четвер, 22 жовтня 2020 р.

10 якостей професійного перекладача

 


Індустрія перекладів з кожним днем ​​стає все більш конкурентоспроможною, особливо для початківців. Таким чином, щоб зберегти своє положення на ринку бюро перекладів Київ, вам необхідно розвинути в собі деякі якості професійного перекладача, які дозволять вам змагатися зі своїми конкурентами. Безперервне навчання, розподіл часу, заряд енергії, розвиток навичок, натхнення і зосередженість. Ось деякі з елементів, які ви повинні обов’язково розвивати в собі. Але крім цього є й інші менш поширені якості, які можуть зробити вас успішним перекладачем.

Читання

Пам’ятайте свого вчителя, який говорив, що щодня читає газети, книги тощо, щоб підвищити рівень якості спілкування? Так і є. Читання дійсно допомагає в цьому. Якщо ви читаєте журнали або книги на цільовій мові, ви зможете якісно перекладати і писати цією мовою. Крім того, це підвищить словниковий запас і поліпшить ваші когнітивні навички. Спробуйте підписатися на деякі онлайн-канали, які будуть навчати і підтримувати вашу мотивацію.

Правильне планування

Звичка планувати дуже важлива, незалежно від того, до якої галузі ви належите. Професійні бюро перекладів зазвичай планують свій робочий процес, щоб виконати завдання з перекладу раніше терміну. Таким чином, перекладачі швидше роблять переклади, стають більш зосередженими і легко виконують різні завдання. Щоб розвинути в собі цю якість, Ви можете використовувати деякі інструменти, такі як Evernote, Trello і Wunderlist. Ви також можете використовувати блокноти, записні книжки, щоб організувати всі свої перекладацькі завдання.

Знання про культурне різномаїття

У світі існує безліч культур, якщо ви хочете стати успішним у бюро перекладів ви повинні зосередитися на вивченні різних культур. Це не тільки допоможе вам професійно зростати, але і власне заняття досить цікаве. Дізнавайтеся про ділові культури, традиції, етикети, символи, сленг та ін. Ви також можете почитати інформацію про помилки перекладу інших перекладачів і переконатися, що Ви не повторюєте їх.

Навчіться редагувати

Забезпечення якісного перекладу текстів є обов’язковим для перекладачів. Потрібно навчитися якісно вносити зміни і редагувати (при необхідності) перекладені документи. Професійні перекладачі зазвичай щодня переглядають перекладений документ. Перевіряйте пунктуацію, орфографію, контекст, стиль, словосполучення, граматику та інше. Продовжуйте переглядати те ж саме доти, поки не виявите, що в перекладеному файлі не залишилося недоліків.

Використовуйте кілька одномовних словників

Спробуйте використовувати одномовні словники, так як це допоможе Вам підвищити свій словниковий запас, мотивацію і працездатність. Більшість перекладачів використовують такі словники, щоб переконатися, що перекладене слово відображає контекст вихідного тексту. Може бути кілька схожих слів, які позначають конкретне слово в початковій мові. Але Вам потрібно вибрати найбільш влучне за змістом. Отже, щоб бути впевненим, що слово вжито у відповідному значенні, Ви можете використовувати ці словники. Коли Ви звикнете, Ви можете вивчити ці слова, і Вам не знадобиться заглядати у словник, перевіряючи кожне нове слово.

Використовуйте шаблони

Використання шаблонів може допомогти Вам ефективно перекладати текст і підвищити продуктивність. Вам потрібно обрати шаблон, в залежності від того, що Ви перекладаєте. Це також допоможе Вам уникнути буквального перекладу юридичних документів, медичних звітів, технічних файлів і інших документів, що вимагають певних форматів. Тому максимально ефективно використовуйте відповідні шаблони.

Використовуйте впливові слова

Будучи перекладачем, Ви повинні знати, що слова мають велике значення. Вони можуть мотивувати, надихати, переконувати, впливати, спокушати і чарувати. Тому, поки Ви шукаєте еквівалентне слово, переконайтеся, що Ви використовуєте кілька впливових слів, які підвищують цінність всього тексту, зберігаючи первісний зміст і контекст в тому вигляді, в якому він є. Обрані Вами слова повинні нести в собі емоції і повідомлення з оригінального тексту в привабливій манері.

Будьте допитливими

Не дозволяйте навчанню зупинятися в Вашому житті. Щоб поліпшити свої знання в галузі перекладу, Ви повинні вийти зі своєї зони комфорту і дізнатися про щось нове. Неважливо, спеціалізуєтесь ви на конкретній мові або галузі; Ви повинні звикнути виконувати деяку роботу, яка допоможе вам в довгостроковій перспективі. Спробуйте вивчити нову розповсюджену мову, станьте волонтером для проектів перекладів, дізнайтеся приховані факти про цільову культуру, переведіть кілька кумедних історій і ніколи не відступайте від будь-яких проблем з перекладом.

Більше креативу в робочому процесі

Робоча атмосфера, місце, де ви сидите і працюєте, безпосередньо впливає на мотивацію і продуктивність.  Отже, спробуйте внести деякі зміни до робочого простіру.  Зробіть його чистим і веселим, щоб ви могли відчувати себе живими і свіжими протягом усього дня, незважаючи на те, що працювали багато годин.  Ви також можете змінити колір стін, організувати речі на робочому столі, купити зручний стілець, наклеїти мотиваційну діаграму просто перед вашими очима, розмістити квіти або зелені рослини поруч з вами тощо.  Використовуйте безліч таких ідей і ви обов’язково відчуєте мотивацію до роботи.

Час починати 

Щоб стати більш успішним у перекладацькій кар’єрі, вам потрібно попрацювати над своїми повсякденними звичками, крім вдосконалення мовних навичок.  Як тільки ви почнете дотримуватись цих або схожих звичок, відчуєте різницю між тим, ким ви є сьогодні та ким ви будете після дотримання таких чудових звичок.

Немає коментарів:

Дописати коментар