четвер, 28 травня 2020 р.

Переклад диплома



Мрієте отримати якісну освіту за кордоном або влаштуватися на роботу за кордоном? При підготовці пакету документів для працевлаштування або вступу до іноземного вишу обов'язково потрібен переклад диплома (http://dpereklad.zp.ua/perevod-diploma). Якісний і швидкий переклад документів про освіту ви можете замовити в бюро «Держпереклад».

Нотаріальний переклад диплома та легалізація
Збираючи пакет документів для подальшого вступу, заздалегідь ознайомтеся з усіма вимогами обраного вами навчального закладу. Наприклад, чи потрібно проставляти на диплом апостиль і проходити легалізацію? Інакше на вирішальному етапі допущені помилки і неточності можуть порушити всі ваші плани і перешкодити здійсненню заповітної мрії.

Щоб документи про освіту, отримані в Україні, були правомочними за кордоном і не втратили своєї юридичної сили, мало засвідчити їх у нотаріуса - на них повинен бути проставлений апостиль (http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty). У деяких випадках потрібна легалізація посольством. Це залежить від конкретної країни і вишу,  в який ви збираєтеся вступати.

Наприклад, для вступу до російських вишів найчастіше досить нотаріального перекладу документів на російську мову. При цьому важливо знати, що підпис і печатку нотаріуса також необхідно перекласти.

Зверніть увагу, що якщо у виші ви отримаєте підтвердження, що апостиль або легалізація все ж потрібні, то здавати диплом на переклад бажано тільки після процедури легалізації.

Ще одна важлива вимога - необхідність в перекладі документа про освіту присяжним перекладачем. Фахівці нашого бюро готові не тільки перекласти ваші документи, а й у разі потреби проконсультувати по питаннях, що цікавлять і підказати правильний алгоритм дій в кожному конкретному випадку.

Вимоги до оформлення
З 1999 року відповідно до постанови Кабміну №1260 від 12 листопада 1997 року навчальні заклади України почали видавати випускникам документи про освіту пластикового зразка із захисною голограмою. За старим, паперовим зразком можуть бути виконані тільки дипломи, що видаються факультетами суміжних або додаткових професій.

Крім того, з 2001 року додатки, в яких вказується кількість прослуханих академічних годин та отримані оцінки, оформляються суворо на спеціальних бланках блакитного кольору. Обов'язковою вимогою є наявність в цьому додатку запису про серію та номер диплома, дату його видачі. Додаток недійсний без реєстраційного номера, мокрої печатки навчального закладу і підпису ректора.

Щоб диплом був правомочним за кордоном, здійснити нотаріальний переклад - не єдина умова, яку необхідно виконати. У більшості випадків іноземні виші вимагають проставлення апостиля. Зробити це можна в Міністерстві освіти України. А це відомство дуже скрупульозно ставиться до якості і правильності оформлення документів.

Якщо вище перераховані вимоги не дотримані, є великий ризик, що Міносвіти відмовить в проставленні апостиля та поверне пакет документів.

Якісний і швидкий переклад
Бюро "Держпереклад" (http://translation.center) має величезний досвід у перекладі різних документів на більш ніж 50 іноземних мов: англійська, арабська, іспанська, італійська, німецька, польська, французька, чеська, турецька та інші.

Наші фахівці готові виконати замовлення якісно в короткі терміни. При цьому ви можете бути впевнені в якості виконаної роботи.

Наші переваги:

переклад на 50+ мов,
гнучкі ціни на послуги,
висока якість,
швидкість виконання роботи.

Звернувшись до нашого бюро, ви заощадите час і нерви. Ми самостійно здійснимо процес апостилювання або легалізації вашого диплома. Крім документів про освіту, ми також зробимо переклад на іноземну мову печатки та виконавчого підпису нотаріуса, щоб вам не довелося робити цього за кордоном.

субота, 16 травня 2020 р.

Перевод документов для образования заграницей

Учеба за границей: перевод каких документов необходим?

Образование за рубежом - это не только престижно. Заграница - это еще и перспективно как для получения совершенно иного качества образования, так и для будущего профессионального роста. При поступлении в иностранный вуз абитуриенту понадобится не только серьезная подготовка для успешного прохождения конкурса, но и серьезный пакет различных бумаг и справок. Качественный перевод документов (http://lcm-company.com/translate) для образования заграницей - дело серьезное, от которого во многом зависит успех всего мероприятия. Поэтому подойти к этому вопросу нужно взвешенно и ответственно.

