Показ дописів із міткою бюро перекладів. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою бюро перекладів. Показати всі дописи

понеділок, 1 лютого 2021 р.

Проблеми перекладу назв фільмів

 


Чому переклад назв фільмів – це справжній головний біль?

Переклад назв фільмів – непроста задача. Інколи результати видаються нам дивними, а інколи – смішними! Дізнайтесь про все, що вас цікавить, разом з нами.

Нас часто збиває з пантелику спосіб, за допомогою якого перекладають назви кінокартин. Відповідальними за цю задачу є локалізатори та/або їхні бюро перекладів, однак виконати це завдання не так просто, як може здатись на перший погляд. У цій статті ми поговоримо про деякі особливості процесу перекладу та поділимось з вами двадцятьма незвичайними локалізованими назвами зі сфери кіно.

Назва фільму: переклад чи адаптація?

Переклад – це завжди адаптація, але саме у випадку з назвами перекладних фільмів ми стикаємось із найцікавішими викликами в області лінгвістики, які тільки можуть трапитись перекладачеві на шляху! Звісно, даний процес не позбавлений традиційних складнощів перекладу: наприклад, коли ми переміщуємось з одного мовного регіону до іншого, перспектива змінюється. Як повинен злодій-росіянин із типового голлівудського фільму бути показаний у московських кінотеатрах? І що ми можемо зробити з культурними особливостями чи алюзіями? Але це ще не все.

Виклики, що виникають при перекладі назв фільмів

На додаток, назва фільму повинна підсумовувати та містити у собі двогодинний сюжет; тож її вибір часто стає об’єктом довгих та виснажуючих обговорень та навіть розслідувань, проведених особисто директором та/або студією. Тож перекладачу доводиться враховувати нюанси, розуміти підтекст, вміти працювати з випадками багатозначності й застосовувати деякі інші підходи. А те, що читач не може користуватись контекстом для кращого розуміння перекладеної назви фільму, привносить ще більше викликів у процес перекладу. Найбільші ж складнощі даного заняття – це те, що назва фільму має бути виразною та нагадувати ні про що інше, ніж про семантичні особливості та приховані значення саме цієї кінокартини. Перекладач не може користуватись елементами контексту, щоб замінити або краще розкрити значення слів.

На півдорозі між літературним перекладом та маркетингом

Переклад назв фільмів включає в себе не тільки хитромудре завдання – назвати фільм, але й змушує нас брати до уваги ритмічні (у цьому випадку, ми працюємо більше з літературним чи, точніше, поетичним перекладом) та комерційні особливості, що приводять нас до маркетингових перекладів. Наприклад, назва фільму французькою не може перевищувати дев’яти складів.

середа, 27 січня 2021 р.

Послуги англійського перекладу

 

Інтернет – відмінний засіб для зв’язку людей по всьому світу. Не тільки люди, але і компанії вийшли на світовий ринок, почавши працювати з різними групами клієнтів і сегментами ринку. Проте, мова як і раніше залишається серйозною проблемою для більшості компаній, які орієнтуються на велику аудиторію. В цьому і полягає основна роль послуг перекладацьких компаній. Останнім часом переклад на англійську мову допоміг багатьом підприємствам подолати культурний бар’єр між ними і їхніми клієнтами, що дозволило ефективно і безперешкодно спілкуватися.

Більш того, ці послуги сьогодні спрямовані на те, щоб дати можливість фірмам презентабельно комунікувати іноземною мовою, отримуючи велику частину доходу. Цей результат досягається завдяки численним перевагам, таким як:

· Знання культурних особливостей

Англійські переклади дають уявлення про відносини і культуру цільової країни. Наприклад, читаючи книги і романи відомих авторів, таких як Агата Крісті або Шекспір, ми дізнаємося щось про цю конкретну культуру або менталітет людей тієї епохи.

· Звернення до більш широкої аудиторії

Ці послуги можуть допомогти Вашому бізнесу рости і розвиватися на нових ринках і сегментах, так як немає сенсу залишатися локальною компанією, коли Ваші продукти або послуги мають потенціал для задоволення потреб більш широкої аудиторії.

·   Технічний переклад

Помітно, що у багатьох компаній є суто технічний текст з величезним використанням певних професіонализмів, які вимагають точного перекладу. Таким чином, англійський переклад допомагає при перекладі технічної документації на кілька мов. Це, в свою чергу, допомагає користувачам краще розуміти професіоналізми і технічну мову доступною їм мовою.

· Інтернет комерція

Онлайн бізнес дуже поширений в наші дні. Навіть якщо Ваш веб-сайт націлений виключно на певну групу людей в країні, Ви все одно знайдете людей з усіх куточків світу, які відвідують Ваш сайт. Таким чином, за допомогою якісних послуг перекладу на англійську мову Ви можете перекласти свій веб-сайт на кілька мов, що допоможе Вам залучити більше відвідувачів і збільшити доходи від продажів.

Ваша компанія почне процвітати, якщо Ви будете керуватися цими 4 перевагами або візьмете перевірене бюро перекладів для отримання кращих для Вас результатів.

понеділок, 25 січня 2021 р.

Історія та сучасність ринку перекладів

 


Професія перекладача, згідно з історичними фактами, з’явилася ще в Стародавньому Римі, коли виникла необхідність перекладу праць давньогрецьких філософів і вчених. Одним з найбільш відомих давньоримських перекладачів, є Цицерон, який перекладав на латинь праці, Гомера, Платона, Демосфена і т.д.

