пʼятниця, 16 жовтня 2020 р.

Документи для візи в Канаду



Канаду відвідують багато вихідців з країн пострадянського простору, з цієї причини переклад документів для візи в Канаду є вельми поширеною послугою. Залежно від типу візи, перекласти всю необхідну документацію самостійно, буває важко навіть при високому рівні володіння англійською або французькою мовою, для цього необхідно звернутися в офіційне бюро перекладів.

Різновиди віз

Яка саме віза буде потрібна людині, що прямує до Канади, залежить від мети її поїздки в цю країну. За даним критерієм виділяють наступні типи:

- віза тимчасового резидента;

- транзитна; 

- студентська,

- імміграційна.

Віза тимчасового резидента потрібна, щоб відправитися в туристичну поїздку, в гості до родичів. Вона також потрібна для ділових візитів до Канади, час якої становить не менше півроку. Віза тимчасового резидента може бути як багаторазовою, так і одноразовою.

Для навчання в офіційно зареєстрованих канадських навчальних закладах потрібна студентська віза, яка також видається на термін від півроку. Якщо ж мандрівники прямують через канадську територію в будь-яку третю державу, їм необхідно оформити транзитну візу.

Від різновида оформлюваної візи залежить, який саме пакет документів доведеться підготувати, причому кожний папір в ньому вимагає професійного перекладу.

Пакет документів

Існує ряд документів, які Канада вимагає в будь-якому випадку, незалежно від мети візиту:

- закордонний паспорт;

- анкета;

- виписка з банківського рахунку або інший документ, що підтверджує наявність у прохача фінансових коштів для перебування в країні;

- свідоцтва (якщо є діти, ви перебуваєте в шлюбі), документи на право власності на нерухомість й інша документація, що підтверджує міцні зв'язки з рідною країною;

- додатково, наприклад для оформлення імміграційної візи в Канаду, необхідно надати переклад довідки про несудимість, а також медичну довідку.

При неповноті зазначеної інформації або при наявності претензій до перекладу, у наданні візи може бути відмовлено. Щоб уникнути відмови рекомендується не займатися перекладом самостійно, а звернутися до перекладацького бюро.

Переклад документів для візи в Канаду

Будь-який документ, що надається прохачем візи, повинен відповідати ряду вимог:

  • переклад документів для отримання візи в Канаду повинен бути здійснений професійно. Навіть якщо заявник володіє англійською або французькою мовою, для перекладу доведеться звернутися до агенції перекладів.
  • кожен документ, що подається до посольства, повинен бути заповнений французькою або англійською мовою, вибір надається заявнику.
  • імена, прізвища та географічні назви транслітеруються відповідно до їх написання у паспорті та інших паперах.

Якщо вам необхідна така послуга, ви можете звернутися, наприклад, до бюро перекладів "Держпереклад" у Києві, Україна, яке спеціалізується на перекладі документів для оформлення віз і імміграції в Канаду.

середа, 14 жовтня 2020 р.

Что такое аффидевит?

 



Аффидевит – это нотариально заверенные сведения, которые невозможно легализовать в соответствующем министерстве. Документ предъявляют соответствующим учреждениям за рубежом. Само слово «аффидевит» возникло от латинского affido, то есть «клятвенно заверяю». Исторически использовался в британском праве, когда нужно было взять показания свидетелей, которые не могли присутствовать в суде при разных обстоятельствах.

Порядок оформления

Аффидевит удостоверяется нотариусом. Документ состоит из следующих частей:

- сведения о лице, которое является аффидиантом;
- содержание того, что хочет засвидетельствовать аффидиант. Излагается на украинском языке;
- подпись и дата заполнения аффидевита;
    Затем к аффидевиту прилагаются документы, если они есть, которые необходимо легализовать, и все сшивается. Документы размещены сверху самого бланка аффидевита.

Для чего нужен аффидевит.

С помощью этой процедуры можно легализовать следующие документы:

- паспорт;
- справка о прививках;
- больничный лист;
- протокол, составленный не на фирменной бумаге;
- тому подобное.

Главной особенностью документов, легализируемых таким образом, является то, что на них не проставлены печать и подпись. Запрещено использовать аффидевит для легализации справки по форме 082/о. Поскольку паспорт подшить невозможно, используются нотариально заверенные страницы документа. Медицинские справки подшивают как оригиналы, так и копии, зависит от обстоятельств.

