неділя, 16 травня 2021 р.

Перевод на французский язык


Перевод французского языка


Освоение искусства французского перевода требует времени. Переводчик должен приложить все свои усилия чтобы отточить свои навыки. Но, когда речь идет о переводе на французский язык, для переводчика это не такая простая задача. Те, кто занимается французским переводом  http://translation.center/stoimost-perevodov или стремятся к этому, должны знать, что этот перевод в самом деле требует больших знаний о диалектах. 

Так, при переводе бизнес-материалов нужно быть очень внимательным к специфике языка.

Есть некоторые факты, которые затрудняют перевод французского языка:
• язык очень описательный;
• насыщен фразеологизмами;
• не является монолитным и имеет ряд региональных диалектов.

Важнейшим фактором является последний, то есть огромная база региональных диалектов. Благодаря разнообразию диалектов, переводчик может ощутить путаницу или застрять в переводе.

Понимать диалект и идти с ним в тандеме невероятно трудно. Для выполнения точных французских переводов переводчик должен быть мастером диалектов.
На французском языке говорят в различных регионах, таких как Париж, Канада и т.д. 

Если вы ориентируетесь на аудиторию Франции, то Вы не должны обращаться к ним на канадском диалекте и то же самое касается аудитории Канады.

Некоторые диалекты приведены ниже.

Индийский французский диалект
На этом диалекте говорят индусы, которые относятся к колониям Чанданнагар и Пудучерри. Этот диалект в городе Янам отличается лишь акцентом и произношением от стандартной версии языка. 

Как для переводчика http://lcm-company.com/translate, правила французского перевода и многообразие диалектов имеют первостепенное значение.

Канадский французский диалект
Французский язык широко распространен среди канадцев. Почти 7 млн. людей в Канаде говорят на французском языке. В Онтарио и Манитобе в некоторых государственных службах также говорят на французском языке. Кроме того, в Канаде существует большая разновидность этого языка.

Лаосский французский диалект
Вы можете найти франкоговорящую общину даже в Лаосе. Этот язык используется в коммерческих и дипломатических целях. Этот диалект отличается от других диалектов в Азии лексикой.

Кроме того, существуют и другие диалекты, которые необходимо освоить переводчику. Таким образом, когда Вы переводите документы, связанные с бизнесом, обращайте внимание на специфику диалекта.

Бюро переводов Запорожье Держпереклад http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena предлагает вам профессиональный перевод документов с/на французского языка в зависимости от ваших потребностей.

понеділок, 10 травня 2021 р.

Що являє собою сертифікований переклад


Нотаріальним перекладом називають переклад документів, який роблять для того, щоб його надалі засвідчити його в нотаріальної конторі. Це засвідчення проводить нотаріус, який встановлює особу перекладача, який працює з документом використовуючи для цих цілей спеціальний реєстр, після чого підтверджує його підпис. Таким чином сам нотаріус засвідчує, що переклад буде повністю прирівнюватися до оригіналу документа. Якщо вам потрібен засвідчений переклад то замовити його можна на сайті http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve  де надають такі послуги.

Коли перекладають папери для нотаріального засвідчення перекладач на виконаній роботі внизу сторінки робить напис згідно з формою, яка була встановлена ​​щодо того, що він підтверджує, що переклад буде достовірним і позначає на яку мову перекладено документ. Після чого він його підписує й розшифровує підпис. Перекладач не буде проставляти на документі ніякі печатки. Замовити послугу засвідчення перекладу можна на сайті http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie, де надана цікава інформація по цій темі.

Тільки після того як папіри потраплять на засвідчення до нотаріуса, на ній проставляють штамп і спеціальний напис нотаріуса - на останній сторінці перекладеного документа, який зшивають разом з оригіналом або нотаріальною копією. На ціну такої послуги буде впливати терміновість її виконання. Знайти бюро перекладів з нотаріальним засвідченням можна на сайті http://lcm-company.com/translate  де ви можете замовити подібні послуги.

Що являє собою сертифікований переклад

Сертифікований і нотаріальний переклад відрізняються поміж собою. Головною ознакою за якими можна відрізнити різні переклади є наявність на нотаріальному перекладі особистого підпису, в той час як на сертифікованому ставлять печатку агентства з перекладу.

Сертифікований переклад найчастіше зшивають з оригіналом документа, засвідчують штампом відповідності та печаткою компанії, яка здійснила переклад, до якої доклали сертифікат справжності.

Далі цей переклад вносять до спеціального реєстру агенції з перекладу та зберігають у документації компанії під номером який йому присвоїли. Якщо було втрачено сертифікований переклад, то його при бажанні можна відновити для цього необхідно звернутися до бюро перекладів http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe, яка його виконувала і вказати номер перекладу, який потрібно.

Сертифікованим перекладом називають послугу, яка за частотою замовлень аналогічна нотаріальному перекладу документів і надають його в тих випадках, коли з яких-небудь причин неможливо здійснити нотаріальне засвідчення документа.

Бюро перекладів працює в умовах багатозадачності

Бюро перекладів


Багатозадачність - це золоте слово для сучасного ділового світу. Якщо у Вас є потенціал для виконання ряду завдань одночасно, то Ви, безумовно, є сильним гравцем конкурентного світового ринку.


Виходячи із сучасних бізнес-правил і досвіду, бюро перекладів «Держпереклад» http://translation.center/stoimost-perevodov стало однією з компаній, яка працює в умовах багатозадачності з нульовою кількістю помилок.


Ми спочатку починали свою діяльність не просто як багатомовні перекладачі, а завжди намагалися розширювати коло послуг, що надаються для глобальних клієнтів.