  Відповідно тоді ж з’явився й термін «перекладач», авторство якого приписують Горацію. В основу цього терміна лягло латинське слово «translatio» – переклад. Згодом терміни «translation» – переклад і «translator» – перекладач, перекочували практично в усі європейські мови.

 Подальший розвиток професії перекладача пов’язаний з необхідністю перекладу священних книг, в першу чергу «Біблії» і «Євангелія» на європейські мови, в період появи та розвитку писемності в Центральній і Північній Європі. Ця діяльність була сконцентрована в великих монастирях.

Справжній бум перекладацької діяльності в середньовічній Європі настав з початком ери друкарства. Потреба в перекладах текстів з однієї мови на іншу зросла в рази і неухильно зростає по мірі розвитку суспільства і міжнаціональних відносин. У сучасному світі перекладацька діяльність є невід’ємною частиною нашого життя.
  Основна сфера діяльності сучасних перекладачів, технічний і документальний переклад. На їх частку випадає понад дев’яносто відсотків усіх письмових перекладів в світі. Ділове листування, офіційні документи, технічна документація, договори, всілякі специфікації на виробничу техніку, все це нескінченним потоком стає об’єктом діяльності численних бюро перекладів.


  Що собою являє сучасний ринок перекладів?


  Специфіка ринку перекладів обумовлена необхідністю залучення на нього висококласних фахівців. Виконанням професійних перекладів можуть займатися тільки дипломовані перекладачі. В умовах жорсткої конкуренції на перший план виходять якість послуг, швидкість виконання замовлень і асортимент послуг, що надаються.
  На відміну від європейських колег, більшість з яких зосереджені на виконанні перекладів в певній галузі (юриспруденція, медицина, імміграція і т.д.), українські бюро роблять переклади незалежно від сфери походження документів. У пріоритеті надання, як можна більшого спектру послуг. Крім безпосередньо перекладів займаються нотаріальним засвідченням, евалюації дипломів, проставленням апостиля і консульської легалізації документів. Це пов’язано з тим, що більшість українських замовників готові платити за отримання пакету документів «під ключ».
  Необхідно відзначити, що український ринок перекладів не є остаточно сформованим, тому йому властива значна різниця в прайсах різних бюро перекладів. Немає єдиної методики підрахунку обсягів (одні вважають вартість за кількістю знаків з пробілами, інші без), тому потенційному клієнту складно зрозуміти, вирахувати і тим більше порівняти вартість за переклад з іншими бюро перекладів.


  Куди звернутися для виконання якісного перекладу?


  Більшість потенційних клієнтів, особливо якщо вони не є постійними, в принципі, мало цікавить специфіка перекладацької діяльності. Підсумкової метою, яку бажає досягти замовник є висока якість виконаного перекладу, стислі терміни і зрозуміла, помірна вартість робіт. Всім цим вимогам відповідає бюро перекладів в Києві, укомплектоване висококласними фахівцями з профільною освітою і досвідом роботи. 

Висока якість послуг, які надає бюро перекладів «Держпереклад» в Києві завжди було і залишається пріоритетом роботи компанії.

четвер, 14 січня 2021 р.

Маркетінгова стратегія перекладацького бізнесу

 


Маркетинг дозволяє людям дізнатися про ваш бренд та послугах, демонструючи унікальні характеристики вашого перекладацького бізнесу. Завдяки правильній маркетинговій стратегії, люди зрозуміють, що можуть звернутися до вашого бюро перекладів за точним і якісним перекладом. А це безпосередньо впливає на успішність і процвітання вашого бізнесу.

Маркетинг в соціальних мережах стає все більш популярним в наші дні, оскільки все більше і більше людей щодня реєструються на онлайн платформах. Соціальні мережі тепер стали оптовим ринком для користувачів і місцем, де можна знайти і замовити будь-які перекладацькі послуги. Більше залучених користувачів означає більше клієнтів, а більше клієнтів – більше дохід. Тому не забудьте вказати деякі важливі моменти в своїх оголошеннях, такі як спеціалізація вашої компанії, основні мови, швидкість роботи та інші особливості, які стануть корисними для ваших майбутніх клієнтів.

Маркетинг завжди вносив свою чудову лепту в розвиток бізнесу. Проте, необхідно дотримуватися обережності при виборі підходящої стратегії. Створення та підтримка профілю в соціальній мережі, якщо все робиться правильно, стане безпрограшним варіантом, що дозволяє вам взаємодіяти з величезною кількістю клієнтів одночасно. Управляти перекладацьким бізнесом непросто, а прорекламувати цю послугу ще складніше. На щастя, тепер впровадження ряду маркетингових стратегій з використанням соціальних мереж допоможе вам залучити більше клієнтів і втілити ідеї в розвиток бізнесу на практиці.

неділя, 10 січня 2021 р.

Перетворення аудіо в текстовий файл

 


Під час епохи технологій, що постійно розвиваються, перетворення аудіо-файлів в текст або іншими словами транскрібація стало вирішальним фактором для основних галузевих підприємств сучасного ринку. 


Перетворення аудіо в текстовий формат існує вже давно, просто люди недавно дізналися про це. Отже, велика частина компаній шукає кваліфікованих операторів по набору тексту, щоб перетворити аудіо звіти в текстовий файл. 

Неважливо, це електротехніка, лінгвістика, охорона здоров'я, інформатика або будь-яка інша сучасна індустрія, транскрібація застосовується практично у всіх галузях для різних потреб. 

Часто трапляється, що організації покладаються на новітні інтелектуальні технології для перетворення аудіо в текстову версію. Це є трендом сьогодні. Отже, використання автоматичних інструментів не є дивним або шокуючим. Але слід розуміти, що машина завжди буде залишатися машиною. Не завжди можна гарантувати 100% точність. Тому завжди потрібно підтримувати зв'язок з бюро перекладів, які здійснюють транскрібацію, які конвертують аудіо в текст і перекладають його на кілька мов. 