Эта же процедура касается и документов фирм и компаний. Лицо, уполномоченное сделать аффидевит для компании, приходит в нотариальную контору с собственными документами, доверенностью на свое имя, имея при себе также подготовленные специально для этой процедуры документы компании. Аффидевит составляется нотариусом со слов уполномоченного лица на украинском языке, заверяется и сшивается.
В случае, когда утеряны документы гражданином Украины за рубежом, и их нужно восстановить, также используется процедура аффидевита. В этих конкретных обстоятельствах она достаточно сложная, и на наш взгляд, является темой отдельного материала. Чаще иностранцы пользуются аффидевитом, чтобы восстановить загранпаспорта, которые они потеряли в Украине.

Сама процедура аффидевита не сложная. Неудобство заключается в том, что необходимо сделать легализацию и перевод аффидевита, ведь они предназначены для использования за рубежом. Сама по себе эта процедура занимает много времени, о чем мы неоднократно уже писали.
Пройдя все «пытки» легализации в министерствах, можно нарваться на риск непризнания документов за рубежом. Придирчивые чиновники могут не признать ваш аффидевит, если даже одна единственная буква будет проставлена неправильно. Последствия можете просчитать самостоятельно. Чтобы такого не случилось – обращайтесь к профессионалам. В нашем бюро переводов можно заказать профессиональный перевод, апостилирование и легализацию любых документов. Наш компетентный нотариус не создаст вам проблем, сделает все на высшем уровне. Мы также по вашему желанию можем легализовать аффидевит, а потом доставим вам туда, куда назначите, любым удобным для вас способом.

вівторок, 13 жовтня 2020 р.

7 типів перекладу сайтів

 


 В еру цифрової епохи, переклад веб-сайтів став надзвичайно важливим, оскільки велика частина продажів будь-яких товарів та послуг відбувається онлайн через веб-портали та сайти.

На цей час існує декілька поширених методів перекладу, про які повинні знати власники компаній:

Розподіл

Розподіл вкрай необхідний, коли вам потрібно зробити переклад текстів на кілька мов за допомогою різних перекладачів, які працюють над одним проектом. Незалежні перекладачі - це ідеальне поєднання співробітників, волонтерів, бюро перекладів та фрілансу. Цей спеціальний тип перекладу, вкрай необхідний маркетологам при перекладі маркетингових матеріалів на цільові мови. Результати, отримані від кожного перекладача, з'єднуються при створенні всього сайту та перетворюють його в багатомовний.

Синхронний переклад

В основному розглядається як переклад без підготовки для маркетингових ситуацій, таких як служба підтримки, форум, модерація в соціальних мережах, інформація про ціни і багато іншого. В цьому випадку багатомовних перекладачів наймають і дають посаду менеджера для миттєвого реагування.

Компетентність у конкретній сфері

Необхідність у компетентному перекладі в будь-якій професійній сфері виникає тоді, коли вам потрібен досвідчений перекладач у конкретній області, -  інженерія, медицина, наука, література, математика та багато інших. Ви отримуєте людину, яка спеціалізується на більш ефективному управлінні вашої сфери діяльності і має багаторічний досвід. Компаніям важко довіряти тому, хто повторює як папуга, але не розуміє термінологію.

Кваліфікований перекладач

Переклад документів виконується експертами замість машинного перекладу, що призводить до кращого розуміння тексту кінцевим читачем. Вони розуміють вашу мову та мову перекладу й створюють ефективний зв'язок за допомогою різних перекладацьких прийомів. Ваші завдання надаються професійним копірайтерам, які забезпечують краще перетворення тексту.

Переклад-копірайтинг

Контент - це як маркетинговий хід, який спокушає клієнта продовжувати робити покупки. Кожен з документів перекладається окремо, зберігаючи свою оригінальність і побудову речення.

Творча адаптація

Це нова концепція, яка в наші дні стає дуже популярною серед підприємців. Ви отримуєте контент, але в цьому випадку перекладач дає дозвіл на реорганізацію всього контенту щодо ефективного виправлення речень для кращого звучання. Перекладачі мають право робити реструктуризацію всього сайту таким чином, щоб він виглядав професійно та мав свою цінність.

Автоматичний переклад

Виходячи з назви, зрозуміло, що переклад здійснюється машиною. Недолік цього типу перекладу величезний, оскільки машина не розуміє фрази й не враховує культурний фактор. Ви не можете гарантувати, що отримаєте якісний переклад. Потрібно також розуміти, що машина не розуміє фрази, які не належать до стандартних, отже, результат, який вона надає, буде менш точним.

