вівторок, 30 березня 2021 р.

Як стати експертом з японського перекладу

 

Ідеальне керівництво або допомога дуже важливі на початкових етапах кар’єри перекладача. Це допомагає нам не робити помилки. Особливо, у сфері перекладу, керівництво є дуже важливим, оскільки шанси на помилки, на початкових етапах, вищі (коли ви ще недосвідчений перекладач). Японська – одна з мов, яка користується великим попитом у діловому світі. Ряд студентів віддають перевагу вивченню японської мови і стають японськими лінгвістами. Але, більшість з них не знають, як сформувати свою кар’єру у бюро перекладів і прокласти шлях до успіху.

Таким чином, особи, які вивчають мову, або перекладачі-початківці, повинні слідувати наступним порадам або крокам:

1. Проаналізуйте свій рівень

Перш за все, важливо розуміти рівень вашої компетентності. Ви повинні зрозуміти, чи є ви учнем-початківцем, володієте поглибленим рівнем знань або середнім. Якщо ви – учень-початківець, на цьому етапі, ви не можете надавати швидкий переклад японської мови. Якщо ви учень із середнім рівнем, то у вас є лише трохи мовних знань, і якщо ви досить близькі до повного володіння японською мовою, то ви учень, який володіє поглибленим рівнем знань.

2. Зрозумійте ключові терміни

Іншим важливим фактором, який ви повинні зрозуміти, є повне і точне знання ключових термінів, таких як локалізація, переклад і інтерпретація. Локалізація в основному стосується адаптації вихідного тексту до цільової культури та мови. Переклад – передача повідомлення вихідного тексту на мову перекладу, а інтерпретація – усна форма перекладу.

3. Дослідіть свою спеціалізацію

Згідно з професійною японською компанією з перекладу в Делі , завжди корисно досліджувати напрямки спеціалізації. Це ті області, в яких ви зацікавлені. Ці сфери можуть бути комерційними або технічними секторами. Досліджуйте терпеливо те, що є для вас основним, а потім рухайтеся далі для будь-яких майбутніх дій.

4. Освітні програми

Перекладачі повинні отримати кваліфікацію будь-якої освітньої програми, наприклад, написати докторську дисертацію для «відшліфовування» своїх навичок перекладу. Така освітня програма може відкрити для вас різні шляхи до успіху. Проте, і мінімальний навчальний курс є дуже важливим. Залежно від вашого інтересу, ви можете вибрати конкретний навчальний курс для будь-якої області спеціалізації.

5. Отримайте рівні кваліфікації

Дуже доцільно пройти тест на володіння мовою, в якому вам доведеться освоїти п’ять різних рівнів. Якщо ви освоїте рівень N1, то ви, безумовно, зірка якісного перекладу японської мови. Ці рівні кваліфікації надають велику перевагу, коли ви приходите на співбесіду. Таким чином, спробуйте скласти такий тест і покладіть всі зусилля і знання, щоб отримати всі рівні кваліфікації.

Ніхто не може зупинити вас на шляху досягнення великих висот у вашій кар’єрі, якщо ви маєте завзяття до перемогти і перемагаєте всі ваші слабкості, які заважають вашому шляху до успіху. Ідеальне керівництво завжди необхідно. Але, якщо ніхто не буде керувати вами, просто вірте в себе і зосередьтеся на глибших навчаннях, а також на знанні мови.

понеділок, 22 березня 2021 р.

Співпраця з професійним бюро перекладів

 


На сьогоднішній день, процес комунікації це невід’ємна частина ведення бізнесу. Комерційний характер світового ринку, прагнення до зростання та вивчення нових областей, а також збільшення числа онлайн-користувачів стимулює підприємців (навіть власників бізнесу, який тільки починає розвиватися) співпрацювати з професійними перекладацькими компаніями

Саме той факт, що переклад допомагає подолати мовний і культурний бар’єр, вкрай важливий для передачі пошуку рішень щодо перекладу матеріалів фахівцям. 

Напевно, вас здивує той факт, що чисельність населення світу в 2018 році склала приблизно 7,6 мільярда чоловік. Майже 4,1 мільярда з них активно користуються Інтернетом. Отже, більше половини населення Земної кулі використовує глобальну мережу. 

При таких умовах ринку, той учасник ділових відносин, який звертається до клієнтів на їхній рідній мові, отримує очевидну перевагу. Основна частка ринку належить саме таким людям. Простіше кажучи, якщо ви співпрацюєте з професійним бюро перекладів й адаптуєте свої веб-сайти, маркетингові матеріали і т. д., з урахуванням мови цільової аудиторії, ви просунетеся на один крок вперед в досягненні успіху на світовому ринку. 

Ось деякі з основних фактів, які доводять, чому необхідно співпрацювати з професійної сертифікованої перекладацької компанією: 

1. Локалізована версія. Співпрацюючи з фахівцями, ви можете бути впевнені, що отримаєте локалізовану версію вихідних документів. Отже, вам не потрібно наймати окрему маркетингову команду для адаптації перекладеного матеріалу відповідно до культурних уподобаннь клієнтів. Професійні перекладачі добре знають свою цільову аудиторію і надають не тільки якісний переклад, але і локалізовану версію вихідних даних. 

2. Великі обсяги. Професійні бюро перекладів виконують великі обсяги робіт, тому що можуть використовувати ресурси величезної команди. Якщо ви підвладні встановленим часовим рамкам, співпраця зі спеціалізованими компаніями буде найкращим варіантом. 

Наприклад, ви маєте справу з судовим розглядом і вам необхідний швидкий юридичний переклад, зроблений в найкоротші терміни. Щоб ви не пропустили дату судового слухання і отримали готовий матеріал вчасно, компанія розділить ваше завдання серед членів своєї команди, що дозволить надати результати у встановлені терміни. 

