пʼятниця, 18 червня 2021 р.

Які послуги пропонує бюро перекладів «Держпереклад»?

 


В бюро перекладів у Києві людина звертається з різними питаннями. Фахівці намагаються допомогти в будь-якому випадку, тому що прекрасно розуміють, що документи потрібно оформляти правильно. Ми не тільки перекладаємо документи, а й допомагаємо клієнтам їх легалізувати. До легалізації можна віднести апостиль, евалюацію дипломів http://translation.center/podtverzhdenie-dokumentov-ob-obrazovanii, нотаріальне засвідчення та інші операції, які фахівці високої категорії можуть зробити.

Сформувати таку команду було непросто. Керівництво намагалося знайти фахівців високого рівня, які виконують свою роботу на 100%. У штаті компанії працюють юристи, консультанти, перекладачі, коректори та редактори. Будь-яка робота виконується якісно і якщо клієнту потрібно терміново оформити всі документи, то і це можливо. Команда фахівців виконає всю роботу оперативно.

Звернувшись до професіоналів, замовник може бути спокійний, що все зроблять грамотно і правильно. Не потрібно потім буде щось переробляти або доповнювати. Кожен працівник прекрасно розуміє, що до виконання замовлення потрібно підходити відповідально. Клієнт приходить за допомогою не просто так. Він збирається виїхати за кордон або йому потрібно перекласти диплом http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe, щоб влаштуватися на роботу. Щоб він не зіткнувся з проблемами й всі документи були прийняті, переклад повинен здійснюватися вірно. Спеціаліст повинен розуміти, що він не може допустити помилку або перекласти текст відсторонено.

Які послуги пропонує бюро перекладів «Держпереклад»?

Переклад документів варто довіряти професіоналам. У нашому агентстві працюють фахівці з високою кваліфікацією і мають досвід роботи в даному середовищі. Тільки у нас можна знайти фахівців, які володіють «рідкісними» мовами. При перекладі враховуються не тільки мовні особливості. Перекладачі звертають увагу й на культурні особливості країни, в яку відправляється клієнт. Щоб переклад виглядав максимально коректним і правильним, над документом працюють не тільки перекладачі й юристи, а й коректори, а також редактори.

У агентства є кілька філій. Для того, щоб перекласти документи на потрібну мову, не варто їхати до Києва. Можна звернутися до філії http://translation.center/byuro-perevodov-dnepr й перекладом займатимуться не менш кваліфіковані перекладачі.

Але не варто думати, що бюро займається тільки перекладом документів. У нас можна отримати нотаріальне засвідчення або засвідчення печаткою бюро, а також звернутися за іншими послугами, які користуються популярністю.

Ми прекрасно розуміємо, що самостійно ходити по кабінетах довго й доводиться оббивати пороги організацій. Клієнт просто залишає документи й в зазначений час приходить за готовим пакетом паперів.

понеділок, 14 червня 2021 р.

Бюро перекладів Київ

Професійний грамотний переклад - послуга, яка користується в Україні величезним попитом. Наше бюро перекладів у Києві http://translation.center має величезний штат перекладачів (під різні мовні пари), редакторів, лінгвістів, юристів, які щодня вирішують десятки завдань з надання перекладацьких послуг. Великий досвід і висока кваліфікація співробітників дозволяє нам вирішувати широкий спектр клієнтських завдань.

Ми надаємо послуги комплексного обслуговування:

● переклади з нотаріальним засвідченням;

● проставлення апостиля;

● усні та письмові переклади;

● переклади юридичні, технічні, економічні, медичні і не тільки.

Працюємо з десятками мовних пар, включаючи українську, російську, англійську, французьку, італійську, китайську, іспанську, німецьку та іншими мовами. Надаємо послуги термінового перекладу текстів і документів будь-якого напрямку. Знаємо, як грамотно оформляти переклади документів для виїзду за кордон, консульську легалізацію, нотаріальне засвідчення http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve, апостилювання.

Переваги звернення в наше бюро перекладів у Києві

1. Доступні ціни. В бюро перекладів у Києві діє лояльна цінова політика. Ми не завищуємо вартість послуг, надаючи можливість кожному звернутися до наших перекладачів в разі потреби.