Для найбільш вигідного використання своїх фінансів, ви повинні розуміти й обрати оптимальний вид перекладу,  відповідно до потреб вашого бізнесу. 

В даний час індустрія перекладу продовжує розвиватися, й клієнти вимагають інформації на своїй рідній мові.

Замовити якісний переклад ваших веб-ресурсів можливо в бюро перекладів у Києві

понеділок, 12 жовтня 2020 р.

Понятие двойного апостилирования

 


Что такое апостиль, мы подробно информировали в материале «Справка о семейном положении». Но здесь должны отметить, что единых правил оформления заграничных документов не существует. Все зависит от того, присоединилась страна к Гаагской конвенции или нет. Если да – то достаточно обычного апостиля, то есть печати, которая свидетельствует верность сведений, представленных в конечном документе. Он оформляется в соответствующем министерстве. В каком именно – зависит от самого документа.

Но некоторые страны требуют двойной апостиль, то есть удостоверение и перевода, и оригинала. Это усложняет процедуру оформления, но от этого никуда не деться, иначе вы просто не сможете решить дело за рубежом.

Порядок оформления

После перевода документа – обычно это судебные решения, доверенности, внутренний паспорт гражданина, диплом об образовании – подпись переводчика, которым он свидетельствует, что все сведения переведенные им верно, свидетельствует нотариус. Переводчик должен присутствовать при процедуре. Апостиль ставится на обратной стороне документа, а если это невозможно – дошивается отдельный лист.

Печать нотариуса свидетельствует перед зарубежными официальными лицами квалификацию переводчика, дает им уверенность, что сведения в документе соответствуют действительности.

Но это не все. Перевод вы показали, теперь надо засвидетельствовать сам документ. Различные документы легализуются в разных министерствах, и надо знать, куда с какой бумагой пойти. Кроме того, различные учреждения имеют свой график работы и, как ни прискорбно, очереди. Практика показывает, что на оформление документов может уйти календарный месяц. О нервах и деньгах лучше промолчать.

Примечание. Министерство образования и науки свидетельствует дипломы высших, средних учебных заведений, сертификаты об ученых званиях и др. То есть все документы, касающиеся науки и образования.

Министерство юстиции свидетельствует все документы, выданные судами, органами юстиции и подписаны нотариусами. Именно здесь нужно удостоверить, например, справку о семейном положении.

Министерство иностранных дел свидетельствует все остальные официальные бумаги.

Какие страны требуют двойной апостиль

Среди стран Европы – это Испания, Италия, Норвегия, Исландия, Швейцария, Австрия. Но невозможно в данном материале дать исчерпывающую информацию, какие именно страны и в каких случаях требуют двойного апостилирования. Честно говоря, это такие дебри бюрократии, в каждом конкретном случае надо выяснять все детали отдельно в соответствующих учреждениях за рубежом, с которыми планируется иметь дело. Это дельный совет, поскольку его соблюдение сбережет вам время и деньги.

Услугу можно заказать в компании «Держпереклад»

Так, несмотря на вышеизложенное, услугу двойного апостилирования лучше заказать в бюро переводов «Держпереклад». Как просто: сделал заказ – и сиди жди, пока тебе позвонят и сообщат, что можно забрать готовые документы. Не захотите ехать за ними сами – пришлют курьером. Если вы считаете, что это очень дорогая услуга – ошибаетесь. Не намного дороже, чем потратили бы вы сами. А стоят тех денег ваши нервы и время?

неділя, 11 жовтня 2020 р.

Справка о семейном положении

 


Зачем нужна справка о семейном положении

При свободном передвижении украинцев миром в связи с работой или учебой, все чаще возникают ситуации, когда человек хочет заключить брак с иностранцем. Чтобы оформление брака за рубежом было признано в каждой стране мира, его надо оформить по международным правилам. Для этого и нужна справка о семейном положении.

Это наиболее распространенный вариант, но не единственный. При оформлении некоторых финансовых документов, например, при покупке части бизнеса за рубежом, она также нужна.