Заграница: свои нюансы и требования
Прежде, чем начинать подготовку документов для подачи в вуз заграницей, еще на этапе выбора учебного заведения уточните полный перечень. Он иногда отличается. Заграница - это всегда свои порядки и требования, отличные от наших.

Также в обязательном порядке уточните в приемной комиссии вуза, нужно ли проставлять на документы апостиль Министерства образования, Министерства иностранных дел. Чтобы сэкономить время и деньги на двойную работу, сделайте это до того, как сдадите документы в бюро или частному переводчику.




Выясните, требует ли учебное заведение, чтобы перевод диплома или аттестата были заверены нотариально. Или же достаточно печати бюро, где осуществлялся перевод. В конце концов эти нюансы могут иметь решающее значение при зачислении. Согласитесь, обидно, если формальность помешает вам добиться цели, к которой вы шли на протяжении всей жизни.

Перевод документов для образования заграницей
Перевод документов (http://dpereklad.zp.ua) на иностранный язык для получения образования заграницей - процесс непростой, в котором нужно учесть массу тонкостей и нюансов. Поэтому не стоит рисковать и доверять это дело любителям. Бюро "Держпереклад" имеет многолетний опыт в этой сфере и переведет документы на 50+ иностранных языков быстро и качественно.

Итак, какие документы понадобятся для поступления в иностранный вуз? В различных вузах возможны варианты, но стандартный пакет следующий:
  • анкета абитуриента,
  • документ об образовании,
  • сертификаты международных экзаменов (TOEFL, IELTS, DAF и т.д.),
  • рекомендации,
  • мотивационное письмо, 
  • медицинская справка.
С анкеты абитуриента начинается ваше знакомство с учебным заведением. Она должна быть заполнена грамотно, без ошибок и неточностей. На сайте некоторых учебных заведений шаблон анкеты можно скачать и внести свои данные.

Документ о полученном образовании (аттестат или диплом). Обратите внимание, что если ранее вы получили высшее образование и подаете не школьный аттестат, а диплом вуза, необходимо сделать копию. Как правило, приемные комиссии требуют, чтобы копия вузовского диплома была официально заверена в канцелярии учебного заведения, выдавшего документ. После этого диплом нужно будет перевести на иностранный язык.
 Копии заверяют нотариально (http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve).




Помимо непосредственно самого диплома или школьного аттестата, в переводе также нуждается транскрипт - выписка, в которой перечислены пройденные дисциплины, выставленные по ним оценки, а также количество прослушанных учебных часов.

Что касается сертификатов экзаменов международного образца, все эти тесты вам придется заранее пройти в специальных центрах. Рекомендательные письма потребуются, если вы претендуете на грант или стипендию. Кто дает рекомендации? Преподаватели, научные руководители, а также работодатели.

Большое значение имеют мотивационные письма. Их главная цель - помочь вам выделиться среди других абитуриентов, проявить свою индивидуальность. Можно рассказать, почему вы выбрали именно этот вуз, чем привлекает заграница, учеба и карьера в конкретной стране, какими уникальными навыками и талантами вы владеете.

Профессиональный перевод документов (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) для получения образования за границей вам помогут сделать специалисты нашего бюро переводов "Держпереклад".

пʼятниця, 15 травня 2020 р.

Перетворення звукових файлів у текст - «Транскрибація»