Роль перекладачів, які перетворюють мову в текстовий файл 
Як згадано вище, ці перекладачі виконують як транскрібацію, так і переклад тексту, отже, вони мають першорядне значення для будь-якої організації. 

Нижче представлені деякі з галузей, де перекладачі-професіонали показують відмінні результати: 

1. Освіта 
Для мовної підготовки перекладачі дуже затребувані. Цей вид діяльності допомагає вивчати безліч мов, а також їх вимову, граматику і побудову речень. Учні, які зазнають труднощів в процесі навчання, також можуть отримати для себе вигоду з цієї діяльності. Багато академічних установ організовують семінари або літні заняття, на яких такі фахівці навчають слабких учнів (які не можуть правильно вимовляти або писати слова). 

2. Медична індустрія 
Ці професіонали високо затребувані в медичній промисловості. Необхідність перетворення аудіо-звернень пацієнтів, методів лікування або іншої медичної інформації змусила лікарів і лікуючий персонал найняти експертів по перетворенню аудіо. Крім того, щоб переконатися, що текст зрозумілий лікарям або іншим суміжним фахівцям, звіт направляється на багатомовний переклад. Часто обидва завдання виконуються однією і тією ж людиною. 

3. Ігри 
В ігровій галузі такі експерти також мають першорядне значення. У деяких відеоіграх ви, можливо, помітили, що при запуску відтворюється аудіозапис, який описує гру і її історію. Таким чином, такі аудіо часто перетворюються в текстовий формат на різних мовах, так що користувач розуміє кожен аспект гри. Крім того, це допомагає власникам бізнесу вести облік аудіофайлів, кожен раз випускати нову гру. 
Новий підхід до завоювання вашого ринку. 

Сучасне програмне забезпечення або технології, без сумніву, знаходяться на досить високому рівні, але досвід і талант перекладачів-фахівців не варто недооцінювати. 

Таким чином, щоб вести облік всього, що відбувається на ринку, необхідно впроваджувати транскрібацію.

середа, 6 січня 2021 р.

Машинний переклад VS живий переклад


Для роботи на міжнародному ринку стало дуже важливо розробити ефективний інформаційний потік для передачі точних повідомлень. 

Завдяки ефективному перекладу текстів можна легко подолати мовний бар'єр і донести необхідну інформацію в усіх країнах. Щоб адаптувати контент або інформацію відповідно до рідної мови аудиторії, потрібно або звернутися до перекладача для кращої адаптації або скористатися машинним перекладом, що дасть можливість скоротити бюджет. 

Різниця між цими двома способами більше схожа на різницю між «кількістю і якістю». Причина, по якій більшість організацій використовують машинний переклад, полягає в тому, що вони хочуть максимально швидко донести рекламний текст до аудиторії. 

Потрібно розуміти, як функціонує переклад текстів в глобальної комунікації, а потім зробити висновки. Коли ви потрапляєте на ринок іншої країни, мова йде не тільки про перетворення або адаптацію продукту і послуг відповідно до рідної мови мешканців, але й про багато іншого, оскільки ви безпосередньо маєте справу з їх культурою, особистістю і традиціями. В цьому випадку Вам потрібно зберігати професіоналізм і правильно зробити переклад документів, приймаючи до уваги їхню етнічну приналежність, фрази і жаргон. 
За останні кілька років ми побачили безліч дивних перекладів, які явно вплинули на значимість бренду і створили середовище для неправильного тлумачення або неправильного уявлення. 

Ось деякі причини, за якими машинному перекладу не вистачає творчості: 
Створення творчого контенту - складне завдання для машини. 
Переклад будь-якого контенту за допомогою машинного перекладу більше схожий на перетворення одного речення в інше. Саме на цьому етапі більшість компаній застряє, оскільки деякі слова, фрази або ідіоми, при перекладі на інші мови, мають інше значення. Це те, що може бути зроблено тільки кваліфікованими спеціалістами, які добре знають всі нюанси мови цільової країни. Ви повинні розуміти, що машина не допоможе вижити вашому бізнесу в епоху мов, оскільки існують тисячі іноземних мов, і кожна з них має свої особливості. 
З цієї причини міжнародні компанії, що займаються електронною комерцією, співпрацюють з надійними бюро перекладів, оскільки вони не хочуть ставити під загрозу значимість бренду. У контенті є кілька елементів, які вказують читачеві на якість матеріалу. Ви повинні переконатися, що всі перекладені документи передають правильне значення оригінальних документів і подають інформацію так само, як і оригінал. Можна заощадити гроші, обравши машинний переклад, але в плані ясності, оповідання та подачі інформації Ви напевне програєте. 

Хто зробить перевірку? 
Щоб домогтися успіху на світовій арені, дуже важливий багатомовний переклад веб-сайту компанії. При використанні машинного перекладу не можна бути впевненим у тому, що вся інформація достовірна, оскільки передача кожного слова сама по собі є складним завданням. Для ведення успішних продажів на міжнародному ринку, Вам необхідно продумати весь свій контент виключаючи помилки або вилучення слів, щоб правильно представити бренд в очах покупців. Це можливо тільки скориставшись послугами професійного перекладача, який готовий взяти на себе відповідальність, і Ви отримаєте гарантію того, що переклад виконаний якісно. 