Сьогодні, з досвідченою командою перекладачів, ми справляємося з усіма викликами ринку перекладацьких послуг:


1. Багатомовний переклад

Як вже було сказано, переклад є нашим основним заняттям. Таким чином, протягом багатьох років, ми перекладаємо нескінченну кількість мов в різних мовних комбінаціях. Крім того, нам пощастило мати віддану і досвідчену команду перекладачів, які відрізняються тим, що перекладають документи різних типів http://lingua24.in.ua для будь-яких галузей.


2. Терміновий переклад

Іноді трапляється, що клієнтам потрібно негайно перекласти документ. Тому, в такій ситуації ми допоможемо Вам з терміновими перекладами, надамо автентичний переклад в найкоротші терміни. Ви можете бути впевнені, що якість перекладу http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena не постраждає.


3. Художньо-технічне редагування

Ми отримуємо ряд документів, які потрібно правильно перекласти дотримуючи стиль і форму вихідного документа. Часто бувають випадки, коли шрифт і макет оригінального тексту (в основному технічні документи) змінюються після перекладу на іншу мову. Ми завжди дотримуємо стиль і форму вихідного документа і не беремо за це додаткову оплату.


4. Людські ресурси

Ми маємо в своєму розпорядженні штатних і позаштатних професійних перекладачів різних мов і тематик. Для того, щоб відповідати вимогам сьогоднішнього дня ми постійно здійснюємо підбір і залучення досвідчених перекладачів в свою команду. Оскільки ми є перекладацької компанією, ми маємо широку мережу досвідчених перекладачів. Це дає нам можливість наймати письмових та усних перекладачів за короткий проміжок часу.


5. Написання контенту

Однією з наших головних завдань, яке зосереджене на допомозі компаніям, є написання контенту. У сучасному світі ніхто не може ігнорувати важливість контенту, оскільки він є найбільшим джерелом, щоб охопити більш широке інтерактивне населення. Це, в свою чергу, допомагає нашому клієнту встановити довіру з його цільовим сегментом.


 Ми пропонуємо нашим клієнтам переклади в різних галузях економіки, включаючи:


• Нафта і газ

• Нерухомість

• Енергетика

• ІТ

• Готельно-ресторанний бізнес

• Банківська справа

• Медіа

• Медицина

• Подорожі та туризм

• Цифровий маркетинг

Та інші напрямки


Деякі галузі, де конче необхідна взаємодія з професійною перекладацькою компанією.


Фармацевтична промисловість

Як компанії у фармацевтичній промисловості, Вам може знадобитися наступна допомога, яку ми можемо надати:

• Переклад історії хвороби, навчальних матеріалів, лікарняних протоколів тощо, а також переклад під час проведення медичних операцій;


Програмне забезпечення / ІТ-індустрія

Якщо ви займаєтеся створенням нового програмного забезпечення, ми можемо допомогти Вам виконати переклад і локалізацію програмного забезпечення на декількох мовах;


Юриспруденція

В рамках цієї галузі може знадобитися наша допомога для наступних послуг:

• Багатомовний переклад договорів, судових документів, заповітів, установчих документів та інших юридичних документів http://translation.center/byuro-perevodov-dnepr;

• Забезпечення письмових та усних перекладачів під час відвідування будь-яких ділових зустрічей, нотаріальних дій, переговорів з іноземними делегатами.


Якщо у Вас є вимоги щодо перекладу, Ви можете:

• Відправити нам свої документи з чітким зазначенням мови перекладу і обмеженням часу;

• Після отримання Вашого листа ми надішлемо Вам відповідь, а потім в межах встановленого часу перекладені документи будуть відправлені Вам.

четвер, 6 травня 2021 р.

Бюро перекладів Запоріжжя

 


Чи плануєте виїзд за кордон? Хочете отримати престижну освіту за кордоном? Або отримали вигідну пропозицію від роботодавця? Наше бюро перекладів у Запоріжжі http://dpereklad.zp.ua допоможе вам швидко і якісно, ​​відповідно до всіх міжнародних норм і вимог, підготувати пакет необхідних документів і перекласти їх на іноземну мову.

У нашому бюро працюють тільки кваліфіковані перекладачі, коректори, а також редактори і юристи. Наші фахівці досконало володіють не тільки мовами, але і в деталях знають особливості перекладу тієї чи іншої документації. При цьому вартість наших послуг залишається доступною.

Ми гарантуємо своїм клієнтам якісний переклад текстів різного рівня складності, а також будь-якої документації (в тому числі технічної та тендерної) на більш ніж 50 іноземних мов.

Наші переваги:

якісний переклад будь-якої документації,

дотримання термінів, можливість зробити термінове замовлення,

вичитування текстів редактором,

супровід юристів,

наші перекладачі знають більше 50 мов,

гнучка цінова політика.

Щоб за кордоном ваші документи були правомочними, ми надаємо повний комплекс послуг по легалізації документів. У нас ви можете замовити нотаріальне засвідчення й апостиль.

Переклад документів - відповідальна процедура, яка вимагає грамотного й уважного підходу. Звернувшись до бюро перекладів Держпереклад, ви можете бути впевнені в якості виконаних робіт, а також в тому, що переклад і легалізація документів виконані у відповідності з усіма юридичними нормами міжнародного права.

пʼятниця, 23 квітня 2021 р.

Преимущества партнерства с бюро переводов

 


В современном мире глобализации конкурентоспособность в любой сфере становится чрезвычайно необходимой. Поэтому, нужно подумать о плодотворных способах действий, которые приведут вас к правильным решениям. В дальнейшем можем сказать, что рынок быстро развивается. 

Важность языка должна быть на первом месте в вашей голове. Язык важен, так как он служит средством общения между вами и вашими клиентами. С другой стороны, перевод документов (http://dpereklad.zp.uaвдвое важнее, поскольку он устраняет любой языковой барьер, который появляется на пути. 