Как получить справку

Некоторые граждане считают, что такую справку можно получить в Отделе актов гражданского состояния. Нет, эти учреждения с 2007 года не имеют такой функции. В Украине справка о семейном положении выдается исключительно нотариальными конторами. Государственный нотариус или частный – значения не имеет. Нужно обратятся с соответствующим заявлением в контору, добавив нужные документы. В список входят:

  • паспорт гражданина Украины;
  • идентификационный код;
  • свидетельство о разводе, если заявитель ранее был женат;
  • свидетельство о смерти жены или мужа, если заявитель вдовец (вдова).

Заявитель подает документы лично, также лично получает справку. Теоретически можно получить этот документ по нотариально оформленной доверенности, но проще не посещать лишний раз нотариуса. Это в ситуации, когда заявитель находится в Украине. Если он за границей, и не имеет возможности приехать в страну гражданства, то можно оформить доверенность в консульском отделе по месту пребывания. В Республике Польша такие доверенности удостоверяют. В других странах о предоставлении такой услуги консульскими учреждениями положение вещей надо выяснить отдельно.

Справку оформляют по одному из трех шаблонов, в зависимости, в котором гражданском состоянии заявитель: никогда не был женат, разведен, вдовец. Сама бумага защищена водяными знаками и голограммой.

Обратите внимание. Все сведения в документах должны совпадать. Если в паспорте вписано фамилия, например, «Грищенко», а в свидетельстве о разводе – «Гришенко», то из-ба этой буквы у заявителя будут осложнения. С точки зрения закона, какой из этих документов является недействительным, и ни один нотариус справку о семейном состояние не заверит.

Срок действия справки

Каждая страна определяет срок действия справки в соответствии с собственными законами, и часто они разные. Но в целом не менее 1 месяца и не более 3 месяцев. Последний срок более вероятен, поскольку в иностранных учреждениях понимают пока человек будет собирать остальные документы, справка о семейном положении может потерять срок действия.

Необходимость проставления апостиля при выезде за границу

После получения документа необходимо сделать перевод на язык той страны, где это будет использовано. Кроме того, необходимо нотариально заверить перевод.  Следующий этап – проставление апостиля или консульская легализация. Содержание действия, по большому счету, одинаковое, но процедура легализации сложнее. Апостиль проще, он не нуждается в дополнительной бюрократической волоките. Ставится апостиль, если страна, где требуется справка, является участником Гаагской Конвенции. Всего таких стран 107, но предварительно нужно выяснить, что именно принимает страна – апостиль или консульскую легализацию. За апостилем или легализацией обращаются в Министерство юстиции Украины.

Почему есть смысл заказать справку в компании «Держпереклад»

Работа в бюро переводов «Держпереклад» настроена с максимальным учетом потребностей клиентов. К своим преимуществам мы относим:

  • При необходимости перевод делается за полчаса.
  • Вы можете заказать работу онлайн.
  • Мы гарантируем конфиденциальность.
  • Мы заверяем у нотариуса переводы, легализуем их, ставим апостиль.

Даже этот неполный перечень услуг, который мы предоставляем, позволяет сделать вывод об удобстве и надежности работы с нами. Заказчик имеет возможность оценить, сколько времени он экономит, а экономия денег при этом значительна.

пʼятниця, 9 жовтня 2020 р.

Подвійний апостиль

 


Поняття подвійного апостилювання

Що таке апостиль, ми докладно інформували в матеріалі «Довідка про стан сім’ї». Але тут мусимо зазначити: єдиних правил оформлення закордонних документів не існує. Все залежить від того, чи приєдналася країна до Гаазької конвенції, чи ні. Якщо так – то достатньо поставити апостиль, тобто печатку, що засвідчує вірність відомостей, поданих у кінцевому документі. Він оформлюється у відповідному міністерстві. В якому саме – залежить від самого документа.

Але деякі країни вимагають подвійного апостилювання, тобто засвідчення і перекладу, і оригіналу. Це ускладнює процедуру оформлення, але від цього нікуди не дітися, інакше ви просто не зможете вирішити справу за кордоном.

Порядок оформлення

Після перекладу документу, – зазвичай це судові рішення, довіреності, внутрішній паспорт громадянина, диплом про освіту – підпис перекладача, яким він засвідчує, що всі відомості перекладені ним вірно, засвідчує нотаріус. Перекладач повинен бути присутнім при процедурі. Апостиль ставиться на звороті документу, а якщо це неможливо – дошивається окремий аркуш.

Печатка нотаріуса засвідчує перед закордонними офіційними особами кваліфікацію перекладача, що дає їм впевненість, що відомості у документі відповідають дійсності.