2. Великий штат фахівців. У нас працюють перекладачі, які володіють не тільки поширеними, але й досить рідкісними іноземними мовами. Це дає нам можливість вирішувати різнопланові завдання - навіть найскладніші й неординарні.

3. Багатоетапний контроль якості. Кожен переклад засвідчується підписом самого перекладача та печаткою бюро. Його роботу в обов'язковому порядку перевіряють коректор і редактор, а також при необхідності - співробітники інших спеціальностей. Наприклад, IT-переклади ми направляємо на перевірку спеціалістам, знайомим зі складною термінологією, технічні - інженерам, юридичні - юристам та інше. Нам важливо гарантувати точність.

4. Оперативність. Ми завжди заздалегідь узгоджуємо терміни здачі замовлення й строго стежимо за їх дотриманням.

Постійним клієнтам наше бюро перекладів у Києві завжди готово робити вигідні пропозиції та знижки, що дозволяють економити бюджет. Якщо у вас залишилися питання щодо спектра наших послуг або ви плануєте зробити замовлення, просто зв'яжіться з нами по телефону або відправте вашу заявку безпосередньо з сайту http://translation.center/stoimost-perevodov. Ми телефонуємо в робочий час протягом декількох хвилин.

пʼятниця, 11 червня 2021 р.

Для чого потрібен переклад свідоцтва про народження?




Особи, які виїжджають за кордон, в ряді випадків повинні заздалегідь потурбуватися й зробити переклад свідоцтва про народження http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve на мову приймаючої країни. Щоб перекладений документ став дійсним, його засвідчують у нотаріуса. Найчастіше, на вимогу іноземних інстанцій, проставляється апостиль або робиться консульська легалізація свідоцтва. Послуга необхідна дітям до 14 років, а також дорослим, які планують жити за кордоном або працювати в іноземній компанії. Отримати кваліфіковану допомогу з цих питань і замовити всі ці послуги можна в бюро перекладів в Києві.

Коли потрібен переклад свідоцтва про народження

Свідоцтво входить у комплект документів, необхідних при в'їзді до країн ЄС з дитиною. Даних, що внесі в закордонний паспорт батьків, недостатньо для підтвердження батьківства. Поїздка в країни СНД неповнолітнього до 14 років з одним з батьків також вимагає наявності перекладеного й нотаріально засвідченого свідоцтва про народження http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie.

Дорослі роблять переклад у наступних випадках:

1. Натуралізація, оформлення ПМЖ.
2. Укладення шлюбу з громадянином іншої країни.
3. Надходження до навчального закладу за кордоном.
4. Робота в філії зарубіжної компанії (в окремих випадках).
5. Придбання нерухомості в країнах ЄС.

Іноземці, які претендують на громадянство, роблять переклад на українську мову в Києві, на російську в Москві. Всі документи також обов'язково потрібно засвідчити у нотаріуса.

Дитина, народжена за кордоном, отримує там довідку про народження, для якої згодом потрібен переклад і нотаріальне засвідчення для отримання основного свідоцтва та інших документів у рідній країні. Повнолітнім громадянам послуга необхідна для легалізації документів за кордоном.

Слід звернути увагу на текст і оформлення засвідченного документа та порівняти його з оригіналом. П. І. Б. прописують у відповідності з останніми правилами транслітерації або ж написання імені та прізвища має бути таким же, як і в інших документах на іноземній мові, якщо вони є. Переклад стосується не тільки особистих даних, але й всіх поставлених з двох сторін печаток. Форматування не повинно бути порушено.

Займатися документами має право тільки професійний перекладач, тому отримати послугу можна тільки в перевіреній агенції. Грамотний переклад свідоцтва на російську, українську, англійську, німецьку, італійську, французьку та інші мови, а також нотаріальне засвідчення, проставляння апостиля та консульську легалізацію можна замовити в бюро перекладів. Просто залиште заявку на сайті http://lcm-company.com/translate і протягом 15 хв. з вами зв'яжеться менеджер.

середа, 9 червня 2021 р.

Переклад будівельної документації

Переклад будівельної документації

У сфері будівництва та девелопменту величезна кількість компаній, підприємств, підрядників постійно мають справу з проектною та будівельною документацією, яка виконана як на українській, так й на іноземних мовах. Подібні документи потрібні на різних етапах виконання робіт: від розробки проекту та проведення досліджень до здачі готового об'єкта в експлуатацію. 