Більші обсяги продажів 
Переклад необхідний, щоб адаптувати Ваш продукт і послуги мови місцевої аудиторії. Зараз більшість клієнтів вивчають інформацію про продукт, перш ніж прийняти остаточне рішення про покупку. І погане враження про продукт може легко створити Вам проблеми в плані продажів і маркетингу. Незалежно від того, наскільки креативним є Ваш рекламний матеріал, він не будете мати ніякого значення, якщо не буде точним і досконалим. 

Зрештою, остаточний вибір зробити можете тільки Ви. Хоча, за допомогою машинного перекладу Ви отримуєте результат швидше, але Ви не можете бути впевнені в тому, що переклад правильний. В останній час якість має велике значення для унікальності компанії. Одне неправильне враження може зіпсувати Ваш вигідний сценарій і заподіяти величезні збитки. Завдяки якісному перекладу можна легко продемонструвати авторитет бренду і легко надати широкий спектр продуктів широкому колу покупців. 

середа, 16 грудня 2020 р.

Переклад документів італійською мовою


У нашому бюро перекладів ви можете замовити усний, письмовий, синхронний і послідовний переклад документів з української мови італійською мовою та навпаки. Роботу виконують професійні перекладачі, які глибоко розбираються в синтаксисі, граматиці та лексиці. Заявки на послуги приймаємо дистанційно, всі документи можна переслати електронною поштою.


Де необхідний переклад з української мови італійською мовою та навпаки

Часто необхідно отримати терміновий переклад при оформленні туру в Європу. Італійська мова є державною не тільки в Італії, але й в Ватикані та Сан-Марино. При необхідності виконаємо нотаріальне засвідчення для консульської легалізації.


Для фізичних осіб може знадобитися переклад водійського посвідчення, документів про освіту, рішення судів. Для юридичних – договори, рішення суду, бухгалтерські документи.


Письмовий

Широко затребуваний переклад з української мови італійською мовою технічних, юридичних та медичних документів, де потрібна чітке і однозначне трактування кожного визначення. Серед них: угоди, установчі документи, висновки лікаря.


Також можливий і художній переклад книг, статей, рукописів. Для цього необхідно підтвердити авторські права або принести документальну згоду автора.


Усний

Такий переклад актуальний при проведенні зустрічей з іноземними партнерами, переговорів у закордонному відрядженні, ділових переговорів. Ми працюємо з будь-якими обсягами аудіо та відеоматеріалів.


Апостилювання

Апостиль підтверджує юридичну силу фінансових, медичних, освітніх документів в Італії та Сан-Марино. У Ватикані знадобиться консульська легалізація.


Гарантії

Перед тим як передати замовнику переклад документів з української мови італійською мовою, наші фахівці його вичитують, досконально перевіривши кожну фразу. Це гарантує його правильність і коректність з точки зору термінології. Перекладені документи можна відразу направляти в українські та іноземні державні установи.


В роботі перекладачі використовують як професійні програми, так і власні знання. Вони постійно вдосконалюють свої навички розуміння тексту в вузьких областях, гарантуючи 100% якість.


Наші перекладачі працюють з усіма мовами світу. У нас ви можете замовити будь-який тип перекладу, який фахівці виконають чітко в строк.

неділя, 13 грудня 2020 р.

Професійний переклад документів

Бюро «Держпереклад» пропонує послуги професійного перекладу документів приватним особам і корпоративним замовникам. Кожний виконаний проект – це результат роботи перекладачів, редакторів, лінгвістів, яким ви залишитесь задоволені на 100%. Ми з готовністю візьмемось за реалізацію будь-якого завдання, в тому числі виконаємо професійний переклад терміново, якщо час замовника обмежений.


У нашому Бюро ви можете замовити професійний переклад будь-яких матеріалів, включаючи:


  • Технічні керівництва
  • Наукові статті
  • Медичну документацію
  • Ділові контракти
  • Інструкції
  • Дипломи
  • Специфікації для обладнання і багато іншого.


Ми неухильно дбаємо про захист технічних, юридичних та процесуальних стандартів в документах!


Переваги співпраці з Бюро «Держпереклад»


Замовляючи послуги перекладу документів, ви можете розраховувати на численні переваги:


  • Професійні послуги консультантів та менеджерів проектів
  • Нотаріальне засвідчення
  • Зручні способи оплати
  • Доступні ціни на переклади
  • Досвід і висока кваліфікація перекладачів
  • Термінологічна узгодженість


Особливості професійних перекладів документів


«Держпереклад» – це служба перекладів, покликана забезпечити зручність співпраці кожного клієнта. Спектр наших послуг – це швидкі та зручні переклади різними мовами.


  • У нас працюють десятки кваліфікованих співробітників, які спеціалізуються практично у всіх лінгвістичних напрямках. Можна замовити переклад документів англійською мовою з нотаріальним засвідченням, технічні, ділові, маркетингові та юридичні переклади з німецької, французької, китайської, будь-яких азіатських і європейських мов.
  • Ми розуміємо, що переклади документів повинні бути бездоганними. Саме тому приділяємо особливу увагу якості обробки матеріалу, а також використовуємо коректуру носієм мови. Так, наші замовники можуть бути впевнені, що нотаріальний переклад буде відповідати не тільки мовним тонкощам, а й культурологічним особливостям країни.
  • Ми гарантуємо точну відповідність формату готового документа наданого джерела.


Зверніться до менеджерів нашого Бюро, щоб отримати детальну інформацію та замовити на вигідних умовах спеціалізований переклад документів, в тому числі з нотаріальним засвідченням.

субота, 21 листопада 2020 р.