Але це не все. Переклад ви засвідчили, тепер треба засвідчити сам документ. Різні документи легалізуються в різних міністерствах, і треба знати, з яким папером куди піти. Крім того, різні установи мають свій графік роботи і, як не прикро,  черги. Практика показує, що на оформлення документів може піти календарний місяць. Про нерви і гроші краще промовчати.

Довідка. Міністерство освіти і науки засвідчує дипломи вищих, середніх навчальних закладів, сертифікати про вчені звання тощо. Тобто все ті документи, що стосуються науки і освіти.

Міністерство юстиції засвідчує всі ті документи, що видані судами, органами юстиції та підписані нотаріусами. Саме тут потрібно засвідчити, наприклад, довідку про сімейний стан

Міністерство закордонних справ засвідчує всі інші офіційні папери.

Які країни вимагають подвійний апостиль

Серед країн Європи – це Норвегія, Ісландія, Швейцарія. Але не можливо в даному матеріалі дати вичерпну інформацію, які саме країни і у яких випадках вимагають подвійного апостилювання. Чесно кажучи, це таки хащі бюрократії, що в кожному конкретному випадку треба з’ясовувати всі деталі окремо у відповідних установах за кордоном, з якими планується мати справу. Це слушна порада, оскільки дотримання її збереже вам час і гроші.

Послугу можна замовити в компанії «Держпереклад»

Так, зважаючи на вищевикладене, послугу подвійного апостилювання краще замовити в бюро перекладів. Як просто: зробив заказ – і сиди чекай, поки тобі зателефонують і повідомлять, що можна забрати готові документи. Не схочете їхати за ними самі – пришлють кур’єром. Якщо ви вважаєте, що це дуже дорога послуга – помиляєтесь. Не набагато дорожче, ніж витратили б ви самі. А чи варті тих грошей ваші нерви і час?

середа, 7 жовтня 2020 р.

Довідка про сімейний стан

 


Навіщо потрібна довідка про сімейний стан

При вільному пересуванні українців світом в зв’язку з роботою або навчанням, все частіше виникають ситуації, коли людина хоче укласти шлюб з іноземцем. Щоб оформлення шлюбу за кордоном було визнано у кожній країні світу, його треба оформити за міжнародними правилами. Для цього і потрібна довідка про сімейний стан.

Це найбільш поширений варіант, але не єдиний. При оформленні деяких фінансових документів, наприклад, при купівлі частини бізнесу за кордоном, вона також потрібна.

Як отримати довідку

Деякі громадяни вважають, що таку довідку можна отримати у Відділі актів цивільного стану. Ні, ці установи з 2007 року не мають такої функції. В Україні довідка про сімейний стан видається виключно нотаріальними конторами. Державний нотаріус чи приватний – значення не має. Потрібно звернуться з відповідною заявою в контору, додавши потрібні документи. В список входять:

  • паспорт громадянина України;
  • ідентифікаційний код;
  • свідоцтво про розлучення, якщо заявник раніше був одружений (-на);
  • свідоцтво про смерть дружини або чоловіка, якщо заявник вдівець (вдова).

Заявник подає документи особисто, також особисто отримує довідку. Теоретично можна отримати цей документ за нотаріально оформленим дорученням, але простіше не відвідувати зайвий раз нотаріуса. Це в ситуації, коли заявник знаходиться в Україні. Якщо він за кордоном, і не має змоги приїхати в країну громадянства, то можна оформити доручення у консульському відділі за місцем перебування. У Республіці Польща такі доручення посвідчують. У інших країнах про надання такої послуги консульськими установами стан речей треба з’ясувати окремо.

Довідку оформлюють за одним з трьох шаблонів, в залежності, в якому цивільному стані перебуває заявник: ніколи не був одружений, розлучений, вдівець. Сам папір захищений водяними знаками і голограмою.

Зверніть увагу. Всі відомості в документах повинні співпадати. Якщо в паспорті вписане прізвище, наприклад, «Грищенко», а в свідоцтві про розлученні – «Гріщенко», то через цю літеру у заявника будуть ускладнення. З точки зору закону, якийсь з цих документів недійсний, і жоден нотаріус довідку про сімейний стан не засвідчить.

Строк дії довідки

Кожна країна визначає строк дії довідки відповідно до власних законів, і часто вони різні. Але загалом не менше 1 місяця і не більше 3 місяців. Останній строк більш вірогідний, оскільки в закордонних державних установах розуміють: поки людина буде збирати решту документів, довідка про сімейний стан може втратити термін дії.