Чи знаєте Ви, яка діяльність або ж послуга, вважається найбільш недооціненою в сучасному корпоративному середовищі? Підприємці часто не беруть до уваги текстову розшифровку аудіозаписів (http://translation.center/ukr/pereklad-cina), помилково вважаючи цей процес стомлюючим і таким, що віднімає багато часу. Незважаючи на ряд переваг, транскрибування все ще не закріпилося в діяльності більшості власників малого та середнього бізнесу. Успішні ж підприємці усвідомлюють його роль і важливість на бізнес-арені. Завдяки цьому вони і виходять на пікові позиції, які є недосяжними для їх конкурентів. Отже, чому ж Ви залишилися позаду? Хіба Ви не хочете добитися успіху?
У цій статті ми дізнаємося, чому ж транскрибація (http://dpereklad.zp.ua/perevody-audio-i-video) так важливо для розвитку Вашого бізнесу.
1. Передбачливість
Розшифровка аудіозаписів сприяє тому, що підприємці не втрачають важливу інформацію. Цей процес допомагає у веденні письмового обліку всієї комунікації з метою уникнути судових розглядів або інших конфліктів, що виникають в організації. Яку би відмінну пам'ять Ви не мали, для підприємця все ж важко утримати в голові кожну деталь обговорення або діалогу, які відбулися кілька днів, а то і місяців, тому.
2. Підготовка нотаток
Ділові зустрічі, конференції та інші заходи, які включають в себе обговорення ряду важливих тем. Зазвичай в штаті підприємства немає співробітника, який би ретельно робив нотатки, щоб охопити всю важливу інформацію, обговорювану на зустрічі. Самостійно учасники не можуть конспектувати всю інформацію з очевидних причин - вони зайняті безпосередньо обговоренням. Виходячи з цього, найкращий спосіб забезпечити доступ до всіх тем, які піднімалися на конференції або зустрічі, - це знайти постачальника послуг по розшифровці аудіозаписів і доручити йому роботу.
3. Точне документування
Як зазначалося вище, транскрибування - це ключ до точного документування усної комунікації. Коли справа стосується конфіденційної інформації, допускати невірне тлумачення, витік даних або упускати подробиці недозволено. Якщо кожна деталь буде викладена в письмовому вигляді, вам буде простіше згадати всі істотні моменти.
4. Оптимізація сайту для пошукових систем
Багато сайтів розміщують на своїй домашній (і не тільки) сторінці аудіофайли, які транслюють відвідувачам відгуки клієнтів, повідомлення директорів або доносять іншу конкретну інформацію. Така стратегія дійсно самобутня і ефективна, але вона не допомагає в залученні великого потоку відвідувачів на Ваш сайт. Оптимізація - це важливий крок для того, щоб Ваш сайт займав вищу позицію у видачі пошукових систем. Але що, якщо аудіофайл не підвищує рейтинг вашого сайту? Пошукові роботи не здатні прочитати звуковий файл. Щоб отримати можливість зайняти більш високу сходинку, на вашому сайті повинні бути розшифровки аудіозаписів, які включають певні ключові слова. Якщо ви замовите якісні послуги транскрибування в бюро перекладів і отримаєте розшифровку аудіозаписів, то Ви можете бути впевнені, що ваш сайт приверне зацікавлених клієнтів і перетворюватиме потенційні продажі в реальні.
5. Посилання на текст
Цей пункт в певній мірі пов'язаний з попереднім. Якщо розшифровки правильно написані і відформатовані, власнику простіше пов'язати їх текст з іншими сторінками сайту. Як результат, це сприяє перехресному просуванню і переходу зацікавлених відвідувачів з однієї веб-сторінки на іншу. Коли відвідувачам надається більш цінний і цікавий контент, вони вважатимуть за краще залишатися на сайті довше.
Крім того, розшифровки на Вашому сайті допомагають відвідувачам перейти до аудіо/відео контенту, а людям з порушенням слуху - ознайомитися з ним; допомагають в проведенні навчання з питань дотримання вимог; а також надають письмовий звіт на мозкових штурмах, фокус-групах і торгових презентаціях.
Розвивайте свою справу з допомогою точних розшифровок
Не має значення, юрист Ви, журналіст, член керівництва, публічний оратор, адміністратор, редактор або лікар - створення розшифровок важливо для кожної людини як у сфері бізнесу, так і в повсякденному житті. З точки зору ділових перспектив, так Ви надасте своїм клієнтам можливість вибору між прослуховуванням аудіо і читанням Вашого повідомлення. Як підсумок, Ви будете викликати довіру і заслуговувати прихильність своєї цільової аудиторії.
Незважаючи на те, що транскрибування може бути трудомістким заняттям, наше бюро перекладів (http://lingua24.in.ua) пропонує створення якісних текстових розшифровок аудіо для Вашого бізнесу. У нашій команді - талановиті розшифровувачі, які перетворять будь-який аудіо- або відеофайл в текстовий формат. Крім того, ви можете замовити переклад розшифрованого тексту (http://lcm-company.com/translate) на будь-яку іноземну мову.

середа, 13 травня 2020 р.

Шість секретів, відомих тільки медичним перекладачам


З розширенням сфери застосування медичного перекладу зростає і потреба в медичних перекладачах. Починаючи з лікарень та інших закладів охорони здоров'я і закінчуючи всесвітніми організаціями та приватними особами - кожному в той чи інший момент можуть знадобитися послуги медичного перекладу. Найпривабливіше в професії медичного перекладача - це те, що він зберігає величезну кількість секретів. Хочете дізнатися про них? Ми поділимося ними в цій статті.