Вкрай складно переоцінити необхідність співпраці з кваліфікованими, досвідченими перекладачами в цій області. Наше бюро перекладів http://translation.center надає послуги письмового перекладу будівельної документації в Києві. Ми забезпечуємо точність, грамотність кожного перекладу, а також суворе дотримання термінів підготовки документів.

Особливості перекладу будівельної документації

Не випадково переклад технічного тексту будівельної документації вважається одним з найскладніших видів робіт для перекладача. Це пов'язано з наявністю в текстах величезної кількості термінів і досить специфічної лексики, особливостями викладу документів, нюансами ключових текстових конструкцій.

В рамках послуг технічного перекладу в галузі будівництва наша компанія приймає в роботу замовлення на переклад:

● проектної та кошторисної документації;

● документів, які стосуються результатів проведених досліджень (геологічних, геодезичних, екологічних, інженерних і не тільки);

● пакету документів, підготовлених для участі в тендерах;

● всіляких креслень, схем, планів і інструкцій;

● опису технологій;

● специфікацій, інструкцій з експлуатації, технічних вимог;

● будівельних стандартів і не тільки.

Забезпечуємо високу точність перекладу будівельних текстів і документації на величезну кількість іноземних мов. Всі роботи виконуються фахівцями, які прекрасно розбираються в предметній області. Наші перекладачі не тільки досконало володіють різними мовними парами, але і добре розуміють, як передати всі тонкощі будівельного тексту. Ми беремо замовлення на переклад текстів з діаграмами, таблицями, схемами, прекрасним знанням вимог до оформлення будівельної документації в різних країнах.

Переваги співпраці з нашим бюро

Замовляючи будівельний переклад в Києві в нашій компанії, ви можете розраховувати:

● на дотримання термінів виконання замовлення;

● високий професіоналізм перекладачів, які здійснюють переклад будівельної документації;

● грамотне оформлення кожного документа;

● точність і високу якість перекладу;

● додаткову перевірку готових робіт редакторами і коректорами.

Для оформлення замовлення залиште заявку на сайті http://translation.center/stoimost-perevodov або зв'яжіться з менеджерами бюро по вказаними на сайті телефонами.

субота, 29 травня 2021 р.

Бюро перекладів онлайн у Києві

 


Сайт Translation пропонує своїм клієнтам різні види перекладів. Бюро перекладів у Києві http://translation.center є для кожного, адже компанія надає свої послуги онлайн. Тут можна замовити переклади за найдоступнішими цінами. Дізнатися їх вартість можна у менеджера компанії, замовивши зворотний дзвінок на сайті. На сайті http://lcm-company.com/translate можна оформити замовлення на юридичний переклад, технічний, медичний, фінансовий, переклад книг та інше. 

Для оформлення замовлення необхідно надати файли для перекладу будь-яким зручним способом. Після цього менеджер узгоджує з замовником всі деталі майбутньої роботи. Проводиться необхідний переклад документів і замовник отримує їх за допомогою кур'єра або поштою. Всі перекладачі мають необхідну освіту й вільно володіють мовами, що дає можливість здійснити якісний переклад документації з мов, список яких представлений на сайті бюро.

Компанія «Держпереклад» надає своїм клієнтам весь спектр перекладів і консультацій. За весь час існування компанія вже завоювала довіру клієнтів, тому багато хто віддає перевагу саме бюро «Держпереклад». Тут працюють справжні професіонали своєї справи, які відмінно справляються з поставленими завданнями. Можна замовити письмовий переклад інформації на будь-яку тематику і будь-якої складності на більше ніж 45 мов світу. Багатий досвід фахівців допомагає виконати всі роботи комплексно з урахуванням всіх вимог клієнта. Проводиться переклад, редактура, нотаріальне засвідчення, легалізація, апостилювання і багато іншого. Також працівники компанії часто беруть участь в переговорах і різних конференціях, як перекладачі.

Тут кожен клієнт гарантовано отримує індивідуальний підхід і грамотне виконання необхідної роботи. На сайті http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena можна ознайомиться зі списком документів, переклад яких можна замовити онлайн. Тут можна отримати переклади різної документації за доступними цінами. Всі співробітники компанії є дипломованими фахівцями з необхідною освітою. Тут також працюють редактори, юристи і навіть коректори. Після перекладу, документ проходить через вичитку й перевірку редактором в певній сфері виходячи з самої документації. Оформити замовлення перекладу можна онлайн на сайті бюро перекладів. Готові документи можна отримати вже через 24 години з повною конфіденційністю для кожного клієнта.