3. Ретельний підбір перекладачів. Якщо вам буде потрібно знайти перекладацькі послуги в Інтернеті, ви натрапите на нескінченне число позаштатних перекладачів, готових виконати ваше завдання. Але знайти по-справжньому гарного перекладача не так просто. Крім того, у вас немає ніяких гарантій, що запропонований переклад буде адекватним і точним. Найімовірніше, ви просто втратите час і гроші. Представники компанії підберуть для вашого проект найбільш підходящого перекладача, який є носієм мови і має досвід роботи у зазначеній галузі. 

Пастка з низькими тарифами 

Як вже було сказано вище, збільшення кількості онлайн користувачів стало однією з основних причин, чому підприємці почали активно цікавитися аутсорсингом перекладацьких рішень. Збільшення кількості онлайн користувачів також вплинуло на те, що з’явилася велика кількість нових бюро перекладів, робітники яких по суті нічого не розуміють в якості перекладу або перекладацьких процесах. Вони ставлять найнижчий тариф для перекладів на ринку, щоб витримати конкуренцію з боку провідних агентств. В результаті всі професійні компанії не приймають завдання, яке не варто і копійки. Але, звертаючись до послуг «другосортного» бюро перекладів, ви ніколи не можете бути впевнені в якості одержуваного матеріалу. 

Вищесказане відноситься і до перекладачів-фрілансерів, які готові працювати за мінімальними тарифами. Проте, існує безліч ризиків аутсорсингу проекту фрілансерам: 

• Ви можете отримати машинний переклад 

• Не представляється можливим перевірити їх сертифікати або наявність багаторічного досвіду 

• Ви не можете бути впевнені в якості перекладу, як і в точному дотриманні термінів 

Підводячи підсумок можна сказати, що переклад – це не послуга, замовлена у будь-який випадковій компанії або у позаштатного співробітника. Це мистецтво, з яким ознайомлена далеко не кожна людина, що володіє двома або більше мовами. Перекладацька діяльність вимагає глибоких знань цільової мови і культури, а також досвіду роботи в спеціалізованій області. Отже, аутсорсинг проекту професійній компанії – це ідеальний спосіб, за допомогою якого ви гарантовано, отримаєте високоякісний переклад, що дозволить ширше охопити цільовий ринок. 

Мета бюро перекладів «Держпереклад» – надати нашим клієнтам точний переклад за найвигіднішою ціною. Ми працюємо з командою експертів, які з легкістю впораються з будь-якими вимогами до перекладу. Остерігайтеся агентств, які вказують несправедливо низьку вартість своїх послуг, так ви потрапите в пастку неякісного перекладу. Для отримання більш докладної інформації зв’яжіться з нами по телефону +38(068)768-70-11.

пʼятниця, 19 березня 2021 р.

Вдосконалення навичок усних арабських перекладачів

 


Ви з нетерпінням чекаєте того, щоб побудувати яскраву кар’єру перекладача арабської мови? Отже, що ви робите для цього? Досі про це лише думки? Якщо все ще думаєте, то, звичайно, бракує дій, або ви не працюєте над заздалегідь спланованими діями. Якщо Ви хочете бути письмовим або усним перекладачем арабської мови в бюро перекладів у Києві, обов’язково потрібно буде відвідувати певні заняття щодня або альтернативно.

Отже, щоб стежити й втілювати свої мрії, ви повинні слідувати наступним порадам:

1. Читання

Ви повинні щодня читати різні типи журналів, записів, романів та інших джерел. Читання на арабській мові підготує вас для того, щоб стати професіоналом сертифікованого бюро перекладів з перекладу документів арабської мови. Крім того, ви можете насолоджуватися рольовою грою. Наприклад, ви можете грати діалоги свого улюбленого персонажа арабською мовою. Це покращить спосіб висловлення різних слів.

2. Розмовляйте з людьми

Один з кращих способів поліпшити мовні навички – це говорити на цій конкретній мові. Не відмовляйте собі у розмовах з іншими людьми арабською мовою. Було б добре, якщо б ви провели сеанс чату з носіями арабської мови, оскільки це не тільки покращить вашу вимову, мовний акцент, але й покаже реальну картину досвіду.

3. Фільми

Це цікавий спосіб вивчення мови. Можна легко вивчити будь-яку мову під час перегляду фільмів. Але, ви повинні переконатися, що фільм є також на вашій рідній мові. Таким чином, перегляд арабських фільмів може бути великою допомогою у навчальному процесі вивчення мови. Шукайте найпопулярніші арабські фільми онлайн і почніть їх перегляд.

4. Цікава діяльність

Беріть участь у різноманітних цікавих заходах, наприклад, беріть участь у дебатах, кулінарних курсах, відвідуйте молодіжні, книжкові клуби тощо. Послуги з усного перекладу на арабській мові зазвичай вимагають того, щоб усний перекладач точно вивчав мовні та усні навички перекладу.

5. Практика аудіювання

Крім читання різних матеріалів, ви також повинні слухати певні арабські пісні, новини та інші аудіофайли. З цією практикою, нові слова або вирази можуть бути легко зрозумілі. Уважно слухайте й оцінюйте, які слова підкреслюються в будь-якому конкретному реченні. Це покращить ваші навички слухання, тому що в професії  перекладача важливо уважно слухати.

6. Інтернет-друзі

Вплив соціальних мереж не потребує пояснення. З їх допомогою ви можете використовувати цю платформу як платформу навчання. Знайдіть друзів (які розуміють арабську мову) у соціальних мережах і спілкуйтеся з ними. Це буде найпростішим способом дізнатися, як люди використовують сленгові слова на своїй мові. Знання сленгових слів також має важливе значення.