Тимчасові перекладачі не гарантують якість

Найчастіше тимчасові перекладачі задіюються для роботи, коли немає можливості залучити професійного перекладача в лікарню, або в медичних таборах і під час відвідування пацієнтів. У ролі такого перекладача може виступати співробітник клініки, член сім'ї або будь-яка людина, яка хоча б на мінімальному рівні володіє рідною мовою пацієнта. Так як вони не є професіоналами, якісний переклад не може бути гарантований. Будь-яка недбалість або неправильне тлумачення медичних термінів може обернутися призначенням невідповідного лікування.

Медичні перекладачі рятують життя

Лікарі знають, як рятувати життя. Але чи знаєте Ви, що професійний перекладачі також грають істотну роль у порятунку пацієнтів? Надійний синхронний переклад допомагає в усуненні мовних кордонів в спілкуванні лікаря з пацієнтом. Як результат, лікар здатний краще зрозуміти стан здоров'я пацієнта і його проблеми. Пацієнту також стає простіше описати, що саме його турбує. У підсумку, пацієнту буде надано належне лікування, яке зможе врятувати його життя.

Перекладацькі послуги надаються різними способами

Перекладацькі послуги (особливо це стосується усного перекладу) надаються різними способами: при особистому контакті, за допомогою відеозв'язку або телефоном. Існує не один спосіб зв'язатися з медичним перекладачем. Залежно від ваших потреб, ви можете найняти фахівця для перекладу з його особистою присутністю, або організувати віддалений переклад, при якому зв'язок з перекладачем буде налагоджений за допомогою аудіо- або відеозасобів.   
Дотримання конфіденційності

Якщо ви пацієнт, в першу чергу ви зацікавлені в плідному спілкуванні з доктором. Може, ви і замислюєтеся про конфіденційність, а може, зовсім не надаєте їй значення. Але ви повинні знати, що медичні перекладачі повністю зберігають приватність вашої інформації та зміст розмов з лікуючим лікарем.  

Виконання перекладу для лікарів - відповідальне завдання

Незважаючи на те, що основне завдання будь-якого перекладу - це забезпечити продуктивну комунікацію, на різні сфери застосування перекладів все ж накладається різний ступінь відповідальності і висуваються різні вимоги. Що стосується медичного перекладу документів, то він включає в себе величезну кількість зобов'язань: на відміну від загального перекладу, мають на увазі розуміння медичних термінів і передачу правильного посилу обом сторонам. Отже, якщо Ви плануєте найняти перекладача, не варто недооцінювати його зусилля або вважати, що поставлене завдання виконати легко. Не розраховуйте на низьку вартість, якщо Ви прагнете отримати якісну послугу.
Усунення культурних бар'єрів
Спілкуванню лікаря і пацієнта можуть перешкодити не тільки мовні, а й культурні бар'єри. Тому медичні перекладачі виконують роль посередників для подолання взаємного нерозуміння, що виникає через мовні і культурні установки. Ви могли і не замислюватися над цим, але культурні відмінності дійсно можуть бути причиною непорозуміння між лікарем і пацієнтом. А значить, професійні перекладачі сприяють плідному спілкуванню. 
Найміть кращих медичних перекладачів для своєї установи

У процесі пошуку відповідного перекладача для медичної комунікації ніхто не розкриє Вам ці секрети. Ви повинні самі розуміти, що відрізняє кваліфікованого перекладача, чому потрібно співпрацювати лише з професіоналами, яким чином перекладачі здатні допомогти Вам у налагодженні продуктивного спілкування, і чому не варто сліпо гнатися за низькими цінами. Бюро перекладів «Держпереклад» готове запропонувати переклад медичних документів, усний медичний переклад в особистій присутності професійних перекладачів та віддалений переклад за допомогою відеозв'язку або по телефону для різних мовних пар. Щоб більше дізнатися про умови або замовити послуги, телефонуйте прямо зараз!

середа, 15 квітня 2020 р.

Юридичний переклад



Щоб зробити якісний переклад юридичного документа, треба мати глибокі знання юриспруденції, як дисципліни, а також віртуозно володіти лінгвістичними навичками. Точність такого перекладу є суттєво важливою! Адже навіть незначна помилка або некоректне формулювання здатні призвести до дуже серйозних наслідків.

Послуги юридичного перекладу від бюро «Держпереклад» стають все більш затребуваними серед представників бізнесу. Це спричиняється активним розвитком зовнішньоекономічних зв'язків, реалізацією спільних проєктів. Але серед наших замовників є не тільки бізнесмени! Для фізичних осіб ми виконуємо переклад юридичних документів для вирішення питань спадкування, для участі у судових позовах, ініційованих на території інших держав, для нарахування пенсії, якщо Ви маєте стаж роботи не тільки в Україні, але й закордоном, а також в багатьох інших випадках. 