Следует отметить, что для выхода на глобализированный рынок необходимо знать язык перевода и культуру народа. Без определенных знаний, вы не сможете в полной мере восхищаться успехами растущих продаж и прибыли.

Каким может быть решение этого вопроса? 

Единственным и наиболее эффективным выходом является поиск партнеров по переводу. Эти партнеры фактически являются глобальными бюро переводов (http://translation.center), которые помогают владельцам бизнеса повышать международные продажи.

Перевод – это трата денег – серьезно?

Часто вы думаете, что перевод будет только стоить вам дополнительных денег и ничего другого. При таком восприятии владельцы бизнеса переводят свои профессиональные чаты и другие материалы с помощью различных инструментов автоматического перевода. Результатом такого неразумного решения является потеря времени, денег, доходов, качества и других ресурсов. Тот, кто поймет свою ошибку от такой бесполезной деятельности – становится профессионалом на мировом рынке, а тот, кто продолжает игнорировать помощь в переводе, остается на той же позиции (где он был несколько лет назад).

Итак, понятно, что перевод не является пустой тратой денег, а наоборот приносит прибыли для вашего бизнеса.

Партнеры по переводу + бизнес-цель

Теперь совершенно ясно, что перевод – это ваша правая рука, когда речь идет об инвестировании в зарубежный рынок. Таким образом, поиск международных бюро переводов (http://lcm-company.com/translate) должен стать вашим первым заданием в списке приоритетов. Поскольку перевод привлекает глобальных клиентов; партнеры по переводу прокладывают путь к качественному результату перевода. Они помогают достичь желаемой бизнес-цели. Точнее говоря: если Вы сотрудничаете с профессиональным бюро переводов, Вы можете получить следующие преимущества:

■ Доступ к лучшим результатам.

■ Использование преимуществ переводческой компании (локализация, творчество, культурные знания и т.д.).

■ Шанс сотрудничать с самыми опытными специалистами отрасли. Это даст вам преимущества перед конкурентами на мировом рынке.

■ Вы сможете сосредоточиться на своих основных целях, оставив переводческие заботы партнеру по переводу.

■ Достичь лучших бизнес-решений.


Для того, чтобы стать лучшим в различных видах бизнеса нужно много практики, времени и внимания. Современная политика успеха говорит – работай головой, а не 24 часа в сутки. 

Итак, работайте головой и ищите партнеров по переводу, которые помогут росту вашего бизнеса и будут работать бок о бок, чтобы удовлетворить ваши бизнес-цели.

середа, 21 квітня 2021 р.

Перевод документов любой сложности, без ошибок и искажений смысла

 

http://translation.center

Нужно срочно перевести важный документ? Обращайтесь в бюро переводов в Киеве! У нас вы можете заказать письменный перевод в Киеве разной сложности и тематической направленности.

Почему вам стоит заказать письменный перевод в Киеве в нашем бюро?

Для начала давайте разберемся, в чем главная особенность письменного перевода. Она состоит в максимальной передаче смысла текста оригинала, с сохранением его лексики, грамматики и стилистики. Без отсебятины и искажения смысловой нагрузки. По этой причине подобную работу нужно поручать профессиональным переводчикам: специалистам с профильным образованием, хорошим опытом и высоким качеством работы. Именно такие переводчики трудятся в бюро «Держпереклад».

Мы работаем со всеми европейскими, восточными языками и языками стран СНГ.

Каждый специалист отвечает за определенное направление: юридическое, экономическое, техническое, медицинское и художественное. Мы переводим инструкции к дорогостоящему оборудованию. Наши письменные переводы подают в посольства разных стран. На их основании ведут документооборот и переписку, а также заключают контракты с зарубежными партнерами.

Как мы работаем?

● Чтобы воспользоваться услугами письменного перевода в Киеве, вы связываетесь с нами, объясняете задачу и присылаете исходный текст.

● Менеджер анализирует документ и озвучивает ориентировочную стоимость письменного перевода. Обратите внимание: цена юридического, технического, экономического и медицинского текста выше, чем стоимость работы с художественными текстами и документами общей тематики.

● После согласования сроков берем в работу ваш заказ.

● Предоставляем вам готовый письменный документ.

В нашей практике бывают задачи повышенной сложности. Прежде всего это касается письменного перевода юридических и экономических терминов, медицинских понятий и технических описаний. Иногда неоднозначные ситуации возникают даже в процессе работы над художественными произведениями. Чтобы на 100% правильно передать смысл оригинального текста, мы консультируемся с внешними специалистами. Эти консультации дают возможность подготовить максимально достоверный текст, который можно использовать в любой ситуации, в бизнесе и в государственных органах.

Бюро «Держпереклад» – партнер, на которого вы можете рассчитывать. Ведь мы понимаем, что каждое слово имеет значение. 

Свяжитесь с нами сейчас, и получите ваш переведенный документ в ближайшее время!

понеділок, 19 квітня 2021 р.

Для чего нужна транскрибация?

 


Транскрибирование собеседований

Зачем транскрибировать собеседования? Неважно, идёт ли речь об учреждениях здравоохранения, многонациональных компаниях, кандидатах на получение степени доктора наук или других частных лицах. Транскрибирование - это наилучший способ управления данными при проведении исследований. В работе предприятий транскрибация используется для ведения документации и сбора информации о состоянии здоровья соискателей, уровне их образования и т.д.

Для чего нужно расшифровывать собеседования, если оно уже есть в аудио-формате?