Необхідність проставлення апостиля при виїзді за кордон

Після отримання документу його необхідно перекласти на мову країни, де він буде використаний. Необхідно також засвідчити переклад нотаріально. Наступний етап – проставлення апостилю або консульська легалізація. Зміст дії, за великим рахунком, один, але процедура легалізації складніша. Апостиль простіше, він не потребує додаткової бюрократичної тяганини. Ставиться апостиль, якщо країна, де потрібна довідка, є учасницею Гаазької Конвенції. Всього таких країн 107, але попередньо потрібно з’ясувати, що саме приймає країна – апостиль чи консульську легалізацію. За апостилем або легалізацією звертаються в Міністерство юстиції України.

Чому є сенс замовити довідку в компанії «Держпереклад»

Робота в «Держперекладі» налаштована з максимальним урахуванням потреб клієнтів. До своїх переваг ми відносимо:

  • При потребі переклад робиться за півгодини.
  • Ви можете замовити роботу онлайн.
  • Ми гарантуємо конфіденційність.
  • Ми засвідчуємо переклади у нотаріуса , легалізуємо їх, ставимо апостилі.

Навіть цей неповний перелік послуг, що ми надаємо, дозволяє зробити висновок про зручність і надійність роботи з нами. Замовник має змогу оцінити, скільки часу він заощаджує, а економія грошей при цьому значна.

вівторок, 23 червня 2020 р.

Переклад довідки про відсутність коронавіруса



Люди - істоти соціальні. Всі ми живемо в суспільстві та змушені адаптуватися до правил життя конкретного соціуму. Останнім часом на життя всього суспільства і кожної людини окремо вплинула пандемія COVID-19.

Фактично епідемія написала нові правила життя для нас, яких ми змушені дотримуватися. У зв'язку з цим, довідка, що підтверджує відсутність коронавируса, стала одним з найбільш затребуваних документів. Без неї неможливий виїзд за кордон, на відпочинок у більшості пансіонатів. І навіть на роботу без такого документа працевлаштуватися проблематично. Якщо ви маєте намір зробити поїздку за кордон, переклад довідки про відсутність коронавируса ви можете замовити у нашому бюро перекладів.

COVID-19: переклад довідки
У першу чергу довідка про відсутність COVID-19 буде потрібно тим, хто планує відпочинок за кордоном або відправляється у відрядження. У зв'язку зі складною епідеміологічною ситуацією, яка все ще зберігається у різних країнах, важливість імунного паспорта набуває не менш важливе значення, ніж паспорта звичайного. Без такого документа в багато країн (особливо це стосується Європи) вас не пустять. Посольства багатьох іноземних держав вже вимагає її в числі обов'язкових документів при оформленні візи.

Отримати довідку мало. Необхідно перевести її на іноземну мову (як правило, англійська або державна мова країни, в яку ви збираєтеся їхати). Варто зазначити, що додаткова легалізація такої довідки (нотаріальне засвідчення або апостиль) не потрібно.

Якщо легалізацію довідки у вас все ж зажадають, майте на увазі, що проставити апостиль можна тільки після засвідчення документа департаментом охорони здоров'я відповідного регіону. Важливий момент - довідка дійсна протягом всього декількох днів з моменту видачі.

Де оформити?
Отримати довідку про відсутність COVID можна в ліцензованих медустановах. А вже потім в бюро перекладів замовити переклад довідки на іноземну мову.

Розрізняють декілька видів таких документів. Найчастіше вони видаються за місцем вимоги, підтверджуючи, що ви не є носієм COVID-19. Іноді можуть запитувати і імунний паспорт - він є доказом того, що людина вже перемогла коронавірус і придбала імунітет.

Підтвердити вашу епідеміологічну безпеку здатний і документ, який гарантує відсутність протягом 14 днів контактів з носіями інфекції.

Отримати довідку можна, пройшовши спеціальний тест. Процедура не складна, вона являє собою взяття мазка з носа або горла. У Росії тест проходить шляхом здачі аналізу на наявність у крові COVID-19. Тести досить дорогі, але при наявності направлення від лікаря здати аналіз можна без оплати. Отримати направлення можуть пацієнти, у яких є симптоми грипу або ГРВІ.

Крім ліцензованих медичних установ, в Україні довідку про відсутність коронавируса видають також сертифіковані лабораторії. Знайти список цих установ можна у відкритих джерелах в мережі інтернет.