Особливості юридичного перекладу від Бюро «Держпереклад»

Авторитет нашого Бюро визначається роками бездоганної роботи, тисячами лояльних замовників з усієї країни та широким спектром переваг:

  • Більш ніж 50 мов для виконання юридичного перекладу (англійська, російська, мови країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
  • Великий штат перекладачів, які спеціалізуються у різноманітних галузях права (кримінальне, цивільне, адміністративне, земельне, нотаріат і т.д.)
  • Глибоке розуміння концептуальних відмінностей між правовими нормами різних держав.
  • Повна конфіденційність інформації, що міститься у документах, з якими ми працюємо.
  • За потреби ми виконаємо терміновий переклад з гарантією найвищого рівня якості.
Надати матеріал для перекладу ви можете як у вигляді друкованого тексту (в паперовому або електронному форматі), так і у вигляді аудіозапису.  

Послуги Бюро перекладів

Ми працюємо з матеріалами будь-якого виду та рівня складності:

  • Нормативно-правові документи органів влади
  • Судові документи, зокрема рішення та постанови суду
  • Статті юридичного характеру для спеціалізованих видань
  • Контракти та договори 
  • Нотаріальна документація

Крім того, в Бюро «Держпереклад» Ви можете замовити проставлення апостилю на перекладений текст, консульське засвідчення, афідевіт або обрати інший спосіб легалізації матеріалу, щоб його прийняття за місцем призначення не викликало ніяких проблем.

Звертайтесь до нас, якщо ви цінуєте сумлінну працю та неухильне виконання зобов'язань!

вівторок, 14 квітня 2020 р.

Сертифікований переклад документів у Запоріжжі



Послуги сертифікованого перекладу документів в Запоріжжя мають великий попит серед юридичних та фізичних осіб. Такий переклад може знадобитись, якщо документи подаються до різноманітних установ інших держав. 

Сертифікувати переклад – це означає:

  • підшити готовий документ до оригіналу документа;
  • посвідчити його штампом відповідності;
  • поставити печатку бюро перекладів;
  • надати клієнту сертифікат автентичності.

В бюро перекладів «Держпереклад» Ви можете замовити підготовку сертифікованого перекладу. Таким документам присвоюється індивідуальний номер. Згодом (у разі втрати або необхідності зробити дублікат) Ви зможете звернутись до нашої організації: за номером ми його легко знайдемо, відновимо та зробимо копію необхідного перекладеного документа.

Навіщо робити сертифікований переклад документів в Запоріжжі?

Посвідчені переклади документації можуть знадобитися клієнтам у різноманітних ситуаціях. Перш ніж замовляти послугу, обов’язково уточнюйте у приймаючої сторони, який тип посвідчення їх треба: нотаріальний або сертифікований. 

Останній може знадобитись:

  • для перекладу диплома, академічної довідки з навчального закладу або атестата для абітурієнтів, що планують вступати до іноземних коледжів, вишів або до школи;
  • для підготовки документів для отримання візи (виконується переклад свідоцтва про шлюб, про народження дитини, спонсорського листа та інше);
  • підписання ділових договорів з іноземними компаніями, організаціями;
  • укладення угод або правочинів з іноземними партнерами і не тільки.

Спектр послуг нашого бюро перекладів

Бюро перекладів «Держпереклад» працює з будь-якими документами і готова підготувати якісний переклад будь-якою мовою, обраною клієнтом. Ми гарантуємо сертифікацію готової роботи з дотриманням усіх вимог та нормативів стосовно посвідчених перекладів такого плану. Текст вноситься на фірмовий бланк нашого бюро, де згодом ставиться підпис перекладача та всі його реквізити (дані за дипломом), печатка нашого бюро з підписами двома мовами. 
  • виконання сертифікованого перекладу документів в Запоріжжі за короткий термін;
  • доступні ціни на весь спектр послуг;
  • індивідуальний підхід до кожного клієнта.
Замовити переклад можна за телефонними номерами:  
+38 068 768 70 11 або
+38 094 712 33 93
Ми одразу відповімо

четвер, 2 квітня 2020 р.