Отже, щоб бути майстром досконалого усного арабського перекладу в Індії, Дубаї та всьому світу, потрібно вдосконалити свої навичкі, які раніше були непомітні. Працюйте над такими дрібними речами повільно й неухильно, та ви будете професійним перекладачем у бюро перекладів! Ви знаходитесь на відстані одного кроку від своєї мрії, тому виконайте її прямо зараз.

вівторок, 9 березня 2021 р.

Переклад на французьку мову

 


Освоєння мистецтва французького перекладу вимагає часу. Перекладач бюро перекладів повинен докласти всі свої зусилля щоб відточити свої навички. Але, коли мова йде про переклад французькою мовою, для перекладача це не таке просте завдання. Ті, хто займається французьким перекладом або прагнуть до цього, повинні знати, що цей переклад і справді потребує великих знань про діалекти. Так, при перекладі бізнес-матеріалів потрібно бути дуже уважним до специфіки мови.

Є деякі факти, які ускладнюють переклад:

• Мова дуже описова;

• Мова насичена фразеологізмами;

• Мова не є монолітною і має ряд регіональних діалектів.

Найважливішим фактором є останній, тобто величезна база регіональних діалектів. Завдяки різноманітності діалектів, перекладач може відчути плутанину або застрягти в перекладі документів. Розуміти діалект і йти з ним в тандемі неймовірно важко. Для виконання точних французьких перекладів перекладач повинен бути майстром діалектів.

Французькою мовою говорять в різних регіонах, таких як Париж, Канада тощо. Якщо ви орієнтуєтеся на аудиторію Франції, то ви не повинні звертатися до неї на канадському діалекті й те ж саме стосується аудиторії Канади.

Деякі діалекти наведені нижче.

Індійський французький діалект

На цьому діалекті говорять індуси, які відносяться до колоній Чанданнаґар і Пудучеррі. Цей діалект в місті Янам відрізняється лише акцентом і вимовою від стандартної версії мови. Як для перекладача, правила французького перекладу й різноманіття діалектів мають першочергове значення.

Канадський французький діалект

Французька мова широко поширена серед канадців. Майже 7 млн. людей в Канаді говорять французькою мовою. В Онтаріо і Манітобі в деяких державних службах також говорять французькою мовою. Крім того, в Канаді існує великий різновид цієї мови.

Лаоський французький діалект

Ви можете знайти франкомовну громаду навіть в Лаосі. Ця мова використовується в комерційних і дипломатичних цілях. Цей діалект відрізняється від інших діалектів в Азії лексикою.

Крім того, існують і інші діалекти, які необхідно освоїти перекладачеві. Таким чином, коли Ви перекладаєте документи, пов’язані з бізнесом, звертайте увагу на специфіку діалекту.

Можливо замовити переклад французької у професійних бюро перекладів Запоріжжя

неділя, 7 березня 2021 р.

Переклад в сфері IT у Києві

 


Інформаційні технології - високо затребуваний напрямок в перекладах. Займатися проведенням робіт повинні грамотні професіонали. В іншому випадку результат буде недостатньо якісним, може спотворитися інформаційна складова. 

Переклад в сфері IT в нашому бюро - найкраще рішення для всіх, хто шукає дійсно грамотних фахівців, технічних галузевих перекладачів. Враховуємо особливості роботи компанії замовника, звіряємо всі терміни, працюємо на результат. Щоб замовити послугу, вам досить просто залишити заявку на нашому сайті http://translation.center/stoimost-perevodov.

Види перекладів в сфері IT

Ми готові виконати IT переклад в Києві будь-якого з наступних типів:

Керівництва та інструкції - один з найбільш затребуваних видів перекладів в сфері інформаційних технологій. Мова про посібники з експлуатації програмного й апаратного забезпечення. Документи містять специфічну термінологію.

Тематичні статті - з прикладами командних сценаріїв, програмних кодів. Для адекватного перекладу фахівець повинен знати не тільки англійську, але й мови програмування (хоча б частково), синтаксис команд.

Порівняльні огляди - для програм, апаратного забезпечення. Мова в оглядах зазвичай йде про інновації комп'ютерних технологій.

Прес-релізи - вони зачіпають теми останніх новинок галузі. Перекладач повинен бути в курсі тенденцій розвитку ринку, розуміти інновації різних виробників, приділяти достатньо уваги дрібницям.

Програми - напрямок локалізації софта. Програми не просто перекладаються, а й адаптуються під національні вимоги конкретної країни. Роботи складні, вимагають від виконавця максимального рівня професіоналізму.

Комп'ютерні ігри - переклад здійснюється для елементів інтерфейсу, меню, розмов персонажів та інше. Локалізація теж повинна бути виконана.

Шукаєте перевірене бюро?

Переклад сайтів http://lcm-company.com/translate на англійську мову в сфері IT або з англійської на українську, російську буде виконаний грамотними, досвідченими лінгвістами. Також працюємо з іншими мовами, гарантуємо незмінно високий рівень професіоналізму.

Працюємо з інформаційними та технічними текстами в сфері IT. Заощаджуємо ваш час, готові гарантувати мінімальні терміни обробки текстів. Крім перекладачів, в штаті працюють коректори, редактори, галузеві експерти. Це гарантує оптимальні результати для вас. 

Замовити IT переклад можна прямо зараз, в один клік http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena. Будемо раді допомогти!

понеділок, 1 березня 2021 р.

Багатомовна компанія працює в умовах багатозадачності

 


Багатозадачність – це золоте слово для сучасного ділового світу. Якщо у вас є потенціал для виконання ряду завдань одночасно, то ви, безумовно, є сильним гравцем конкурентного світового ринку.

Виходячи із сучасних бізнес-правил і досвіду, де-які міжнародні бюро перекладів є компаніями, які працюють в умовах багатозадачності з нульовою кількістю помилок.