Історія апостиля

 


Апостиль – стандартна міжнародна практика підтвердження відомостей про юридичну правочинність того чи іншого документа, для пред’явлення його на території держав, які є учасниками Гаазької конвенції 1961-го року. Документи, які зазнали процедури апостилізації, не вимагають іншого засвідчення та визнаються всіма державними органами країн-учасниць Конвенції.

 В Україні штамп апостиль проставляють відповідні органи Міністерства закордонних справ і Міністерства юстиції. Апостиль ставиться органами тієї держави, на території якого виписаний документ. В окремих випадках, якщо між країнами існують окремі двосторонні домовленості, що спрощують легалізацію документів, апостиль може не проставлятися. Така угода існує, наприклад, між країнами СНД.

 Історія знає безліч двосторонніх міжнародних договорів, які визнавали справжність виданих іншими державами документів. Спроби комплексно вирішити цю проблему робилися неодноразово. Всі вони, врешті-решт, вилилися, в створення і підписання 5 жовтня 1961-го року учасниками Гаазької конференції з міжнародного приватного права, так званої Гаазької конвенції. Проставлення апостиля значно спростило раніше існуючий спосіб консульської легалізації, в зв’язку з чим, в подальшому, такий метод став називатися «спрощеною легалізацією».

  Існує кілька версій виникнення терміна «апостиль». У Франції вважається, що цей термін, походить від французького «apostiller» – нотатки на полях, що застосовувалися французькими чиновниками в XVIII столітті, при прочитанні документів. За іншою версією, це слово прийшло з класичної латині, від слів «post illa» або «postilla» – позначки або пояснення. Виходячи зі змісту слів що утворили його, «проставити апостиль» означає помітити документ, але насправді це означає, що повноважний орган засвідчує відповідність документа нормам міжнародного права.

 Сьогодні учасниками конвенції є понад сто держав світу, в тому числі і Україна, яка приєдналася до них у 2003-му році. Кількість країн-учасниць постійно збільшується, тому апостилізація документів стає все більш поширеною практикою. Цьому ж сприяє постійна інтенсифікація міжнародних взаємин. Наступним етапом спрощення стає міжнародна сертифікація виданих документів.
 

Процедура апостилізації включає в себе нотаріально засвідчений переклад документа і власне сам «апостиль», квадратний або прямокутний штамп зі стороною не менше 9 см, такі правила прописані в умовах Конвенції. Апостиль ставиться на документи, видані органами ЗАГС, органами внутрішніх справ, прокуратурою, судом, нотаріусами, документи про освіту. Апостиль на документи про освіту проставляється в Міністерстві науки і освіти. Апостиль може проставлятися як на зразки оригінальних офіційних документів, так і на нотаріально засвідчені копії (найчастіше). Документи, видані за кордоном, на яких проставлено апостиль, в Україні легалізуються шляхом нотаріального перекладу.

  Потрібно знати, що апостиль, не проставляється на документи видані консульствами і посольствами, так само неможливо проставити апостиль на документи пов’язані з митною або комерційною діяльністю.

  В даний час, для отримання спрощеної легалізації документів, зовсім необов’язково спочатку перекладати документ в сертифікованому бюро перекладів, потім самому засвідчити переклад у нотаріуса, а потім проставляти апостиль в уповноважених органах. Всю цю складну процедуру, можна замовити в одній установі, наприклад, у бюро перекладів Київ «Держпереклад».

четвер, 19 листопада 2020 р.

Розуміння місцевої культури при перекладі

 


При перекладі інформації, текстів дуже важливо розуміти місцеву культуру. Це дозволяє вивчити мову і полюбити її ще більше. Культурний аспект дуже важливий при перекладі документів або локалізації різних завдань. Репутація компанії ґрунтується на адекватному перекладі документів та локалізації веб сайту. 

Врахування культурного фактору допомагає краще відобразити ідею і зробити професійний переклад текстів. Переклад це не лише заміна лексичних одиниць однієї мови на лексичні одиниці іншої мови. Він включає в себе безліч різних факторів, одним з яких є культура. Важливо розуміти, що деякі об’єкти, такі як малюнки, кольори тощо прийнятні для однієї країни можуть привести до складних правових наслідків в іншій країні.

Під час перекладу або локалізації професіоналам слід бути обережними з такими темами як сексуальна орієнтація, релігія, а також цивільне право і статус. Компаніям, які мають бізнес на міжнародному ринку потрібно бути уважними щоб не допустити помилок в питаннях, які є звичайними для певної місцевості.

Якщо компанії були досить уважні, щоб провести дослідження і повністю розібратися в місцевій культурі зарубіжного регіону, де планують продавати свій товар, вони можуть легко уникнути втрат і в той же час поліпшити свою репутацію. Тому, при перекладі або локалізації тексту важливо спочатку вивчити культуру перш ніж приступити до роботи. Щоб досягти адекватності перекладу необхідно адаптувати його до всіх культурних особливостей цільової мови.

Можливий вплив локалізації на переклад

Перш, ніж мати справу з особливостями місцевої культури, ви повинні зрозуміти потенційний вплив локалізації на переклад. Кожного разу, коли ви намагаєтесь локалізувати будь-яку мову, ви повинні змінити її таким чином, щоб адаптувати до культури країни з усіма очікуваннями її аудиторії і місцевими звичаями. У деяких країнах тема релігії є досить важкою для перекладу, а в інших випадках навіть переклад текстів, пов’язаний з тематикою жіночого одягу викликає певні труднощі, наприклад, в близькосхідних районах, де є суворі дрес-коди для жінок.