Переклад медичних досліджень та клінічних випробувань

Переклад медичних документів

Медичні дослідження та клінічні випробування – це ключ до вивчення нових методів терапії та лікарських засобів. Медичні заклади, практикуючі лікарі, пацієнти та виробники медичного обладнання з нетерпінням чекають на ці дослідження для розробки нових способів профілактики захворювань. Виходячи з цього, виникає потрібність в якісному перекладі різними мовами світу. Некоректний переклад або повна його відсутність може поставити під загрозу чиєсь життя. Шокує, чи не так? У цій статті ми дізнаємося, чому вкрай необхідно виконувати переклад медичних досліджень.   
Види медичних досліджень
Перш ніж заглиблюватися у суть, треба з'ясувати, які види медичних досліджень зазвичай проводяться, і тому мають бути перекладені.
1. Вивчення шляхів профілактики
Цей тип досліджень вивчає, яким чином люди можуть уникнути захворювання, та зазвичай проводиться за участю групи людей, схильних до певної хвороби. Будь-які помилки в перекладі таких досліджень можуть спричинити поширення невірної інформації на весь світ.

2. Клінічні дослідження
Цей вид досліджень є одним із найбільш ефективних, тому що допомагає нам виявити ефективне лікування захворювання та заходи профілактики для уникнення його надалі. До того, як стати доступними для населення, ліки та вакцини повинні пройти ретельне дослідження, яке називається клінічним випробуванням. Треба підготувати якісний переклад для повідомлення про ці дослідження іншим країнам, щоб уникнути непорозумінь у дозуванні або призначенні певного лікарського засобу. 

3. Епідеміологічні дослідження
Ці дослідження вивчають закономірності виникнення та поширення деяких захворювань, наприклад спалахів грипу в усьому світі. Результати допомагають зрозуміти, що треба включити в подальші вакцин задля вдосконалення лікування. Якісний переклад цих досліджень має важливе значення для того, щоб працівники охорони здоров’я, які ведуть лікарську діяльність в інших країнах, були належним чином проінформовані про результати досліджень. 
Медичні працівники, які використовують дані з всесвітніх клінічних або доклінічних досліджень, не можуть володіти всіма мовами світу. А отже, є гостра потреба в перекладі цих даних, щоб вони мали можливість ознайомлюватися з інформацією та використовувати її для впровадження нових методів лікування.
Чому важливо перекладати медичні дослідження?
Вдосконалення медичного догляду за пацієнтами – ось кінцева мета проведення медичних досліджень та клінічних випробувань. Інакше кажучи, коли такі дослідження проводяться, то це робиться не для певної країни, а для всього світу. За допомогою перекладу результати поширюються в усьому світі серед медичних працівників та пацієнтів, які знаходяться в пошуках ефективного лікування.
 Крім того, медичний переклад клінічних досліджень є важливим з наступних причин:
1. Вимоги керівних органів: такі установи, як Всесвітня організація охорони здоров’я, Європейське агентство з лікарських засобів, Управління з санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів та багато інших ставлять певні мовні вимоги. Наприклад, документи, що використовуються науковими співробітниками під час проведення будь-яких медичних досліджень в США повинні бути перекладені англійською мовою. Отже, Вам доведеться виконати переклад документів згідно з місцевими мовними вимогами керівного органу.  
2. Полегшити розуміння інформації: На початку 2020 року майже весь світ було атаковано вірусом COVID-19. Завдяки зусиллям ВООЗ та інших всесвітніх організацій вся інформація про заходи боротьби з цим вірусом, медичні дослідження, клінічні випробування, рекомендації та інше дуже швидко перекладається на необхідні мови та стає доступними для використання в медицині всіх країн, що, безумовно, має велику вагу в протидії COVID -19.

Але ще 10-15 років тому питання доступності інформації знаходилось на зовсім іншому рівні. Так, у 2004 році Китай постраждав від пташиного грипу. Китайські вчені виступили з заявою, що це питання вимагає термінової уваги, і що інформація про цю проблему повинна бути поширена на весь світ. Але оскільки цю заяву було опубліковано в медичному журналі Китаю китайською мовою, необхідну інформацію так і не було доведено до відома громадськості. ВООЗ та ООН знадобилося 2 місяці, щоб нарешті ознайомитися з результатами дослідження. Тільки коли дослідження було перекладено авторитетними китайськими перекладачами, організації отримали можливість зрозуміти все про вірус та вжити невідкладних заходів.
3. Доступ до інформації зі всього світу: ось одна з найочевидніших причин, чому треба перекладати медичні дослідження іншими мовами. Більшість досліджень описано англійською, оскільки це мова міжнародного спілкування. Однак, часто вони описані і іншими мовами, наприклад, французькою, іспанською, португальською та німецькою. Якщо у практикуючого лікаря виникне потреба застосувати певний метод, розроблений іншими дослідниками, які говорять іншими мовами, йому доведеться виконати переклад дослідження на ту мову, яку він зрозуміє. 
Медицина розвивається у дуже високому темпі, тому переклад стає все більш значущим інструментом для уникнення затримок у поширенні інформації про переломні наукові розробки. Бюро перекладів «Держпереклад» з командою фахівців з медичного перекладу надає всі види перекладацьких послуг, включаючи медичний переклад на мову перекладу. Наші фахівці гарантують, що дослідницька документація буде перекладена точно, а пошуку еквівалентної термінології в мові перекладу буде приділено особливу увагу.
Якщо Вам необхідно виконати переклад, наші менеджери завжди на зв'язку, щоб допомогти Вам знайти краще рішення.
Зв'яжіться з бюро перекладів «Держпереклад» зараз!
Для отримання більш детальної інформації, ви можете зробити запит на розрахунок вартості перекладу онлайн на нашому сайті або зателефонувати нам.