Всі вони спочатку починали свою діяльність не просто як багатомовні перекладачі, а завжди намагалися розширювати коло послуг, що надаються для глобальних клієнтів.

Сьогодні, бюро перекладів з досвідченою командою перекладачів, справляється з усіма викликами ринку перекладацьких послуг:

1. Багатомовний переклад

Як вже було сказано, переклад документів є нашим основним заняттям. Таким чином, протягом багатьох років, ми перекладаємо нескінченну кількість мов в різних мовних комбінаціях. Крім того, нам пощастило мати віддану і досвідчену команду перекладачів, які відрізняються тим, що перекладають різні типи документів для різних галузей.

2. Терміновий переклад

Іноді трапляється, що клієнтам потрібно зробити терміновий  переклад документів. Тому, в такій ситуації ми допоможемо з терміновими перекладами, надамо автентичний переклад в найкоротші терміни. Ви можете бути впевнені, що якість перекладу не постраждає.

3. Художньо-технічне редагування

Ми отримуємо ряд документів, які потрібно правильно перекласти дотримуючи стиль і форму вихідного документа. Часто бувають випадки, коли шрифт і макет оригінального тексту (в основному технічні документи) змінюються після перекладу на іншу мову. Ми завжди дотримуємо стиль і форму вихідного документа і не беремо за це додаткову оплату.

4. Людські ресурси

Ми маємо в своєму розпорядженні штатних і позаштатних професійних перекладачів різних мов і тематик. Для того, щоб відповідати вимогам сьогоднішнього дня ми постійно здійснюємо підбір і залучення досвідчених перекладачів в свою команду. Оскільки ми - міжнародне бюро перекладів, ми маємо широку мережу досвідчених перекладачів. Це дає нам можливість наймати письмових та усних перекладачів за короткий проміжок часу.

5. Написання контенту

Однією з наших головних завдань, яке зосереджене на допомозі компаніям, є написання контенту. У сучасному світі ніхто не може ігнорувати важливість контенту, оскільки він є найбільшим джерелом, щоб охопити більш широке інтерактивне населення. Це, в свою чергу, допомагає нашому клієнту встановити довіру з його цільовим сегментом.

 Ми пропонуємо нашим клієнтам переклади в різних галузях економіки, включаючи:

• Нафта і газ

• Нерухомість

• Енергетика

• ІТ

• Готельно-ресторанний бізнес

• Банківська справа

• Медіа

• Медицина

• Подорожі та туризм

• Цифровий маркетинг

Та інші напрямки

Деякі галузі, де необхідна взаємодія з професійною перекладацькою компанією.

Фармацевтична промисловість

Як компанії у фармацевтичній промисловості, вам може знадобитися наступна допомога, яку ми можемо надати:

• Переклад історії хвороби, навчальних матеріалів, лікарняних протоколів тощо, а також переклад під час проведення медичних операцій;

Програмне забезпечення / ІТ-індустрія

Якщо ви займаєтеся створенням нового програмного забезпечення, ми можемо допомогти вам виконати переклад і локалізацію програмного забезпечення на декількох мовах;

Юриспруденція

В рамках цієї галузі може знадобитися наша допомога для наступних послуг:

• Багатомовний переклад договорів, судових документів, заповітів, установчих документів та інших юридичних документів;

• Забезпечення письмових та усних перекладачів під час відвідування будь-яких ділових зустрічей, нотаріальних дій, переговорів з іноземними делегатами.

Якщо у Вас є вимоги щодо перекладу, ви можете:

• Відправити нам свої документи з чітким зазначенням мови перекладу і обмеженням часу;

• Після отримання вашого листа ми надішлемо вам відповідь, а потім в межах встановленого часу перекладені документи будуть відправлені вам.

субота, 27 лютого 2021 р.

Переклад допомагає уникнути розбіжностей між культурами

 


У міру того, як світ стає все більш просунутим, аудиторія (клієнти) теж стає розумнішою й мудрішою. Тепер клієнтам не потрібно шукати маркетологів. Швидше маркетологи шукають можливості, щоб залучити клієнтів не тільки в своїй країні, а й за межами національних кордонів. Це головна причина, чому маркетинг, націлений на різні культури і мови, став невід’ємною частиною планів розвитку бізнесу будь-якої компанії.

Для різноманітної аудиторії дуже важливий маркетинг, націлений на різні культури і мови. Спілкування з різними соціальними чи культурними групами – це не для всіх. Ви повинні розробити стратегію, за допомогою якої зможете торкнутися емоційних чинників цих етнічних або культурних груп.

Отже, немає необхідності пояснювати, що ваші повідомлення повинні бути ідеально адаптовані відповідно до культури цільової аудиторії. Це та сфера, де переклад текстів допоможе вам.

 Маркетинг, націлений на різні культури і мови, разом з мовним перекладом – це вбивча комбінація, що дозволяє отримати базу постійних клієнтів і величезні доходи.

Припустимо, ви просто плануєте розширити свій бізнес за кордоном. Ви розпланували всі можливі стратегії для обслуговування ринку і аудиторії. Все добре сплановано. Але як ви подолаєте культурний бар’єр?

Зробити це можливо тільки за допомогою перекладу текстів. При веденні бізнесу на іноземній мові необхідно розуміти деякі параметри (як зазначено нижче), які визначають або диференціюють культуру від однієї країни до іншої. Переклад документів допоможе вам зрозуміти ці відмінності і подолати труднощі.

Ієрархія

Це в основному відноситься до рівня влади в сім’ї або організації. Наприклад, в ієрархічних суспільствах працівник ніколи не може сказати «ні» своєму начальникові. У начальника зосереджений весь контроль. Якщо ви націлені на таку організацію, то можете планувати свої стратегії відповідним чином. Крім того, перекладач, у якого рідною мовою є мова тієї країни, на яку ви орієнтуєтеся, допоможе краще зрозуміти рівень авторитету й з максимальною точністю перекладе послання бренду.