Наприклад, звичайна реклама автомобіля в якій у жінки волосся трепече від вітру, вимагає локалізації при попаданні на ринок де чоловіки і жінки повинні покривати свою голову, волосся і обличчя. Це один з тих ілюстраційних прикладів який точно передає важливість розуміння особливостей місцевої культури. Неприйняття цього факту водночас вплине на репутацію компанії.

Культурна компетенція

Для початку вам необхідно вивчити культуру мови на яку буде зроблено переклад тексту перш ніж стати професіоналом в цьому відношенні. Кожного разу, коли ви застосовуєте поняття «культура» ви повинні мати на увазі поєднання характерних ознак і знань певної групи людей. Тобто, це особливості або якості, пов’язані з традиціями, звичаями, музикою, мистецтвом, релігією, здоров’ям, кухнею і способом життя. Культура включає в себе як видимі, так і духовні об’єкти. До них входить одяг який вони носять, їжу яку їдять і мову якою спілкуються.

Для того аби локалізувати певну мову, перекладачеві бюро перекладів необхідно стати культурним експертом. Він повинен ясно розуміти і шанувати культуру різних країн тим самим бути експертом, для того щоб точно донести інформацію клієнта найефективнішим способом. Це більше ніж просто замінити слова мови джерела на слова мови перекладу. Такі знання можуть поширюватися на релігію, національність, мову і етнос. Незважаючи на те, що така інформація є пріоритетною, перекладач не завжди знає на кого саме орієнтовано послання.

середа, 18 листопада 2020 р.

Культурний фактор при перекладі для бізнесу


Невдача, як і успіх зарубіжних підприємств залежить від розуміння культури та визнання її життєво важливої ​​ролі в житті людей. Ви не можете просто ігнорувати частину інформації, в іншому випадку маркетингова компанія буде приречена. Як новобранцю на сучасному ринку вам необхідно привернути увагу якомога більшої кількості потенційних клієнтів. Не розуміючи культурних особливостей, ви можете відштовхнути або навіть образити їх, не отримуючи уваги і не привертаючи клієнтів. Прямо зараз почніть працювати над локалізацією сайту та перекладом текстів

Мова і культура взаємодіють, тому при вивченні іноземного ринку ви повинні брати до уваги місцеву культуру мови, на яку ви будете перекладати або локалізувати. Вашому бізнесу дуже допоможе якщо ви будете враховувати культурні та традиційні відмінності між країнами. Розуміння їхньої культури полегшить пошуки ефективних форм ринкових стратегій. Ви не можете просто перенести стратегію яку використовуєте в своїй країні в іншу країну, тому що існує велика різниця між культурами країн. І це буде досить незручно для цільової аудиторії.

Нездатність зрозуміти особливості місцевої культури

При побудові бізнесу завжди необхідно розуміти поведінку своїх клієнтів, тому що розташування країни найчастіше впливає на їх вподобання, цінності та економіку. Щоб отримати доступ до зарубіжного ринку і завоювати прихильність споживачів, вам необхідно розрахувати час випуску продукту і створити індивідуальну маркетингову стратегію, локалізувати веб-сайт і зробити переклад документів. Успіх полягає в тому, наскільки добре ви розумієте місцевих споживачів, тому аналіз не тільки демографії цільової аудиторії, а й їх місцевої культури вимагає певного часу.

Нездатність досягти цього може привести до великого збитку. Споживачі втратять віру і довіру до вашого продукту і компанії взагалі, і ви можете отримати негативну реакцію з боку споживачів і громадськості.

У вашого бренду будуть негативні відгуки, які можуть легко призвести до поганої реклами. Більш того, ваші продажі, доходи і клієнти значно скоротяться.

Відсутність цієї обізнаності й розуміння особливостей інших культур добре ілюструється кадром фільму в 2004 році, відомого як Голлівудський Будда (Hollywood Buddha). У ньому можна побачити людину, що сидить на вершині плаката з головою Будди. Протягом цього часу тайська публіка з монахами з Шрі-Ланки і буддистами протестувала проти цього й висловила гнів з приводу цього плаката. Виробники практично не були обізнані, що кожна частина відомої статуї Будди є священною для буддійської громади, і ніхто не може її оскверняти.

Що необхідно зробити організації?

Щоб стати професіоналом у зарубіжному бізнесі та мати великий попит за кордоном, ви маєте залучити кваліфіковане бюро перекладів прямо зараз. Якщо мета вашого бізнесу – поширитись по всьому світу, ви повинні ознайомитися з різними аспектами культури цільових ринків при розробці маркетингової кампанії, і веб-дизайні продукту. Для забезпечення належного рівня точності та ефективності допомоги в локалізації та перекладі вам необхідно звернутися за допомогою до фахівців. Наші висококваліфіковані перекладачі є носіями мови перекладу. Вони добре знають місцеву культуру, щоб з легкістю перекладати певні ідіоми, фрази, сленг, поняття і навіть вирази. Також вкрай важливо приділити час найму веб-дизайнера, який досить добре знається на мистецтві локалізації і навіть культурних вимогах певної аудиторії.

Найпростіший спосіб вирішити деякі культурні проблеми, пов’язані з локалізацією або перекладом міжнародного бізнесу, – це просто співпрацювати з професійним бюро перекладів. Ви повинні обрати таке агентство, яке має хороший послужний список для надання відповідного і точного перекладу на різні цільові мови. Держпереклад – це бюро перекладів, якому ви завжди можете довіряти в отриманні найкращого результату.

понеділок, 16 листопада 2020 р.

Поширення англійської мови

 


Інтернет грає надзвичайно вагому роль у поширенні англійської мови по всьому світу. Будучи міжнародною, англійська мова захоплює суспільство з все більшою швидкістю, претендуючи на місце універсальної мови інтернет-мережі. Завдяки кіберпростору, зросла популярність комунікації серед людей з різних куточків світу, що вимагає створення більш багатофункціональної мови для спілкування. 


