четвер, 19 листопада 2020 р.

Розуміння місцевої культури при перекладі

 


При перекладі інформації, текстів дуже важливо розуміти місцеву культуру. Це дозволяє вивчити мову і полюбити її ще більше. Культурний аспект дуже важливий при перекладі документів або локалізації різних завдань. Репутація компанії ґрунтується на адекватному перекладі документів та локалізації веб сайту. 

Врахування культурного фактору допомагає краще відобразити ідею і зробити професійний переклад текстів. Переклад це не лише заміна лексичних одиниць однієї мови на лексичні одиниці іншої мови. Він включає в себе безліч різних факторів, одним з яких є культура. Важливо розуміти, що деякі об’єкти, такі як малюнки, кольори тощо прийнятні для однієї країни можуть привести до складних правових наслідків в іншій країні.

Під час перекладу або локалізації професіоналам слід бути обережними з такими темами як сексуальна орієнтація, релігія, а також цивільне право і статус. Компаніям, які мають бізнес на міжнародному ринку потрібно бути уважними щоб не допустити помилок в питаннях, які є звичайними для певної місцевості.

Якщо компанії були досить уважні, щоб провести дослідження і повністю розібратися в місцевій культурі зарубіжного регіону, де планують продавати свій товар, вони можуть легко уникнути втрат і в той же час поліпшити свою репутацію. Тому, при перекладі або локалізації тексту важливо спочатку вивчити культуру перш ніж приступити до роботи. Щоб досягти адекватності перекладу необхідно адаптувати його до всіх культурних особливостей цільової мови.

Можливий вплив локалізації на переклад

Перш, ніж мати справу з особливостями місцевої культури, ви повинні зрозуміти потенційний вплив локалізації на переклад. Кожного разу, коли ви намагаєтесь локалізувати будь-яку мову, ви повинні змінити її таким чином, щоб адаптувати до культури країни з усіма очікуваннями її аудиторії і місцевими звичаями. У деяких країнах тема релігії є досить важкою для перекладу, а в інших випадках навіть переклад текстів, пов’язаний з тематикою жіночого одягу викликає певні труднощі, наприклад, в близькосхідних районах, де є суворі дрес-коди для жінок.

Наприклад, звичайна реклама автомобіля в якій у жінки волосся трепече від вітру, вимагає локалізації при попаданні на ринок де чоловіки і жінки повинні покривати свою голову, волосся і обличчя. Це один з тих ілюстраційних прикладів який точно передає важливість розуміння особливостей місцевої культури. Неприйняття цього факту водночас вплине на репутацію компанії.

Культурна компетенція

Для початку вам необхідно вивчити культуру мови на яку буде зроблено переклад тексту перш ніж стати професіоналом в цьому відношенні. Кожного разу, коли ви застосовуєте поняття «культура» ви повинні мати на увазі поєднання характерних ознак і знань певної групи людей. Тобто, це особливості або якості, пов’язані з традиціями, звичаями, музикою, мистецтвом, релігією, здоров’ям, кухнею і способом життя. Культура включає в себе як видимі, так і духовні об’єкти. До них входить одяг який вони носять, їжу яку їдять і мову якою спілкуються.

Для того аби локалізувати певну мову, перекладачеві бюро перекладів необхідно стати культурним експертом. Він повинен ясно розуміти і шанувати культуру різних країн тим самим бути експертом, для того щоб точно донести інформацію клієнта найефективнішим способом. Це більше ніж просто замінити слова мови джерела на слова мови перекладу. Такі знання можуть поширюватися на релігію, національність, мову і етнос. Незважаючи на те, що така інформація є пріоритетною, перекладач не завжди знає на кого саме орієнтовано послання.

Немає коментарів:

Дописати коментар