Кольори і Символи

Значення кольорів і символів відрізняє одну культуру від іншої. Будь-який конкретний колір або символ може мати гарне значення в одній культурі, в той час як в іншій він може мати образливе значення. Але цих розбіжностей можна уникнути за допомогою перекладачів. Перекладачі-носії мови дійсно знають культуру. Отже, розбіжність може бути усунуто. Експерти бюро перекладів вважають, що найм перекладачів-носіїв мови може бути простим способом уникнути розбіжностей в значенні.

Вподобання

Може трапитися так, що конкретний продукт або лінія продуктів можуть не працювати для певної культурної групи. Отже, впровадження таких продуктів для аудиторії буде марною тратою часу і грошей. За допомогою перекладачів бюро перекладів ви можете дізнатися, чи вважає за краще цільова аудиторія такий продукт. Найчастіше в таких ситуаціях перекладач може перекласти повідомлення таким чином, щоб воно не було образливим для цільової аудиторії.

Тому, коли ви плануєте маркетинг, націлений на різні культури і мови, обов’язково скористайтеся перекладом. Переклад – це не тільки метод подолання мовного бар’єру, а й метод усунення культурного розриву.

четвер, 25 лютого 2021 р.

Качественный перевод венгерского текста


Что для Вас значит качественный перевод? Считаете ли вы локализацию частью вашего перевода? Это те вопросы, которые каждый переводчик должен задать себе, чтобы гарантировать отличный перевод документов. Просто перевода слов недостаточно, чтобы назвать ваш перевод «качественным». Для того, чтобы переведенный текст хорошо звучал на Вашем родном языке, Вы должны уделить особое внимание локализации.

Например, если Вы – венгерский переводчик, то Вы должны следовать нескольким пунктам, которые помогут Вам обеспечить качество перевода:

1. Фонология

Венгерский переводчик всегда должен иметь в виду несколько факторов, таких как фонология языка. Гласные фонемы в этом языке сгруппированы в короткие и длинные пары гласных. Они даже имеют небольшое сходство в произношении. Итак, переводчик должен убедиться, что при переводе он не путается в фонологии.

2. Порядок написания имен

Если Вы начнете работать переводчиком венгерского языка, то Вы должны иметь в виду, что на этом языке сначала пишут фамилию личности, а затем имя. Это известно как восточный порядок написания имени. Когда венгерские названия написаны иностранными языками, то их пишут по западным стандартам, в то время, как иностранные названия, написанные на венгерском языке, сохраняют свой порядок написания.

3. Лексикон

В среднем, по целому ряду диалектов или технических текстов собрано почти 1000000 слов. Вы не можете мгновенно запомнить все слова, но, возможно, вы медленно научитесь легко использовать слова в переводах. Как вариант, вы можете вести запись таких слов и смотреть туда, когда это нужно.

4. Вежливость

Вы несете ответственность за услуги перевода на венгерском языке, а также отвечаете за поддержание вежливости в переводе, то есть за тон перевода. На венгерском языке существует четыре уровня выражения вежливости, а именно. Ön, Te, Maga и Néni / bácsi. Каждая из этих форм по-разному выражает вежливость.

Следуя этим советам можно легко перевести венгерский язык на ваш родной язык. Есть некоторые мелкие детали, которые мы часто забываем или которыми неосознанно пренебрегаем. Но, в сфере перевода текстов, такое игнорирование может привести к огромным ошибкам. Итак, старайтесь их избегать и иметь хорошие познания в лингвистике с точным знанием как исходного, так и целевого языка.

понеділок, 22 лютого 2021 р.

Поради агенціям, які намагаються залучити нових перекладачів

 


В очах багатьох позаштатних перекладачів агенції з перекладу часто помиляються, і, що дивно, багато хто з найвідоміших агенцій продовжують функціонувати (і навіть процвітають) продовжуючи помилятися – поговоріть з будь-яким фрілансером про його досвід і більшість зможе розповісти Вам десятки жахливих історій, пов’язаних з бюро перекладів. Проблема, як скажуть Вам більшість фрілансерів, полягає в тому, що багато перекладацьких агенцій не відносяться до тих людей, які заробляють гроші так, як слід. Отже, ось кілька порад для агенцій, зацікавлених в тому, щоб залучити нових позаштатних перекладачів.

1. Оформлення та контент Вашого сайту мають значення

Оформлення та контент Вашого сайту мають значення, тому витратьте деякий час і зусилля, щоб зробити Ваш сайт зручним як клієнтові, так і перекладачеві. Непрацюючі посилання дуже погано відбиваються на іміджі Вашої компанії і не вселяють довіри.

2. Ніхто не любить чекати

Перекладачі не хочуть чекати цілий місяць (або більше!), Щоб дізнатися, чи пройшли вони тестове завдання. Оцінка їх роботи не займе багато часу, так навіщо чекати ?!

3. Якщо у Вас немає роботи, розкажіть про це заздалегідь

Якщо перекладач витрачає свій час на проходження пробного перекладу, він буде не дуже радий, якщо згодом не отримає роботу, на яку претендував. Порада: чим довше за часом триває пробний переклад, тим більше незадоволеним буде перекладач, якщо Ви не приймете його на роботу.

Якщо вам не потрібні перекладачі ні зараз, ні найближчим часом, чому б не сказати про це заздалегідь?

4. Надати керівництво по стилю оформлення

Ви хочете американську або британську англійську? Чи є у Вас якісь конкретні запити з оформлення дат? Агенції можуть вирішити всі ці прості питання, надавши керівництво по стилю або інформаційний список або просту замітку, що вимагає, щоб перекладач дотримувався керівництва по стилю оформлення.