середа, 26 травня 2021 р.

Апостилювання офіційних документів - що це таке?

 


Апостилювання офіційних документів - назва правового режиму за визнанням документів для використання за кордоном, оформлених за всіма правилами. Апостиль з'явився як альтернатива консульській легалізації, універсальна процедура за підтвердженням оригінальності, юридична система іноземних документів. Процедура вимагає меншого часу, апостиль може застосовуватися в різних країнах. Як приклад - апостильоване свідоцтво про проходження курсів http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty, атестат має повну офіційну силу. Якщо документ був отриманий в Україні та не був апостильований, то в інших державах його просто не приймуть до розгляду.

Де пройти процедуру апостилювання

Україна чітко визначає перелік органів, які мають право проставляти апостиль на офіційних паперах. Це Міністерство закордонних справ (МЗС), Міністерство науки та освіти (МОН), Міністерство юстиції (МЮ). Так судові та нотаріальні документи апостилюють у Міністерстві юстиції. Апостилювання довідки про несудимість вам виконають у Міністерстві закордонних справ, диплом, свідоцтво про перепідготовку - у Міністерстві освіти та науки. Можливо звертатися не особисто, а за довіреністю.

Що дає апостилювання

Проходження процедури апостилювання http://translation.center/apostyle-v-kieve робить підпис посадової особи, яка видала документ достовірними. Також апостильований папір за умовою підтверджує аутентичність штампа або печатки, які використовувались для затвердження.

Як виглядає апостильований офіційний документ

Апостильований документ містить штамп не менше 10 * 10 см, який проставляється безпосередньо на неї або підшитому окремому листі паперу. Для апостилювання офіційної документації необхідно відповідати державному зразку, що діє в країні на момент проведення процедури. Відповідність довідок, свідоцтв, інших офіційних документів перевіряє працівник офіційної установи. Цей спеціаліст перевіряє наявність довіреності, якщо вона необхідна. Проведення апостилювання http://lcm-company.com/translate говорить про те, що все буде в порядку з документами.

Офіційний регламент визначає етапи, порядок проведення процедур. Так апостиль неможливо проставити на не оригінальні свідоцтва, атестати.  Довідка або будь-які інші папери повинні бути надані ​​строго в оригінальному форматі, довіреність теж не може бути копією.

Інші важливі моменти

Апостилювання не буде виконано для паперів, які:

- заздалегідь визначені для використання в країні, яка не входить у якості підписанта до складу Гаазької конвенції;

- важко читаємі (наприклад, були пошкоджені);

- написані або підписані олівцем (офіційний бланк завжди повинен бути оформлений за правилами, містити печатку та підписаний ручкою);

- містять дописи, виправлення;

- відносяться до категорій навчальних планів, архівних довідок, не закріплених гербовими печатями, що не містять підписів відповідальних осіб;

- оформлені з іншими порушеннями, які були виявлені.

Якщо все в порядку, оформлення апостильованої документації буде здійснено після обробки у найкоротшій термін.

неділя, 23 травня 2021 р.

Переклад нідерландської мови

Переклад нідерландської мови

Переклад нідерландської... Яке його значення для підприємця? Це дійсно те, що компанія повинна розглядати серйозно. Так, переклад на нідерландську мову http://translation.center особливо важливий, коли компанія шукає інвестиції в країнах Європейського Союзу або планує глобальну експансію в такі країни, як Бельгія та Нідерланди. Таким чином, якщо власник бізнесу має такий план, то ви обов'язково повинні серйозно поставитися до постачальника послуг перекладу нідерландської мови http://dpereklad.zp.ua.

Досить просто підібрати перекладацьке бюро й замовити послугу перекладу. Будучи діловою людиною, ви повинні здійснювати всі кроки з особливою увагою та обережністю, оскільки це стосується й фінансових питань. Таким чином, ви завжди повинні перевіряти бюро перекладу http://lcm-company.com/translate (для забезпечення якості), перш ніж його наймати.

Навіть якщо у вас є аутсорсинг будь-якої компанії, ви все одно зможете переконатися, що отриманий вами переклад коштує своїх грошей.

