вівторок, 17 листопада 2020 р.

Про переклад та перекладачів

 


Професія «перекладач» вважається однією з найбільш поширених у всьому світі.

Перекладач – це фахівець, який займається перекладом різних видів тексту з однієї мови на іншу. Основне завдання перекладача – створення тексту іншою мовою, аналогічного за змістом першоджерела.

Переклади бувають найрізноманітніші: усний та письмовий, розрізняються за типом – технічний, юридичний, медичний; за призначенням: переклад документів, текстів та інше. 

Робота перекладача включає:

  • роботу з текстовою інформацією, переклад, фактурну і літературно-художню відповідність текстів оригіналу;
  • участь у переговорах в якості посередника;
  • експертні консультації в складних або суперечливих моментах (наприклад, коли потрібно прочитати документи, створені стародавньою рідкісною мовою);

Нерозумно було б стверджувати, що будь-яка людина, що знає іноземні мови може здійснювати переклад документів. Безсумнівно, в звичайному житті, коли потрібно призначити зустріч, замовити вечерю, більшість зможе обійтися без перекладача. Але, коли мова йде про роботу зі спеціальними текстами великих обсягів або ситуація вимагає миттєвої високо професійної реакції і розуміння не тільки загального сенсу матеріалу, а й найдрібніших деталей, набагато надійніше буде скористуватися послугами професійного лінгвіста. Проте, існує і багато кваліфікованих перекладачів, які досягли успіху завдяки постійній практиці, спираючись лише на базові знання тієї чи іншої мови. При роботі зі спеціальними текстами, часом, важливіша базова природничо-наукова або юридична освіта, а зовсім не лінгвістична.

ІДЕАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

Мало хто замислюється, що таке переклад. Проте, часто буває, що розібравшись у самому понятті, ми чіткіше розуміємо, що нам потрібно від перекладача та компетентніше оцінюємо його кваліфікацію. Говорячи простою мовою, переклад – це вираження думки, висловленої на одній мові, граматичними і стилістичними засобами іншої мови. Цікаво, що, хоча перекладачі і не претендують на те, щоб їх професію вважали найдавнішою, є всі підстави вважати, що необхідність в перекладі виникла з появою перших різномовних племен.

Переклад передбачає одночасне знання перекладачем мови оригіналу та мови перекладу й наявність у нього професійних перекладацьких навичок, що дозволяють йому виступити в ролі посередника та зробити можливою комунікацію між людьми або групами людей.

Як правило, стовідсотковий переклад текстів неможливий, якщо ми говоримо про збереження стилістичного забарвлення тексту та його призначення. Кожен переклад виконується реальним перекладачем в реальних умовах. Тому кінцевий результат перекладу завжди залежить як від кваліфікації та особистості перекладача, так і від тих рамкових умов, в яких він виконується.

Метою перекладу не є можливості для покращення якості, так як в реальних умовах забезпечити ідеальний переклад, як правило, неможливо. Метою перекладу є розуміння початкового тексту оригіналу групою осіб, яка необхідна замовнику.

Немає коментарів:

Дописати коментар