Хоть аудиозапись и выполняет своё предназначение, её прослушивание занимает много времени. Чтобы ознакомиться с конкретными фрагментами собеседования, Вам придётся постоянно пролистывать то вперёд, то назад, или прослушивать заново, чтобы вникнуть в суть сказанного. Расшифровка собеседования с указанием тайм-кодов поможет Вам намного продуктивнее ознакомиться с содержанием. Чтобы без промедления перейти к нужному разделу собеседования, можно использовать ключевые слова.

Улучшает Вашу методику проведения собеседования

Ещё одна причина для транскрибации интервью – улучшение техники и методики проведения собеседований. Фиксирование этого процесса в письменной форме поможет Вам выяснить, например, не перебиваете ли Вы собеседника такими фразами, как: «Это замечательно!», «Прекрасно!», и подобными. Несомненно, это вселяет надежды в соискателя, но в то же время и нарушает течение его мыслей. Также у Вас появится возможность проанализировать типы вопросов, которые Вы обычно задаёте.

Содействует сотрудничеству

Расшифровка собеседований – это действенный способ избежать «эффекта интервьюера». Прослушивание аудиозаписи вместе с Вашими коллегами — это хорошо, но занимает огромное количество времени, тогда как текстовый файл легче распространять и даже изменять с помощью Google Docs, Microsoft Word или любого другого текстового редактора.  

Создает идеальную историю для исследования

Просмотр информации в письменном виде намного лучше и проще по сравнению с записанной в аудио. По этой причине многие предприниматели и журналисты предпочитают выбирать надёжное бюро переводов, которое поможет им преобразовать аудиофайлы в текстовый формат. Может, Вы проводите исследование, для которого нужно провести много опросов. Если их содержание будет доступно в текстовом виде, вам будет намного проще изучить их все одновременно, и в быстро сгруппировать свои выводы. Если вы попытаетесь выполнить эту задачу путём прослушивания аудиозаписей, то это превратится в кошмар наяву. 

Обеспечивает точность

Говоря об исследователях и журналистах, им важно иметь расшифрованную версию интервью, чтобы гарантировать точность фактов. В процессе подготовки документации по своему исследованию Вам может понадобится напрямую процитировать человека, давшего интервью. В такой ситуации Вам нужно быть на 100% точным при учёте контекста и предоставлении прямой цитаты. Этого невозможно достигнуть при прослушивании аудио. Также вы не сможете определить точный контекст, в котором было сделано то или иное утверждение.

Расшифруйте свои собеседования в считанные минуты!

Расшифровка собеседований, несомненно, играет существенную роль при проведении исследований журналистами, а также важна для предпринимателей, которые желают сохранить письменную запись общения во время собеседования. Но кто сможет транскрибировать интервью для вас? Пословная конвертация аудиозаписи в письменную форму — это трудоёмкий процесс, но Вам не стоит об этом беспокоиться. Просто поручите такое задание надёжной компании, предоставляющей услуги по расшифровке аудио.

Бюро переводов в Киеве «Держпереклад» предлагает точную расшифровку аудиозаписей, содержащих данные с собеседований и другую информацию записанную на любом языке мира. В нашей команде только талантливые транскрибаторы, которые выполняют порученную работу в кратчайшие сроки. Вы можете быть спокойны. 

Свяжитесь с «Держпереклад» уже сегодня!

Чтобы обсудить ваш проект, узнать стоимость переводовзвоните или оставьте заявку на сайте прямо сейчас!

середа, 14 квітня 2021 р.

Нотариальный перевод в Киеве

 


Нотариальный перевод – это перевод документа и одновременное удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика. Специалист, переводивший бумаги, обязательно должен присутствовать при процедуре.

При нотариальном заверении добавляется исполнительная надпись, которая подтверждает личность переводчика и его квалификацию.

Где нужен перевод документов с нотариальным заверением

Такой перевод требуют предоставить для придания законности документам, полученным на территории других государств. А также и наоборот. При посещении зарубежной страны гражданину Украины необходимо его иметь.

Структуры, включающие нотариальный перевод в пакет документов:

● визовые центры;

● посольства;

● банки;

● государственные организации;

  • правительственные структуры и пр.


Перечень бумаг, чаще всего подлежащих нотариальному переводу:

● диплом об образовании, паспорт, права;

● свидетельство о браке, о рождении;

● справка о несудимости;

● медицинское заключение;

● выписка из банковского счета;

● доверенности;

  • заявление на выезд ребенка заграницу и т.д.


Особенности процедуры

Нотариальное заверение перевода не должно иметь ни единой ошибки. Текст четкий и без опечаток. Любая погрешность приведет к тому, что документы не примут в соответствующей инстанции.

Не забывайте и о временном факторе. Консульства зачастую ограничивают сроки подачи бумаг и нужно обращаться к специалистам, которые гарантируют быструю и качественную работу.

Рекомендуем обращаться в одно бюро сразу за несколькими услугами. Где есть и дипломированный переводчик, и штатный нотариус. В этом случае в распоряжении у представителя юридической сферы имеются все документы, касающиеся переводчика. Это ускорит выполнение заказа в несколько раз.


Почему лучше в нашем бюро заказывать услугу

В бюро «Держпереклад» Киев вам гарантируют:

● высококвалифицированных специалистов;

● дипломированных переводчиков;

● возможность перевести документ на любой язык (владеем более чем 50 языками);

● быстрое оформление бумаг проверенным нотариусом;

● кратчайшие сроки оказания услуги.


Выбирая нашу команду, вы всегда экономите деньги и время.

Если необходимо выполнить заверение перевода, сделанного у другого представителя услуги, то добро пожаловать. После вычитки и корректировки мы направим его к нотариусу и оформим соответствующим образом.


 Стоимость услуг в нашем бюро довольно демократична, а выполнение всегда в экспресс-режиме.


Остались вопросы? Звоните на номер телефона, указанный в Контактах. Наш менеджер даст развернутую консультацию по любому из них совершенно бесплатно.