5. Переконайтеся, що «рішення» (переклад) не доступно онлайн

Одна з перших речей, яку перекладачі роблять, коли вони приступають до перекладу чогось нового, це прочитання теми і пошук кількох ключових слів або фраз. Таким чином, якщо текст Вашого тестового перекладу доступний онлайн як вихідною, так і цільовою мовами, знайти його можна буде протягом декількох хвилин.

6. Зворотній зв’язок

Найчастіше перекладацькі агенції не дають відповідей з приводу тестового перекладу, що є ганьбою. Всього кілька коментарів були б дуже до речі! Ми знаємо, що у Вас не обов’язково є ресурси (хоча у деяких є), за допомогою яких можна допомогти людям, які не проходять Ваше тестове завдання, але, в кінцевому рахунку, Ви не стаєте більш привабливими, просто кажучи: «Немає зворотного зв’язку!». Навіть не кажучи про те, чому немає.

7. Відповідайте на електронну пошту протягом розумного періоду часу

Відповідайте на електронні листи швидко. Вам не подобається, коли перекладачі не відповідають протягом декількох хвилин / годин, тому не змушуйте перекладачів чекати кілька годин / днів Ваших відповідей.

8. Переконайтеся, що Ваші листи мають логічний зміст

Ніхто не буде вражений електронними листами, які не мають сенсу, особливо якщо ці листи відправляються компанією, що спеціалізується на мовах.

Електронні листи перекладачам (чия робота полягає в розшифровці) навряд чи повинні бути ідеальними, але якщо ваші співробітники не здатні писати зрозумілі електронні листи, не дозволяйте їм змушувати Вас червоніти (і ваша агенція). Нерозумно складені електронні листи створюють не найкраще враження.

9. Пропонуйте розумні зарплати

Більшість бюро перекладів Києва можуть легко дозволити собі встановлювати зарплати, які приблизно в половину (або більше) нижче тієї суми, яку вони беруть з клієнтів – що часто є серйозними грошима! Коротше кажучи, в цій галузі достатньо грошей для всіх; так що, не потрібно працювати за копійки!

10. Задайте собі питання!

Одне з кращих питань, яке агенція з перекладу повинні задати собі – це щось на зразок: «А якби ми були позаштатними перекладачами, ми б хотіли працювати в нашій агенції?» Якщо відповіддю буде щось менше, ніж «абсолютно», то Вам пора щось змінювати!

Ми щось пропустили? Як ще агенція може поліпшити свої шанси завоювати серця і, що більш важливо, розум перекладачів-фрілансерів?

субота, 20 лютого 2021 р.

Зашли в тупик во время перевода? Выход есть!

 


 Предполагая, что вы уже проделали все обычные вещи – чтение, многочисленные поиски в Википедии, словари и справочники (онлайн или офлайн), несомненно, вы начнете беспокоиться о том, что зашли в тупик. Однако, не бойтесь, чтобы сдвинуться с такой мертвой точки,  необходимо будет попробовать несколько способов поиска правильного перевода (http://translation.center/stoimost-perevodov) и выхода из данной ситуации. Вот десять из них:


1. Гуглите – Читайте – Повторяйте


Где бы мы были без Google? ... ну, мы, вероятно, пользовались бы другим поисковиком – вот где! Но давайте посмотрим правде в глаза, делать перевод было бы гораздо сложнее без Google. Так что, если у вас есть время, введите в Google слово, фразу или понятие, на которой вы застряли, прочитайте несколько веб-страниц и, если все еще не можете разобраться, снова погуглите (или запустите другую поисковую систему).


2. Сделайте перерыв, выпейте кофе


Иногда перерыв может быть очень кстати. И лучший способ убедиться, что вы действительно встаете со своего места и отвлекаетесь от компьютера – это сделать чашку кофе, иногда кофеин – то что нужно, чтобы свежим взглядом понять смысл чего-то, например, слова или выражения.


3. Утро вечера мудренее


Очень хорошо, если не поздно вечером. Часто именно в это время люди заходят в тупик. Если вы чувствуете усталость, то, возможно, пришло время закончить работу и поспать. Возможно утром просто проснетесь с ответом на свой вопрос!


4. Попросите друга, желательно другого профессионального переводчика (http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena) или носителя языка.


Ух ты, разве не было бы хорошо, будь у вас под рукой такой человек, когда это действительно необходимо?! ... и если вы работаете в офисе, то, возможно, есть. Иначе…


5. Спросите на форуме, в интернете


... задайте вопрос на форуме, например, на сайте Proz. Если ваш клиент не будет против, что часть его исходного документа будет опубликована на общедоступном (или частном) форуме, то это может вам помочь. Это отличный способ получить разные ответы относительно быстро. Люди почти всегда рады помочь. Но не забудьте действовать взаимно: принимайте помощь, и не забывайте помогать другим в ответ.


6. Передайте перевод более профессиональному, опытному переводчику (http://lcm-company.com/translate).


Это вовсе на гарантирует успех, потому что переводчик, которому вы передадите перевод, может тоже зайти в тупик. Однако, если вам попался документ такой тематики, в которой вы действительно мало что понимаете, и если у вас есть кто-то, кто разбирается в ней, ничего страшного, если вы попросите и заплатите другому переводчику, чтобы он помог вам.


7. Google перевод


Ахахахаха ... да, да. Мы знаем. Переводчик Google!?! Но иногда добрый старый Google переводчик может на самом деле давать удивительно разумные результаты – в том случае, если вы трижды проверите всё, что он выводит на экран, и помните, что чем больше слов вы введете, тем больше ошибок он допустит.


8. Свяжитесь с клиентом


Иногда у клиента будет ответ, а иногда нет. Иногда клиент будет рад помочь, а иногда – нет. Однако обычно это лучший способ сохранить вашу профессиональную честность. Худшее, что вы можете сделать – это представить работу, в которой не уверены. А может быть, проблема просто в том, что в исходном языке опечатка и клиент наверняка будет рад, если Вы заметите это, верно?