1. Демографічний аспект

Ідеальним перекладом є те, що відображає демографічну ситуацію цільової аудиторії. Незалежно від того, чи перекладають для аудиторії з Нідерландів, Бельгії, Сурінаму, Аруби або будь-якої іншої країни. Перекладач повинен мати повне знання про релігійні та етнічні погляди, економічний статус і рівень освіти цільової аудиторії. Таким чином, ви повинні зв'язатися з перекладачем бюро й переконатися, що готова робота відповідає демографічній інформації.

2. Культурні цінності

Залежно від країни, на яку ви орієнтуєтеся в Європейському Союзі, ви повинні переконатися, що компанія не порушує ніяких культурних настроїв цільової аудиторії. Для цього ви також повинні мати знання про культуру цільового призначення. Тому, варто це вивчити. В цілому, Нідерланди та Бельгія є провідними країнами, де більшість населення розмовляє нідерландською. Якщо ви орієнтуєтеся на населення Нідерландів, то ви повинні розуміти кілька дрібних фактів, наприклад, що Нідерланди рішуче підтримують їзду на велосипедах, нідерландське суспільство відоме своїми ліберальними поглядами, та інше.

3. Мовний чинник

Це ще один важливий фактор, який перекладацьке бюро повинне забезпечити зі свого боку. Переклад повинен йти в ногу з мовними специфікаціями, повинен відображати точний зміст, як в початковому тексті; граматична частина перекладу повинна повністю відповідати нідерландській граматиці.

Слідкуйте за тим, щоб вам гарантували якість

Отже, ви повинні стежити за процесом перекладу й переконатися, що виконане замовлення, яке ви отримали, є якісним. Оскільки ви платите гроші за переклад, немає нічого поганого в контакті й координації з компанією або перекладачем. Це, щонайменше, гарантує вам, що ви отримаєте автентичний перекладений текст і вклали свої гроші в потрібну справу.

пʼятниця, 21 травня 2021 р.

Переклад документів у Києві

 

бюро перекладів Київ Держпереклад

Абсолютно ні для кого не є секретом той фактщо багато серйозних і значущих речей вимагають якісного перекладу документіва в деяких ситуаціях нотаріального засвідченняпроставлення апостиля або консульської легалізації.

Переклад документів та апостиль http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie зараз є досить затребуваними послугами. Основна причина, мабутьщо в сучасний час досить важко знайти висококваліфікованих фахівців перекладачівякі зможуть здійснити переклад необхідних вам документів правильнограмотноа також з урахуванням всіх деталей і нюансів
Найчастіше послуга перекладу документів може знадобитися в тому випадкуякщо будь-який громадянин однієї країни хоче перетнути кордон і потрапити в іншу: туризм, навчання, робота, лукування, тощоУ такому випадкувідповідно до чинного в обох країнах законодавстванеобхідно здійснити переклад певного пакету документівзробити засвідчення у нотаріусапри необхідності проставити апостиль або пройти повну процедуру консульської легалізації для тогощоб на законних підставах перебувати на території іноземної держави.

Особливості перекладу документів

Переклад документів у Києві зараз є дуже поширеною послугоюОднакдана послуга має величезну кількість нюансів і особливостей

Ось деякі з них:

· Переклад юридичних, медичних, технічних, фінансових або ж нотаріальних документів http://lcm-company.com/translate потрібно здійснювати з максимально високою точністю перекладу. Тому перед замовленням переклада необхідно знайти кваліфіковане бюро перекладівВиходячи з цьогоможна сказатищо за переклад документів повинен братися тільки фахівець бюро перекладів;

· У процесі здійснення перекладу документа необхідно дотримуватися принципу збереження його загальної структури й стилістикиТобтотакі елементияк заголовкипідзаголовкипунктиспискивинесення повинні залишатися на тих місцяхна яких вони були спочаткуПід час перекладу змінюється тільки мова даного документаа його загальна стилістика залишається незмінною.

Бюро перекладів з нотаріальним засвідченням http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve завжди розраховане тільки на якісне та відповідальне співробітництво з потенційними клієнтамияким потрібні грамотні і швидкі переклади відповідно до наявних вимог.

Саме таким є у Києві бюро перекладів Держпереклад. Звертайтеся до нас та можете бути впевнені за якість виконаного замовлення.