понеділок, 12 квітня 2021 р.

Транскрибация аудиозаписей

 


В чём заключаются преимущества профессиональной расшифровки аудиозаписей?

Субтитры в прямом эфире и приложения для превращения речи в текст на мобильных телефонах - это базовая форма транскрибирования аудиофайлов и яркий пример того, насколько в наши дни актуальна эта услуга. Большое количество компаний выделяют средства на профессиональное транскрибирование аудиофайлов, поскольку их расшифровка приносит многочисленные преимущества. В этой статье мы рассмотрим все потенциальные бонусы профессионального транскрибирования аудиозаписей для вашего бизнеса.


Что такое транскрибация аудиозаписей?

Если говорить простыми словами, транскрибировать аудиозапись означает преобразовать произнесённые вслух слова в письменную форму. Некоторые аудиофайлы содержат в себе не только слова, но также и паузы, фоновые звуки, музыку и т.д. Транскрибация иногда может включать и небольшие справки о жестах, использованных в видео, или о фразе из подкаста, значение которой непонятно для целевой аудитории.

Профессиональные расшифровщики следят за тем, чтобы целевая аудитория понимала, о чём идёт речь, и чтобы в расшифровке отсутствовали любые отвлекающие моменты из аудио.  

Неважно, кто заинтересовался в транскрибировании – компания, предприниматель или частное лицо – у транскрибации есть потенциальные преимущества для всех. Ниже перечислены самые основные из них, которые стоит принять во внимание.

Помощь в обучении

Транскрибация помогает студентам конспектировать их лекции, сессии «вопросов и ответов», семинары слово в слово, что в свою очередь предоставляет им возможность заниматься изучением в любое удобное для них время. Рассчитывать только на свою память – недостаточно. Вы, без сомнения, можете обладать великолепной памятью, но бывают ситуации, когда какая-нибудь крошечная деталь забывается в самый неподходящий момент. Поэтому, расшифрованные записи на самом деле способны вам помочь.

Помощь в исследованиях

Точно так же как транскрибация помогает в сохранении записей лекций или прочей информации, она помогает в сохранении письменных записей исследований. Если вы исследователь, у вас возникнет желание, чтобы всё, что связано с вашим исследованием, сохранялось в письменном формате. Спустя время, в любой момент, когда вам понадобится проверить результаты прежних исследований, вы сможете просто достать расшифровку и получить необходимую информацию.

Улучшение условий доступа к информации 

Транскрибация делает аудио- и видео- контент более доступным для глухих или слабослышащих людей. Кроме того, это может выручить вас в случае медленного Интернет-соединения. Когда видео не воспроизводится, с помощью субтитров вы сможете понять, о чём идёт речь. Такая услуга также позволяет людям для которых язык не является родным, получить перевод аудио и расшифровку на их родном языке. 

Повышение заинтересованности

Основная задача для владельцев онлайн-бизнеса – это повышать заинтересованность. Если веб-сайт или имя пользователя в социальных сетях способны привлекать аудиторию, они могут иметь определённые преимущества для бизнеса. Таким образом, с помощью качественной расшифровки Вы сможете привлечь аудиторию с помощью создания субтитров и сопроводительных надписей к Вашим видео. Закажите транскрибирование своего видео и используйте полученный результат для субтитров, чтобы привлечь свою целевую аудиторию.

Совершенствуйте SEO

Записанный видео и аудио контент может усовершенствовать SEO-оптимизацию, если ему сопутствуют релевантные, хорошо написанные и оформленные субтитры. Когда вы добавляете текст к видео или аудио контенту, такие поисковые системы, как Yandex, Google и др. хорошо индексируют ваш контент.  

Итак, вместо того, чтобы продолжать тратить время на разработку новой уникальной стратегии для развития своего бизнеса, попробуйте заказать расшифровку аудио и видео на разные языки мира. Вы сможете не только заинтересовать более широкую аудиторию, но и сэкономить крупную сумму денег. Что заставляет Вас дальше ждать? Поручите выполнение срочной расшифровки аудиофайлов нашей команде бюро переводов "Держпереклад" прямо сейчас и получите качественную транскрибацию всех типов аудиозаписей.

Мы работаем с различными форматами аудио, так что вам не следует беспокоиться о конвертировании аудио файла в другой формат перед отправкой нам. Для получения более подробной информации, свяжитесь с нами прямо сейчас! 

середа, 7 квітня 2021 р.

Профессия переводчика сегодня

 


Сегодня профессия переводчика перестала считаться элитной, перейдя в разряд массовых. Причина — заметное стирание границ между культурами, рост потребления интеллектуальной продукции, созданной на иностранных языках, активное сотрудничество отечественных предпринимателей с зарубежными партнерами.

Широкие возможности выезда за границу на учебу, работу, лечение открыты сегодня перед частными лицами. Это означает, что спрос на подготовку пакетов документов, переведенных на тот или иной язык, неуклонно растет.

Отметим, что выполнение перевода документов на требуемый язык с нотариальным заверением сообразно международным миграционным стандартам предъявляет к профессии переводчика дополнительные квалификационные требования, следовательно, безупречное качество и соответствие документов может гарантировать лишь авторитетное бюро переводов, располагающее необходимыми лицензиями.

Если несколько десятилетий назад профессия переводчика ассоциировалась с сопровождением делегаций, устным переводом в рамках международных мероприятий и акций, созданием русифицированных версий технических и художественных текстов, то сегодня в равной степени востребованы и специалисты в сфере лингвистики, обладающие профильными навыками.