9. Рвите на себе волосы!


Шучу, никогда не рвите волосы – будь-то собственные или чужие.


10. Выкручивайтесь


Вы пробовали абсолютно все? Неужели вы не можете придумать ничего другого? Подумайте об этом еще раз.


Мы что-то пропустили? Что делаете вы, когда попадаете в тупик? Что-нибудь добавить в список? Пишите в комментариях ниже.

пʼятниця, 19 лютого 2021 р.

Правила перевода слов во французском языке


Правила написания слов с заглавной буквы играют важную роль в локализации текста в качестве целевого сегмента. Если Вы являетесь частью индустрии агентств перевода, то Вы понимаете о чем идет речь. В английском языке есть разные правила, в любом другом языке, например, во французском языке также есть некоторые правила использования заглавных букв. 

Преобладающим фактом в наши дни является то, что перевод с французского языка является достаточно востребованным среди услуг перевода благодаря распространенности этого языка. Поэтому, даже незначительная ошибка при переводе будет недопустима.

Если Вы переводчик французского языка, то кроме языка, культуры и экспертных знаний в этой сфере, Вы не должны игнорировать правила написания заглавных букв (или капитализация). Такая ошибка может снизить качество Вашего перевода. Некоторые из правил капитализации при переводе с английского на французский следующие:

1. Заголовки

Если Вы встретили заголовок перед именем собственным (в тексте на английском языке), то запомните, что он не будет писаться большими буквами на французском языке.

2. Религиозная тематика


Еще одно правило капитализации освещает капитализацию слов религиозной тематики. Оценка эксперта из компании по французскому переводу такова, что здесь переводчики не капитализируют слова в соответствии с религиозными группами, таких как Muslim (мусульманская) (на английском языке) и musulman (на французском языке). Однако, существуют некоторые исключения по правилам. I’islam, Bouddhiste и Hindou всегда пишутся с большой буквы.

3. Фамилии семей

При написании имени в официальных документах, французы пишут свои фамилии заглавными буквами. Например, Виктор ГЮГО. Итак, при переводе на французский язык, не забывайте капитализировать фамилии людей.

4. Дни и месяцы года

Дни недели и месяцы года на капитализируются во французском языке. Большинство переводчиков французского языка, не соблюдают это правило во время локализации или перевода на французский язык.

5. Национальности

Еще одним правилом, которое Вы должны выполнять, является то, что Вы никогда не должны капитализировать названия языков или национальностей во французском языке. «Французский» на французском языке пишется как «le français». Однако, если национальность используется в предложении в качестве имени собственного, то она будет капитализироваться.

6. Географические названия

Последнее, тем не менее, важное; географические названия также не должны быть капитализированы во французском языке. Например, если Вы видите название улицы, моря, гор и т.п., то они не будут капитализироваться.

Для того, чтобы сделать полностью локализованный и хорошо выполненный перевод на французский язык, необходимо следить даже за мелочами. Люди часто пренебрегают незначительными моментами. Однако, в переводческой деятельности ничто не должно игнорироваться. Если вы нуждаетесь в профессиональном переводе с/на французский язык, любой тематики, обращайтесь в бюро переводов в Запорожье. 

вівторок, 16 лютого 2021 р.

Языковая локализация - польза для бизнеса

 


Если в 2013 году на долю мобильных пользователей приходилось 15 процентов интернет-трафика, то в 2016 году мы наблюдаем рост, и сейчас уже 56 процентов интернет-трафика приходится на мобильных пользователей. Согласно отчету CISCO, такая же тенденция сохранится, и было предсказано, что к 2019 году мобильный трафик вырастет в 13 раз, и большая часть трафика будет поступать с мобильных устройств. Мобильный телефон быстро обошел настольный компьютер и стал главным источником трафика, и отчет четко указывает на смещение трафика с ноутбука на смартфон и планшет.

Чистая смесь интернета и интеллектуальных устройств позволила потребителям легко искать товары и услуги. Вся информация со всего мира теперь доступна у вас под рукой в любом местонахождении. Вот почему многие международные организации сосредоточены на профессиональных переводах документов и языковой  мобильной локализации, чтобы стать ближе к своим клиентам. Чтобы понять эту концепцию, давайте разберемся в чем состоит ее необходимость.

1. Расширение Вашего охвата:

Не все говорят по-английски, некоторые предпочитают информацию только на своем родном языке. Локализация позволяет компаниям ориентироваться на конкретные аудитории конкретных стран. Это легко помогает в адаптации контента в соответствии с родным языком пользователя. Существует старая поговорка «Вам нужно быть ближе к своему клиенту, чем когда-либо», и с помощью языковой мобильной локализации и переводов документов вы можете сократить разрыв в коммуникации и, несомненно, стать ближе к своей аудитории.

2. Повышение качества обслуживания клиентов:

Вы чувствуете себя прекрасно, когда получаете информацию на своем родном языке, верно? То же самое происходит и с Вашими клиентами. Если Вы предоставите точную информацию на их родном языке, они будут в восторге и оценят Ваши старания. Стабильная мобильная локализация также помогает повысить доверие клиентов и развивает у них чувство доверия.

3. Маркетинг и реклама:

Когда речь заходит о любой рекламной деятельности, нужно говорить со своей аудиторией на их родном языке, иначе деньги будут потрачены впустую. Вам нужно разработать лучшую маркетинговую стратегию в случае если вы имеете дело с большим количеством людей. Некоторые слова на другом языке могут звучать иначе, например, «Gift» (на англ. «подарок») на немецком языке означает «яд». Вот почему локализация переводов является предпочтительнее, поскольку она помогает правильно адаптировать весь контент, избегая путаницы.