Так як інтернет був створений на заході, англійська мова є його фундаментальною платформою. З кожним днем послуги перекладу англійською мовою (https://lcm-company.com/translate) користуються попитом все більше. 

Завдяки поширенню кіберпростору, все більша кількість людей отримує можливість вивчення англійської мови. 

До появи інтернет-мережі, складно було уявити можливість вивчення англійської мови, не вступаючи до університету. Англійську мову вивчали тільки в вищих навчальних закладах, тому, не маючи можливості вступити, більшість були позбавлені шансу вивчити англійську мову. У наш час, незважаючи на те, що деякі люди до сих пір знаходяться в подібних умовах, інтернет дає людям можливість отримати знання, поширюючи мову по всьому світу. 

У сучасному світі інтернет проникає в усі сфери життя людини: особисту, професійну, і захоплює значну частину комунікативного простору, що спричиняє не тільки поширенню основної мови, але й її «інтернетизацї» і оновленню. 

Люди спілкуються онлайн, використовуючи спеціальні програми, прагнуть прискорити і урізноманітнити письмову комунікацію, таким чином з’являється безліч нових слів і форм. 

Зміни у мові відбуваються дуже повільно, але інтернет значно прискорює цей процес. 

Засновники інтернет-мережі внесли і встановили в мережі певний етикет спілкування (netiquette), предметність (як приклад – різноманітність чітко визначених тем для розмови на різних форумах), а також стиль – неформальний і толерантний до помилок, абревіатур, сленгу і «посмішок». 

На даному етапі розвитку сучасних технологій вже нічого не може зупинити розвиток і поширення англійської мови. А інтернет-мережа для мови – це найнадійніший діючий засіб. 

Замовляйте переклад документів на англійську або з англійської в бюро перекладів (
https://translation.center «Держпереклад».

середа, 11 листопада 2020 р.

Як поліпшити знання мови перекладачу

 


Якщо Ви можете заробляти на життя перекладачем, то Ви, очевидно, вже досягли дещо високого рівня володіння вихідною мовою — рівня, який, безсумнівно, дає Вам можливість справити враження навіть на носіїв мови. Чим довше Ви залишаєтеся в своїй прибутковій невеликій зоні комфорту вихідної мови, тим менше вона стає. 

Ось кілька способів не зупинятися на досягнутому:

1. Підготовка до іспиту для носіїв мови

Звичайно, Ви здали всі іспити, призначені для тестування тих, хто не є носієм Вашої вихідної мови, але чи пробували Ви коли-небудь готуватися до іспитів, призначених для місцевих жителів? Справа тут не в тому, щоб отримати сертифікат як такий, а в тому, щоб підштовхнути себе до вивчення чогось нового.

2. Прочитайте книгу, написану понад 100 років тому

Мови змінюються, старі люди кажуть по-іншому, ніж молоді люди, і дуже легко дозволити собі втратити зв’язок зі словами, фразами і граматикою минулих років. Думаєте, сучасна література хороша? Зачекайте, доки Ви не прочитаєте деякі книги, написані багато років тому — коли у людей було менше часу для комп’ютерних ігор, айфонів і журнальних пліток, і більше часу для вивчення того, як правильно користуватися ручкою … можливо, пером, змоченим в якомусь свіжому чорнилі…

Переклад книг

3. Переписати весь фільм про те, що вас абсолютно не цікавить

Хто не любить дивитися фільми на їхній рідній мові — просто сидіти склавши руки, вбирати все це і відчувати себе добре, тому що Ви абсолютно все розумієте? Однак, хоча там не може бути жодного слова, пов’язаного з науковою фантастикою, яке Ви не можете зрозуміти, чи трапляється те ж саме з лексикою, яка зазвичай використовується, скажімо, у фільмах із загадковими вбивствами? Або, може бути, Ви серйозно захоплюєтеся бойовиками, але терпіти не можете історичні драми. Що ж, якщо ви серйозно налаштовані протистояти лінгвістичній зоні комфорту, то, можливо, прийшов час взяти фільм напрокат не для задоволення, а для навчання!

4. Напишіть листа кому-небудь і попросіть носія виправити його

Всі люблять листи — чи, принаймні, всі люблять отримувати листи. Написання листа часто є досить складним завданням навіть на Вашій рідній мові, тому просто уявіть, як важко буде написати лист на чужій мові! Точно, це буде повний кошмар.

5. Знайдіть нове хобі та утримайтеся від вивчення чого-небудь Вашою цільовою мовою

Хочете дізнатися щось нове? Що ж, якщо ви живете в країні, де більшість людей говорить тільки на Вашій рідній мові, йдіть туди і вступайте в який-небудь клуб. Але що за клуб? Що ж, виберіть щось, про що Ви а) нічого не знаєте, б) потребує багато дискусій, нових навичок та/або навчання, в) не вб’є вас, якщо Ви не зможете зрозуміти основи цього дуже швидко — стрибки з парашутом, парапланеризм і щось, що буде забирати багато сил.

6. Відвідайте конференцію, про яку Ви нічого не знаєте, — і візьміть диктофон

Звичайно, Ви відвідуєте кілька конференцій з перекладу щороку — Ви навіть виступаєте на деяких з них. Але, іноді корисно розширити свій кругозір послухавши про політику, юриспруденцію, медицину, технології або фінанси, або, можливо, навіть про щось менш передбачуване, наприклад, про садівництво, поезію або гематологію.