Сегодня, обратившись в бюро переводов, вы можете заказать:

● плановый либо срочный перевод личных документов: паспорта, аттестата и диплома, водительских прав, документов о семейном положении, частных финансовых выписок;

● заверенные копии на нужном языке документов, требуемых медицинским учреждением: справок, историй болезни, заключений лечащего врача, рецептов, в том числе, предоставленных в рукописном виде;

● пакет документов и свидетельств юридического характера – апостилирование с соблюдением стандартов, принятых в стране следования, входит в комплекс услуг, предоставляемых бюро;

● создание русскоязычных версий сертификатов, сопроводительных технических документов, инструкций, адаптирование интеллектуальных технологических разработок.

Как правило, серьезное бюро располагает широким штатом переводчиков, специализация которых – устный перевод. Сегодня возможность овладеть профессией переводчика предоставляет ряд маститых высших учебных заведений с прекрасной репутацией. В распоряжение бюро поступают специалисты — виртуозы профессии, работающие с представителями той или иной сферы бизнеса, безупречно знающие тонкости делового этикета, готовые к полноценной работе в непредсказуемой ситуации, а также в жестком графике, заданном клиентом.

Профильный переводчик — знаток профессиональной лексики и терминологии

Сегодня профессиональные переводчики, стремящиеся к высоким заработкам, сознательно выбирают сферу специализации, ориентируясь на наиболее востребованные производственные сферы.

Обратившись в организацию, оказывающую переводческие услуги, вы можете поручить профессионалу работу с техническими нормативами, сертификатами, пособиями, методиками юридической, образовательной, медицинской, фармацевтической, экономической направленности.

Профессиональный лингвист работает как с оригинальным текстом на иностранном языке, так и с условным подстрочником, выполненным компьютерной переводческой программой.

Профессиональный художественный перевод

Ряд издательств, специализирующихся на выпуске художественной литературы, стремится сегодня осуществить новые переводы классических книг, а также оперативно предложить читателю актуальные зарубежные бестселлеры. По этой причине особенно востребованы услуги переводчиков, обладающих литературным даром, тонким филологическим чутьем, пониманием специфики авторского языка. При необходимости бюро оказывают помощь в поисках требуемого переводчика.

неділя, 4 квітня 2021 р.

Шість обов’язкових книг до прочитання для перекладачів

 


Перекладачі люблять читати. Якби вони цього не робили, вони, ймовірно, не були б перекладачами. Читання для розваги – це добре, але іноді приємно читати для професійного розвитку. Але що читати? Ми зібрали список (в довільному порядку) з шести обов’язкових до прочитання книг.

1. Як досягти успіху як позаштатний перекладач

Блискуча книга для будь-якого, хто тільки починає працювати позаштатним перекладачем, книга Корінн Маккея «Як досягти успіху як позаштатний перекладач», де ви знайдете різні важливі теми для себе, такі як початок і розвиток вашого бізнесу, налаштування вашого домашнього офісу бюро перекладів, встановлення ставок за свою роботу і багато-багато іншого. Крім того, це також відмінне джерело загальних порад і ресурсів, пов’язаних з перекладом документів, текстів тощо.

2. Підприємницький лінгвіст

Трохи більш глибокою і набагато ширшою, ніж книга Корінна є книга «Підприємницький лінгвіст» Джуді і Дагмара Дженнера; вона розкриває багато тем, що порушені в розділі «Як досягти успіху як позаштатний перекладач». «Підприємницький лінгвіст», в основному насичений порадами та ідеями, які допоможуть вам розвинути своє бюро перекладів, її повинен прочитати кожен, хто хоче підняти свій особистий перекладацький бізнес на новий рівень.

3. Це риба в твоєму вусі?

Трохи легковажний погляд на переклад в цілому – книга «Це риба в твоєму вусі?» Девіда Беллоса жодним чином не пов’язана з професійним розвитком, як деякі інші книги, перераховані тут, але вона безумовно змусить вас задуматися. Почнемо з основного питання – «Що таке переклад?» – він зачіпає ряд різних (і часто цікавих) питань, з якими перекладачі повинні розібратися – плюс, це книга, яку можна купити для інших людей, оскільки вона написана для відносно широкої аудиторії, не тільки для професійних перекладачів.

4. Переклад як професія

«Переклад як професія» Роджера Крісса відмінно підходить як для початківців, так і для «ветеранів»; в книзі міститься корисна інформація, яку автор має намір передати, не ходячи довкола.

5. Керівництво перекладача

Це старе видання – вперше надруковане в 1996 році – тепер воно є вже в 7-му переглянутому виданні. Назва має на увазі для деяких, що книга містить інформацію про те, як перекладати ... що не є її головним завданням. Так що не робіть цю помилку. Замість цього в «Керівництві перекладача» Моррі Софера більше говориться про предмет перекладу, професійний розвиток і, перш за все, корисні ресурси.

6. Ілюстроване керівництво Моксі по позаштатному перекладу

Книги з перекладу читати не так весело, як цю. Моксі – вигаданий мультиплікаційний персонаж, до якого можуть відноситися всі позаштатні перекладачі – він високоосвічений, занадто багато працює, ледь заробляє мінімальну заробітну плату, і його в основному неправильно розуміють друзі, родина і сусіди. Написано Алехандро Морено-Рамосом і є на його ж сайті. Геній!

Підібрали якісь відмінні поради з перерахованого вище? Знаєте якісь інші книги про переклади, які потрібно прочитати?

четвер, 1 квітня 2021 р.

Перевод деловых документов


 Бизнес и перевод - два разных слова с разными значениями, но неполные друг без друга. Там, где есть бизнес (в глобальном масштабе), наверняка есть перевод.

Будь-то запуск нового продукта на новом рынке или просто общение по электронной почте с потенциальными клиентами, перевод существует повсюду. Следовательно, никто не может отрицать важность перевода деловых документов в современном глобальном мире. Эта статья объясняет все, что вам нужно знать о переводе в деловом мире. Давайте начнем.