4. Высокая рентабельность инвестиций:

Локализация переводов помогает представить ваш продукт и услуги миллионной аудитории, что ведет к увеличению потенциальных клиентов и увеличению продаж. Многие инвесторы также проявят интерес к вашей организации. Вы будете довольны высоким ростом доходов.

неділя, 14 лютого 2021 р.

Перевод итальянского языка



Италия хорошо известна во всем мире благодаря чувству стиля и ряду отраслей. Ее официальный язык, то есть итальянский язык, также является признанным языком во всем мире, потому что на нем говорят примерно 85 млн. человек. Дело не только в этом, ведь итальянский язык является одним из наиболее изученных языков в мире. Таким образом, становится очевидным, что популярность этого языка огромна. Но, когда речь идет о переводе, люди, как правило, верят в некоторые мифы и, следовательно, игнорируют его по тем или иным причинам.


Некоторые из основных мифов:

 

1. Все типы перевода и бюро переводов очень похожи между собой.

Люди или некоторые маркетологи считают, что все переводческие агентства одинаковы. Им кажется, что если они когда-то будут нуждаться в переводе итальянского любого типа, то любое бюро сделает его. Они не понимают, что профессиональная итальянская переводческая компания отличается тем, что у нее есть прекрасная команда переводчиков-носителей языка с точными знаниями по различным предметам.

 

2. Перевод ограничивается переводом для индустрии моды.

Как упоминалось выше, Италия широко известна своим высоким чувством моды. Поэтому, люди часто думают, что этот перевод подходит только для тех владельцев бизнеса, которые занимаются модной индустрией и желают расширения бизнеса. Но это совсем не так. Перевод может быть использован в ряде отраслей промышленности.

 

3. Машинный перевод был бы более прибыльным.

Маркетологи также верят в миф, что машинный перевод был бы более прибыльным и быстрым. Дело в том, что машинный перевод по сравнению с человеческим переводом не дает такого качества. Итальянский язык очень своеобразный с точки зрения лексики и образовался из разных итальянских диалектов. Для машины очень трудно это понять. Также машина не понимает культуру Италии.

 

4. Итальянский перевод ограничивается только Италией.

Некоторые владельцы бизнеса имеют неправильное представление о том, что услуги перевода на итальянском языке нужны только для расширения бизнеса в Италии. Они не знают, что с помощью этого перевода, они могут ориентироваться на рынок Швейцарии, Ватикана и Сан-Марино. Также итальянские документы можно легко перевести на любой из языков Индии или иностранный язык.

 

5. Перевод не соответствует целевой культуре.

Это также один из мифов, которому верят некоторые бизнес-компании. Фактически, степень локализации перевода итальянского языка в соответствии с целевой культуры полностью зависит от опыта бюро, которое вы нанимаете. Поэтому, если вам требуются услуги переводчика, то ваша обязанность заключается в том, чтобы убедиться, что 

агентство переводов обладает всеми знаниями для включения итальянской культуры в переведенный текст.

Итальянский перевод очень эффективный и полезный во всех основных секторах и отраслях. Мифы – это просто мифы, а не реальность. Именно Вы должны понимать разницу между ними и использовать перевод итальянского разумно, не только для глобального расширения, но и чтобы создать свой, хорошо известный, бренд.


пʼятниця, 12 лютого 2021 р.

Переклад на турецьку мову: 5 цікавих фактів про які ви не знали




 Кожна мова в світі настільки багата і різноманітна, що знання про безліч мовних фактів стають цікавими автоматично. Однією з таких мов є турецька. Ця мова також має ряд фактів, які є досить цікавими і невідомими більшості людей. Особливо, якщо ви є перекладачем, то обов’язково повинні мати повну інформацію про переклад  та мовні факти.

Отже, якщо ви перекладач турецької мови, то такі факти, можливо, можуть вас зацікавити:

1. Алфавіт «I»

На арабській мові існує 4 типи букв «I». Насправді, буква I має пунктирну і безточечну версію турецькою мовою. Таким чином, будучи перекладачем турецької мови у професійному бюро перекладів, ви повинні стежити за цим і при перекладі на турецьку мову, особлива увага повинна приділятися букві «I».

2. Локалізація

Будь це переклад сайту або програмного забезпечення або будь-якого іншого типу документа, локалізація дуже важлива. Ви повинні знати, що для локалізації повинні використовуватися стандартні турецькі формати, шрифту повинна приділятися максимальна увага, прості кольори повинні використовуватися для перекладу веб-сайтів тощо.

3. Популярність

Крім Туреччини, турецька мова поширена в різних країнах, таких як Північний Кіпр, Албанія, Ірак, Болгарія, Македонія і Греція. І навіть не тільки в цих країнах, іммігранти в Німеччині, Австрії, Болгарії та Бельгії, як відомо, також говорять турецькою мовою.

4. Турецький зв’язок

Ця мова відноситься до огузської групи мов, яка включає такі мови, як туркменська, гагаузька, азербайджанська і кашкайска. Їх можна назвати «мовами-кузинами».

5. Латинський алфавіт

Турецька мова написана латинською абеткою. Однак раніше використовувалася арабська писемність. Таким чином, для автентичних перекладів турецькою мовою перекладач повинен мати точні знання про латинський алфавіт. Крім того, ви також повинні знати арабську писемність, щоб мати додаткову перевагу. Трохи додаткових знань завжди буде вигідніше для вас.

Як перекладачеві, вам завжди важливо знати деякі факти про вихідну і цільову мову. Деякі факти можуть здатися не важливим для вас. Але насправді вони можуть бути корисними для вашої кар’єри в довгостроковій перспективі. Останнє, але не менш важливе – ви також повинні стежити за певними питаннями, які задає клієнт, щоб досягти результату і щоб відповідати вимогам клієнта.