатації техніки з інструкцією на іноземній мові або виступаєте на міжнародних форумах і конференціях. 

Кожна перекладацька процедура повинна бути проведена відповідно до чинного законодавства України та відповідно до існуючих міжнародних стандартів, а також вимагає до себе спеціалізованого підходу, так як на контекст документа впливає велика кількість зовнішніх факторів, які ви повинні в детальної точності розбирати з обраним вами фахівцем. 

Бюро перекладів «LCM» пропонує повний комплекс перекладацьких послуг в найкоротші терміни. Телефонуйте прямо зараз +380947123393 або замовляйте послугу на сайті.

вівторок, 20 жовтня 2020 р.

Переваги бюро перекладів в Україні

 


В сучасних умовах робиться все можливе, тільки щоб позбутися від звичних мовних бар'єрів. Інтернет дозволяє робити дивовижні речі. Адже тепер більше не потрібно переживати щодо перекладу різних текстів. Незалежно від їх складності, з завданням зможе впоратися бюро перекладів у Києві. Іноді важко самостійно правильно зрозуміти контекст, в якому був піднесений конкретний текстовий матеріал. Тому краще звернутися за допомогою до фахівців, готовим допомогти вирішити проблему. 


Для цього всього лише необхідно виділити мінімальну кількість часу на те, щоб відкрити веб-сайт бюро перекладів Запоріжжя і залишити заявку. Співробітники сервісу зв'яжуться з клієнтом при першій же можливості та уточнять всі деталі замовлення. Досягти бажаного результату можна буде без будь-яких зволікань. Фахівці, що працюють в компанії готові зробити все можливе, тільки щоб надати ефективне виконання поставленого клієнтом завдання. 

Може здатися, що онлайн програм, доступних на просторах мережі цілком достатньо для перекладу навіть ділових текстів. Але насправді, навіть не дивлячись на впровадження штучного інтелекту, вирішити проблему таким способом не вдасться. Тому що рівень програм не досяг тих висот, які може продемонструвати мозок фахівця, який присвятив не один рік досліджень перекладів і детальному вивченню всіх тонкощів здійснення перекладу тих чи інших пропозицій. 

Бюро готово попрацювати над перекладом текстів з будь-якої мови. Якщо вам потрібно здійснити переклад документів на польську, то достатньо всього лише вказати це в заявці на веб-сайті та фахівці сервісу обов'язково допоможуть вам впоратися з усіма труднощами. Вони з радістю візьмуться за виконання. А підсумкова ціна роботи приємно здивує. Тому що переплачувати зайвого вам вже точно не доведеться. 

Звернутися в бюро можна з будь-якого пристрою, оскільки веб-сайт компанії ідеально адаптований під роботу на дисплеї будь-якого розміру. Якщо виникнуть будь-які питання, то на веб-сайті є вбудована форма зворотного зв'язку, що дозволяє швидко поспілкуватися з консультантами сервісу. Є також і можливість зателефонувати за контактним номером телефону. Фахівці компанії в подробицях пояснить всі тонкощі роботи сервісу, оскільки вони зацікавлені продемонструвати найкращий результат, незалежно від завдання, поставленого клієнтом.

понеділок, 19 жовтня 2020 р.

Професійний переклад документів та проставлення апостиля

 


Ситуації в житті бувають різні. Якщо потрібен переклад документів, то аматорський підхід тут абсолютно недоречний. Професійне бюро гарантує нотаріальний переклад документа та будь-які інші види. Класичний випадок: потрібно перекласти диплом, довідку, поставити апостиль, в тому числі зробити це терміново. У будь-якому випадку буде надана гарантія. 


Географія діяльності: місто Київ, околиці (область), Запоріжжя, інші регіони. Практика показує, що за якісною роботою фахівців клієнти звертаються і з інших регіонів України. Є й спеціалізовані види, наприклад, юридичні, медичні документи чи ділові контракти, інструкції по експлуатації, методички, що роз'яснюють роботу з препаратами. 

Переклад документів за всіма правилами 

Професійне бюро перекладів у Києві пропонує якісні послуги за оптимальними цінами. У кілька кліків у онлайн форматі можна розрахувати вартість. 

Бюро гарантує наступне: 

Крім нотаріального доступні й інші різновиди перекладів, у тому числі ділової літератури, паспортів, довідок, технічної, навчальної і не тільки. 