Переклад юридичних документів

7. Перекладіть що-небудь своєю вихідною мовою та перевірте отриманий переклад у професіонала
Якщо Вам не пощастить стати одним з небагатьох по-справжньому двомовних перекладачів, зробіть перерву в перекладі дитячих книг, і клієнти раптово почнуть вимагати нестандартну роботу. Тим не менш, це не повинно перешкодити Вам спробувати перекладати по-іншому, особливо якщо мета полягає в тому, щоб просто поліпшити своє знання вихідної мови. Єдина проблема полягає в тому, що для отримання максимальної користі з цієї конкретної дії Вам знадобиться хтось, хто перевірить та виправить Вашу роботу. 

Звертайтеся до бюро перекладів «Держпереклад» та визначте свій рівень знання мови.

неділя, 8 листопада 2020 р.

Якісний переклад відео контенту

 


73% покупців здійснюють свої покупки саме завдяки впливу відео-контенту. Отже, просування товарів та послуг за допомогою відеоматеріалів зараз є однією з найбільш важливих маркетингових стратегій та використовується багатьма підприємцями. Але машинний переклад відео чи залучення інших подібних технологій для досягнення цієї мети призведе лише до провалу. Якщо Ви хочете отримати якісний переклад (https://lcm-company.com/translate), завжди звертайтесь до тих компаній, що пропонують переклад, виконаний людиною.

В цій статті ми підкреслили декілька важливих моментів, на які варто звернути увагу під час пошуку компанії для виконання перекладу Ваших відео.

1. Сформулюйте свої вимоги

Ви не зможете дати завдання бюро перекладів (https://lingua24.in.ua) без чіткого розуміння, що саме Вам потрібно. Запитайте себе:

  • Хто є Вашою цільовою аудиторією?
  • Де вона знаходиться та якою мовою розмовляє?
  • Скільки осіб мають репліки у Вашому відео?
  • Яка точна тривалість відеозапису?
  • Що робити, якщо тривалість перекладеного відео буде довшою? Чи маєте Ви додатковий відзнятий матеріал для цієї потреби?
  • Чи є сценарій для відео?  

2. Зверніться до професіоналів

Коли йдеться про переклад відео (https://dpereklad.zp.ua/perevody-audio-i-video), не варто шукати компроміс між якістю та вартістю. Якісний переклад вимагає більше доданих зусиль фахівця з широким досвідом, ніж будь-який інший вид перекладу. Переклад будь-якою мовою – це цілком нове випробування для вашого проєкту. Отже, за допомогою професійних перекладачів Ви зможете підготувати переклад належної якості.  

3. Формат перекладених відеозаписів

Дуже важливо розуміти, в якому форматі Ви хочете отримати перекладене відео. Подумайте, що Вам більш підходить: озвучування, субтитри (накладені на відео або такі, що обираються користувачем власноруч), або ж поєднання  усього перерахованого. Як згадувалось раніше, переклад відео – це не просто відтворення окремих слів іншою мовою; в цей процес входить транскрибування, озвучування, створення субтитрів і розшифрувань, та інше.

Багато підприємців віддають перевагу створенню субтитрів, тому що ця процедура не вимагає додаткової участі актора у відео. З іншого боку, деякі вважають, що озвучування – це найбільш задовільний формат, адже це надає глядачам змогу сфокусуватись на тому, що відбувається у відео. Вирішувати Вам.

4. Процес перекладу відео

У різних компаніях процес перекладу відео може мати деякі відмінності. Проходження кожного з етапів, про які ми розповімо далі, не є непорушним правилом. Робота з відео може здійснюватися багатьма способами, серед яких транскрибування, переклад, створення субтитрів та запис озвучування. 

а) Транскрибування

Якщо сценарій першоджерельного відео відсутній, першим етапом стане транскрибування. Фахівець підготовлює точне та зрозуміле розшифрування мовою оригіналу. Вам треба знайти найкращу компанію з транскрибування, щоб підготувати якісне розшифрування Вашого відео.

б) Переклад

Після розшифровування виконується переклад відео мовами, які Вас цікавлять. Якщо зміст відео стосується сфери права, медицини або іншої вузькоспеціальної галузі, переконайтесь, що працювати з Вашим проєктом будуть лише професіонали.

в) Озвучування / Створення субтитрів

Щойно сценарій буде перекладено, його передають актору для озвучування відео цією мовою. Деякі компанії створюють субтитри перед тим, як озвучувати відео, тоді як деякі пропускають цей етап – все залежить лише від Ваших вимог.

Під час створення субтитрів відеоінженер синхронізує перекладений сценарій з тайм-кодами у відео. 

г) Перевірка якості

На завершення проводиться ретельна перевірка виконаної роботи, щоб Ви отримали результат найвищої якості. Але насправді якість перевіряється на кожному етапі, а не лише під кінець виконання роботи. Таким чином, Ви можете переконатись, що участь професіоналів гарантує Вам належний результат. 

Тепер Ви бачите, що професійний переклад відео потребує старань фахівців із різних сфер. 

Професійна компанія для перекладу відео

З огляду на обсяг праці, необхідної для перекладу відео, така послуга може виявитись вельми дорогою. Окрім того, деякі фірми-постачальники перекладацьких послуг не можуть запропонувати проходження всіх необхідних етапів. Отже, Вам краще звернутись до такого бюро, як «Держпереклад» (https://translation.center/byuro-perekladiv-lviv), яке має гарну репутацію, гарантує якісне надання послуг з перекладу, розшифровування, створення субтитрів та озвучування, та не вдарить по Вашій кишені. Щоб отримати більше інформації, Ви можете зв’язатись з нами прямо зараз!