Почему важен перевод деловых документов?

При работе с иностранными клиентами необходимо уделять большое внимание коммуникационной части, поскольку небольшая ошибка может привести к огромным затратам. Неважно, являетесь ли вы владельцем малого бизнеса или стартапом, вам обязательно потребуется перевод документов если вы обслуживаете многоязычных клиентов или мультиэтническую потребительскую базу. Таким образом, речь идет не о размере вашего бизнеса, а о типе аудитории, на которую вы ориентируетесь. Каждый владелец бизнеса, ориентированный на глобальную аудиторию, понимает важность перевода и вечную ценность, которую он имеет в развитии бизнеса. Итак, если вы хотите выйти на новый рынок и утвердиться на глобальном уровне, переводите свои деловые документы на родной язык целевой аудитории.

Проще говоря, перевод важен, потому что –

  • помогает в расширении бизнеса по всему миру
  • помогает вам общаться с заграничными клиентами
  • продвигает ваш бренд в международном масштабе
  • укрепляет доверие и узнаваемость бренда на целевом рынке.
  • помогает вам продавать товар/услугу международным потребителям.


 Создайте доверие к бренду

В силу вышеизложенного вы должны четко понимать, что перевод деловых документов очень важен для роста вашего бизнеса.  Это помогает вашим клиентам поверить в ваш бренд, доверять тому, что вы говорите, и помочь вам создать базу постоянных клиентов.

По мнению экспертов по переводу, перевод приносит вам пользу следующими способами:

  • перевод документов, связанных с вашим бизнесом, показывает, что вы уважаете культуру и этническую принадлежность вашего клиента.
  • это позволяет вашим клиентам чувствовать себя комфортно с вашим брендом.
  • это показывает, что вы верите в прозрачность отношений со своими клиентами.
  • это говорит о том, что язык не является барьером для вашего бренда.


Удвойте свой доход с помощью перевода

Помимо просто документов, перевод и локализация бизнес-сайта также очень важна. Когда вы занимаетесь бизнесом в Интернете, вы автоматически ориентируетесь на глобальную аудиторию. Это означает, что клиенты со всего мира будут посещать ваш сайт по определенным ключевым словам и продуктам. Если они найдут контент вашего сайта на другом языке, без качественного перевода, то это может увеличить показатель отказов. Поэтому вы должны перевести свой веб-сайт и позволить пользователям переключаться на различные языковые варианты. В конечном итоге продажи вашего продукта увеличатся, что обеспечит вам больше пользы и более высокую прибыль.

В бюро переводов "Держпереклад" мы предлагаем высококачественный перевод документов для бизнеса с русского, украинского языков на более чем 50 языков мира, а также услуги по переводу и локализации веб-сайтов, нотариальное заверение, апостилизация документов. Независимо от ваших требований к переводу, мы выполним их на профессиональном уровне. Для более подробной информации, позвоните нам прямо сейчас!

вівторок, 30 березня 2021 р.

Як стати експертом з японського перекладу

 

Ідеальне керівництво або допомога дуже важливі на початкових етапах кар’єри перекладача. Це допомагає нам не робити помилки. Особливо, у сфері перекладу, керівництво є дуже важливим, оскільки шанси на помилки, на початкових етапах, вищі (коли ви ще недосвідчений перекладач). Японська – одна з мов, яка користується великим попитом у діловому світі. Ряд студентів віддають перевагу вивченню японської мови і стають японськими лінгвістами. Але, більшість з них не знають, як сформувати свою кар’єру у бюро перекладів і прокласти шлях до успіху.

Таким чином, особи, які вивчають мову, або перекладачі-початківці, повинні слідувати наступним порадам або крокам:

1. Проаналізуйте свій рівень

Перш за все, важливо розуміти рівень вашої компетентності. Ви повинні зрозуміти, чи є ви учнем-початківцем, володієте поглибленим рівнем знань або середнім. Якщо ви – учень-початківець, на цьому етапі, ви не можете надавати швидкий переклад японської мови. Якщо ви учень із середнім рівнем, то у вас є лише трохи мовних знань, і якщо ви досить близькі до повного володіння японською мовою, то ви учень, який володіє поглибленим рівнем знань.

2. Зрозумійте ключові терміни

Іншим важливим фактором, який ви повинні зрозуміти, є повне і точне знання ключових термінів, таких як локалізація, переклад і інтерпретація. Локалізація в основному стосується адаптації вихідного тексту до цільової культури та мови. Переклад – передача повідомлення вихідного тексту на мову перекладу, а інтерпретація – усна форма перекладу.

3. Дослідіть свою спеціалізацію

Згідно з професійною японською компанією з перекладу в Делі , завжди корисно досліджувати напрямки спеціалізації. Це ті області, в яких ви зацікавлені. Ці сфери можуть бути комерційними або технічними секторами. Досліджуйте терпеливо те, що є для вас основним, а потім рухайтеся далі для будь-яких майбутніх дій.

4. Освітні програми

Перекладачі повинні отримати кваліфікацію будь-якої освітньої програми, наприклад, написати докторську дисертацію для «відшліфовування» своїх навичок перекладу. Така освітня програма може відкрити для вас різні шляхи до успіху. Проте, і мінімальний навчальний курс є дуже важливим. Залежно від вашого інтересу, ви можете вибрати конкретний навчальний курс для будь-якої області спеціалізації.

5. Отримайте рівні кваліфікації

Дуже доцільно пройти тест на володіння мовою, в якому вам доведеться освоїти п’ять різних рівнів. Якщо ви освоїте рівень N1, то ви, безумовно, зірка якісного перекладу японської мови. Ці рівні кваліфікації надають велику перевагу, коли ви приходите на співбесіду. Таким чином, спробуйте скласти такий тест і покладіть всі зусилля і знання, щоб отримати всі рівні кваліфікації.