пʼятниця, 20 березня 2020 р.

Переклад документів для візи в Канаду



Канада - країна, яка славиться своєю стабільністю і постійністю. Тут не буває дефолтів, економічних спадів та інших критичних ситуацій.
Не дивно, що люди сюди їдуть вчитися, працювати та жити. Але щоб безперешкодно отримати візу і відвідати цю державу, потрібно зібрати цілий пакет документів і зробити їх переклад.
До нашого бюро звертаються за послугами оформлення візи для:
● роботи;
● навчання;
● підготовки дипломів про освіту для підтвердження на території Канади (евалюація);
● туристичною чи гостьовою поїздки;
● імміграції та отримання PR.

Всі документи повинні бути перекладені ідеально, без найменших помилок. Підпис перекладача засвідчується нотаріально.

Процес подачі документів для імміграції в країну кленового сиропу

Потрібно пройти кілька етапів.
1. Зібрати всі необхідні документи:
● свідоцтва про народження всіх членів сім'ї;
● свідоцтво про шлюб, розлучення (якщо є);
● виписки про доходи з місця роботи;
● довідки з навчальних закладів;
● трудові книжки;
● довідки про несудимість;
● папери, що підтверджують володіння рухомим і нерухомим майном;
● та інші документи, які можуть знадобитися в конкретному випадку.
2. Зробити професійний переклад на англійську або французьку мову всіх перерахованих вище паперів.
3. Засвідчити у нотаріуса підпис перекладача.
4. Подати весь пакет в канадське посольство в Києві.
Якщо хоч одна буква в перекладі буде не відповідати оригіналу, то представництво не пропустить вашу заявку на візу. Так що, краще замовляти послугу в бюро, яке спеціалізується в цій сфері не один рік і має багато позитивних відгуків. «Держпереклад» саме до таких і належить.

Які документи і їх переклад потрібні для гостьової, студентської або робочої візи

При відвідуванні країни по гостьовій візі, ви зобов'язані надати:
● закордонний паспорт;
● довідку про доходи;
● мотиваційний лист.
 
Підтвердженням мети поїздки в цьому випадку є запрошення родичів.

Якщо ви маєте намір навчатися в Канаді, то для отримання студентської візи потрібно мати підтверджуючий документ із закладу, який вас запрошує.

Для працевлаштування потурбуйтеся про те, щоб у вас було запрошення від роботодавця.

При всіх зверненнях наше бюро пропонує повний перелік послуг, без вашої присутності. Тобто, вам не потрібно особисто бути присутнім у консульстві, піклуватися про нотаріальної стороні справи і т.д. Вартість послуги та іншу інформацію дізнавайтеся за телефоном, вказаним у Контактах.

У яких ще випадках потрібен переклад документів

Припустимо, ви хочете підвищити свою кваліфікацію за кордоном, виїхати за робочою візою не простим робочим, а фахівцем середньої ланки. В такому випадку вам потрібно підтвердити свій диплом, так як на території канадської держави свої критерії в сфері освіти.

Що потрібно робити:
● верифікувати диплом в Міністерстві освіти України;
● зробити переклад документів про освіту;
● відправити пакет безпосередньо до WES Canada.

Час очікування - близько місяця-двох, за умови, що всі папери перекладені правильно і мають офіційний статус. Так що, потурбуйтеся про всі нюанси заздалегідь. Терміни можуть затягнутися в окремих випадках.

Бюро «Держпереклад» також допомагає заповнювати анкети для візи на іноземній мові. Тут чітко потрібно вказувати всю інформацію і не робити помилок.
Чому все так строго? Канада - держава, яка серйозно ставитися до захисту прав своїх громадян і їх безпеки. Потрапити в цю країну складно, але можливо. А ми вам в цьому із задоволенням допоможемо.
Телефонуйте нам в будь-який час. Консультація безкоштовна.