Якісний переклад документів доступний завжди незалежно від часу доби і дня календаря. Якщо цікавить бюро перекладів у Запоріжжі або в інших регіонах України, в тому числі й для термінових переказів, то не варто втрачати час. Звертайтеся прямо зараз! 
Налагоджено плідну співпрацю з перекладу з фізичними та юридичними особами. Можна попередньо замовити консультацію щодо нотаріального засвідчення, апостиля, роботи з дипломами, іншими документами. 

Доступні ціни, гарантії 

Українське агенція з перекладу документів пропонує і звичайний письмовий переклад документів, довідок, дипломів на іноземну мову або з іноземної мови на українську. Якщо потрібен переклад терміновий, то документ можна надати в відсканованому електронному вигляді, а потім, якщо необхідно, принести оригінал. 

У бюро звертаються й тоді, коли необхідно перекласти документ, (наприклад, довідка) для можливості вільного виїзду за кордон. Враховуються всі особливості перекладу, проставлення апостиля. І хоча дана послуга дуже популярна в Києві, а також в інших великих містах України, чекати довго не доведеться. Заявки обробляються оперативно, навіть якщо вони дуже термінові. 

Спочатку потрібно сформувати замовлення, обговорити деталі з менеджером, потім фахівці приступають до роботи. Готові проекти можна отримати поштою або ж замовити доставку кур'єром, що значно заощадить час клієнтів.

пʼятниця, 16 жовтня 2020 р.

Документи для візи в Канаду



Канаду відвідують багато вихідців з країн пострадянського простору, з цієї причини переклад документів для візи в Канаду є вельми поширеною послугою. Залежно від типу візи, перекласти всю необхідну документацію самостійно, буває важко навіть при високому рівні володіння англійською або французькою мовою, для цього необхідно звернутися в офіційне бюро перекладів.

Різновиди віз

Яка саме віза буде потрібна людині, що прямує до Канади, залежить від мети її поїздки в цю країну. За даним критерієм виділяють наступні типи:

- віза тимчасового резидента;

- транзитна; 

- студентська,

- імміграційна.

Віза тимчасового резидента потрібна, щоб відправитися в туристичну поїздку, в гості до родичів. Вона також потрібна для ділових візитів до Канади, час якої становить не менше півроку. Віза тимчасового резидента може бути як багаторазовою, так і одноразовою.

Для навчання в офіційно зареєстрованих канадських навчальних закладах потрібна студентська віза, яка також видається на термін від півроку. Якщо ж мандрівники прямують через канадську територію в будь-яку третю державу, їм необхідно оформити транзитну візу.

Від різновида оформлюваної візи залежить, який саме пакет документів доведеться підготувати, причому кожний папір в ньому вимагає професійного перекладу.

Пакет документів

Існує ряд документів, які Канада вимагає в будь-якому випадку, незалежно від мети візиту:

- закордонний паспорт;

- анкета;

- виписка з банківського рахунку або інший документ, що підтверджує наявність у прохача фінансових коштів для перебування в країні;

- свідоцтва (якщо є діти, ви перебуваєте в шлюбі), документи на право власності на нерухомість й інша документація, що підтверджує міцні зв'язки з рідною країною;

- додатково, наприклад для оформлення імміграційної візи в Канаду, необхідно надати переклад довідки про несудимість, а також медичну довідку.

При неповноті зазначеної інформації або при наявності претензій до перекладу, у наданні візи може бути відмовлено. Щоб уникнути відмови рекомендується не займатися перекладом самостійно, а звернутися до перекладацького бюро.

Переклад документів для візи в Канаду

Будь-який документ, що надається прохачем візи, повинен відповідати ряду вимог:

  • переклад документів для отримання візи в Канаду повинен бути здійснений професійно. Навіть якщо заявник володіє англійською або французькою мовою, для перекладу доведеться звернутися до агенції перекладів.
  • кожен документ, що подається до посольства, повинен бути заповнений французькою або англійською мовою, вибір надається заявнику.
  • імена, прізвища та географічні назви транслітеруються відповідно до їх написання у паспорті та інших паперах.

Якщо вам необхідна така послуга, ви можете звернутися, наприклад, до бюро перекладів "Держпереклад" у Києві, Україна, яке спеціалізується на перекладі документів для оформлення віз і імміграції в Канаду.