Ніхто не може зупинити вас на шляху досягнення великих висот у вашій кар’єрі, якщо ви маєте завзяття до перемогти і перемагаєте всі ваші слабкості, які заважають вашому шляху до успіху. Ідеальне керівництво завжди необхідно. Але, якщо ніхто не буде керувати вами, просто вірте в себе і зосередьтеся на глибших навчаннях, а також на знанні мови.

понеділок, 22 березня 2021 р.

Співпраця з професійним бюро перекладів

 


На сьогоднішній день, процес комунікації це невід’ємна частина ведення бізнесу. Комерційний характер світового ринку, прагнення до зростання та вивчення нових областей, а також збільшення числа онлайн-користувачів стимулює підприємців (навіть власників бізнесу, який тільки починає розвиватися) співпрацювати з професійними перекладацькими компаніями

Саме той факт, що переклад допомагає подолати мовний і культурний бар’єр, вкрай важливий для передачі пошуку рішень щодо перекладу матеріалів фахівцям. 

Напевно, вас здивує той факт, що чисельність населення світу в 2018 році склала приблизно 7,6 мільярда чоловік. Майже 4,1 мільярда з них активно користуються Інтернетом. Отже, більше половини населення Земної кулі використовує глобальну мережу. 

При таких умовах ринку, той учасник ділових відносин, який звертається до клієнтів на їхній рідній мові, отримує очевидну перевагу. Основна частка ринку належить саме таким людям. Простіше кажучи, якщо ви співпрацюєте з професійним бюро перекладів й адаптуєте свої веб-сайти, маркетингові матеріали і т. д., з урахуванням мови цільової аудиторії, ви просунетеся на один крок вперед в досягненні успіху на світовому ринку. 

Ось деякі з основних фактів, які доводять, чому необхідно співпрацювати з професійної сертифікованої перекладацької компанією: 

1. Локалізована версія. Співпрацюючи з фахівцями, ви можете бути впевнені, що отримаєте локалізовану версію вихідних документів. Отже, вам не потрібно наймати окрему маркетингову команду для адаптації перекладеного матеріалу відповідно до культурних уподобаннь клієнтів. Професійні перекладачі добре знають свою цільову аудиторію і надають не тільки якісний переклад, але і локалізовану версію вихідних даних. 

2. Великі обсяги. Професійні бюро перекладів виконують великі обсяги робіт, тому що можуть використовувати ресурси величезної команди. Якщо ви підвладні встановленим часовим рамкам, співпраця зі спеціалізованими компаніями буде найкращим варіантом. 

Наприклад, ви маєте справу з судовим розглядом і вам необхідний швидкий юридичний переклад, зроблений в найкоротші терміни. Щоб ви не пропустили дату судового слухання і отримали готовий матеріал вчасно, компанія розділить ваше завдання серед членів своєї команди, що дозволить надати результати у встановлені терміни. 

3. Ретельний підбір перекладачів. Якщо вам буде потрібно знайти перекладацькі послуги в Інтернеті, ви натрапите на нескінченне число позаштатних перекладачів, готових виконати ваше завдання. Але знайти по-справжньому гарного перекладача не так просто. Крім того, у вас немає ніяких гарантій, що запропонований переклад буде адекватним і точним. Найімовірніше, ви просто втратите час і гроші. Представники компанії підберуть для вашого проект найбільш підходящого перекладача, який є носієм мови і має досвід роботи у зазначеній галузі. 

Пастка з низькими тарифами 

Як вже було сказано вище, збільшення кількості онлайн користувачів стало однією з основних причин, чому підприємці почали активно цікавитися аутсорсингом перекладацьких рішень. Збільшення кількості онлайн користувачів також вплинуло на те, що з’явилася велика кількість нових бюро перекладів, робітники яких по суті нічого не розуміють в якості перекладу або перекладацьких процесах. Вони ставлять найнижчий тариф для перекладів на ринку, щоб витримати конкуренцію з боку провідних агентств. В результаті всі професійні компанії не приймають завдання, яке не варто і копійки. Але, звертаючись до послуг «другосортного» бюро перекладів, ви ніколи не можете бути впевнені в якості одержуваного матеріалу. 

Вищесказане відноситься і до перекладачів-фрілансерів, які готові працювати за мінімальними тарифами. Проте, існує безліч ризиків аутсорсингу проекту фрілансерам: 

• Ви можете отримати машинний переклад 

• Не представляється можливим перевірити їх сертифікати або наявність багаторічного досвіду 

• Ви не можете бути впевнені в якості перекладу, як і в точному дотриманні термінів 

Підводячи підсумок можна сказати, що переклад – це не послуга, замовлена у будь-який випадковій компанії або у позаштатного співробітника. Це мистецтво, з яким ознайомлена далеко не кожна людина, що володіє двома або більше мовами. Перекладацька діяльність вимагає глибоких знань цільової мови і культури, а також досвіду роботи в спеціалізованій області. Отже, аутсорсинг проекту професійній компанії – це ідеальний спосіб, за допомогою якого ви гарантовано, отримаєте високоякісний переклад, що дозволить ширше охопити цільовий ринок. 

Мета бюро перекладів «Держпереклад» – надати нашим клієнтам точний переклад за найвигіднішою ціною. Ми працюємо з командою експертів, які з легкістю впораються з будь-якими вимогами до перекладу. Остерігайтеся агентств, які вказують несправедливо низьку вартість своїх послуг, так ви потрапите в пастку неякісного перекладу. Для отримання більш докладної інформації зв’яжіться з нами по телефону +38(068)768-70-11.