четвер, 19 березня 2020 р.

Тонкости юридического перевода

При необходимости сделать перевод юридических документов, необходимо понимать, что для выполнения такого задания необходимы специалисты, обладающие, не только отличным знанием языков и специальным образованием, но и достаточным опытом работы именно в этой области. 

Юридический перевод – это перевод документов (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) из области права. Такое задание является одним из самых сложных и самым ответственным видом в этой сфере услуг, поскольку переводчику необходимы знания не только языков, международных правил и стандартов, но и терминологии и специфики юридического делопроизводства. 

В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста. Такая работа требует от исполнителя абсолютной точности. Любая неточность или погрешность, при выполнении такого перевода, могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать масштабный материальный ущерб. Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения. Поэтому хорошие специалисты в этой области всегда высоко ценятся. 

Кроме непосредственно перевода, специалист, выполняющий такую работу, должен ориентироваться, насколько разнятся правовые системы двух государств, того в котором юридический документ создан и того, где требуется переведенный документ. Потому что, например, правовые системы США и Великобритании достаточно разнятся, хотя язык перевода один – английский.

Для избежания ошибок и неточностей при выполнении юридического перевода, как правило, прибегают к помощи стороннего редактора с юридическим образованием и знанием языка. Только после согласования текста с таким редактором, текст выдается клиенту.

Бюро переводов «Держпереклад» в Киеве переводит юридические документы (http://translation.center/yuridicheskiy-perevod) практически со всех иностранных языков и на любой язык, при необходимости проводит нотариальное заверение переведенной документации в полном соответствии с требованиями действующего законодательства. Приятные бонусы - оперативная и качественная работа, доступные цены и максимум гарантий для каждого клиента.


середа, 11 березня 2020 р.

Усний переклад у Запоріжжі




Усний переклад у Запоріжжі - затребувана послуга, яка вимагає високого рівня відповідальності виконавця. Вся справа в тому, що переклад усного мовлення по праву вважається одним з найбільш складних з огляду на необхідність швидко переводити інформацію, що надходить без використання словників. Бюро перекладів «Держпереклад» готове надати власних перекладачів для здійснення послідовного або синхронного перекладу мови на переговорах, різних заходах, конференціях і не тільки.

Основні види усного перекладу в Запоріжжі
1. Синхронний переклад. Завдання перекладача полягає у виконанні одночасного перекладу промови особи, яка говорить, із затримкою в межах 10-15 секунд. Зазвичай доноситься до слухача з використанням додаткового обладнання. Синхронний усний переклад у Запоріжжі затребуваний на різних заходах, конференціях, тренінгах за участю іноземних спікерів та ін.
2. Послідовний переклад. У цьому випадку перекладач виконує переклад промови під час пауз у мові - вимовляється слідом за репліками мовця. Цей вид перекладу нерідко використовується під час проведення переговорів, у роботі гідів, на ряді заходів. Фахівці бюро «Держпереклад» мають великий досвід виконання подібних завдань: добре знайомі з вимогами протоколу, бездоганно знають іноземні мови, враховують специфіку етикету чужої мови та ін. Послідовний переклад може здійснюватися перекладачами в обидва напрямки: з російської та української, на російську та українську.
3. Віддалений усний переклад. Послуга надається для перекладу переговорів по телефону або з використанням інших засобів відео- та аудіозв'язку.
4. «Шушутаж». Суть цієї послуги полягає у виконанні синхронного перекладу для обмеженої кількості осіб. Наприклад, якщо переклад на заході потрібно не всієї аудиторії, а 1-2 особам. Може виконуватися без використання додаткових технічних засобів.

Як скористатися послугою усного перекладу в Запоріжжі?
Вам достатньо звернутися до менеджерів бюро «Держпереклад» по телефону. Або залишити в формі зворотного зв'язку відповідну заявку. Обов'язково уточніть нашому фахівцеві:

● для якої мовної групи потрібен усний перекладач;
● яка тематика заходу (наради, презентації, переговорів або нотаріальних дій та ін.);
● на який час потрібен фахівець і де в Запоріжжі (або іншому місті України) буде проводитися зустріч;
● скільки триватиме захід.
Ми забезпечуємо клієнтів бездоганною якістю і точністю усного перекладу, повний супровід клієнта перекладачем, використання передових технологій у роботі для передачі мови. Звертайтеся!