Яка інформаіця міститься у довідці? Документ містить основну інформацію (ПІБ пацієнта, вік та інше); дані про установу, що видала документ; інформацію про відсутність симптомів COVID-19, а також чи перебував пацієнт на самоізоляції. Також вказується, чи проходив пацієнт тест на коронавірус та результат тестування.

Якщо вам потрібен переклад довідки про відсутність коронавируса на іноземну мову, ви можете замовити цю послугу в нашому бюро перекладів. Професійні перекладачі виконають її на належному рівні у максимально короткі терміни.

субота, 20 червня 2020 р.

Апостиль у Запоріжжі

                             
Для того щоб українські документи мали юридичну силу за кордоном, необхідна їх легалізація (http://dpereklad.zp.ua/konsulskaya-legalizaciya-dokumentov). Для країн, які брали участь у підписанні Гаазької конвенції 1961 року, консульська і дипломатична легалізація документів не вимагається. У цьому випадку досить проставлення спеціального штампу - апостиль. Щоб поставити апостиль у Запоріжжі (http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty), потрібно звернутися до компетентних компаній для підготовки та відправки документів до тих Міністерств України, які здійснюють апостилювання.
Наявність апостиля підтверджує справжність офіційного документа і надає юридичну силу для інших країн. Апостилювання вимагає менше часу, ніж консульська легалізація.
 
Як поставити апостиль в Запоріжжі
Апостилювання документів - процес, що вимагає знання особливостей подачі заявок, правил збору та підготовки необхідних паперів. Є безліч нюансів, які потрібно врахувати, інакше можна втратити велику кількість часу на бюрократичну рутину.
Бюро перекладів Запоріжжя «Держпереклад» бере всі ці проблеми на себе. Зв'яжіться з нами по телефону, Viber або електронній пошті для отримання додаткової інформації про послугу проставлення апостиля.
 
На які документи ставиться апостиль:
Апостиль можна поставити на освітні документи, наприклад, диплом, атестат і додатки. Проставлення штампа здійснюється Міністерством освіти і науки України. Копії диплома для проставлення апостиля не приймаються. Штамп ставиться тільки на оригінал документа.

 

Відмовити в апостилювання можуть в декількох випадках:
- якщо документ пошкоджений;
- якщо є написи, виправлення;
- відсутні необхідні підписи або печатки;
- підпис не відповідає особистості або посади керівника навчального закладу;
- Міністерство освіти і науки України не змогло підтвердити факт видачі диплома.
Штамп апостиль може знадобитися для свідоцтв і виписок з органів РАЦСу, судових і реєстраційних документів для юридичних осіб.
 
Апостилювання довідки про несудимість. 
Штамп ставить МЗС України в Києві. Довідку про несудимість видає Міністерство внутрішніх справ України. Апостилюванню не підлягають довідки про несудимість, в яких відсутній підпис начальника МЗС та печатка установи. Проставлення апостиля проводиться на оригінал довідки про несудимість.
Якщо ж країна вимагає подвійний апостиль, то штамп ставиться на оригінал і нотаріально засвідчену копію з перекладом. Тип штампу слід уточнювати у іноземній організації, якій потрібна довідка про несудимість.  
Термін апостилювання документів залежить від офіційного органу, в який відправляється запит. Для Міністерства юстиції України термін становить 5-7 робочих днів, для Міністерства освіти - 3-30 робочих днів. Для Міністерства закордонних справ - 3-6 днів, але в деяких випадках може збільшуватися до 20. Час варіюється в залежності від типу документу, заявленої терміновості та наявності або відсутності необхідності отримувати додаткову інформацію від установи, яка видала документ.

четвер, 18 червня 2020 р.

Переклад тексту будь-якої тематики в Запоріжжі



Ми пропонуємо замовити якісний переклад тексту (http://dpereklad.zp.ua/perevod-teksta) будь-якої тематики. Працюємо по всій території України - ви можете звернутися в наш офіс або отримати послугу онлайн з будь-якої точки планети. У нашому штаті десятки кваліфікованих перекладачів та носіїв мови - ми гарантуємо якість кожної роботи.

Перекладаємо тексти будь-якої тематики на англійську, польську, російську, французьку, німецьку, іспанську та інші, зокрема рідкісні мови. Наші фахівці регулярно підвищують кваліфікацію і залишаються в курсі всіх лінгвістичних трендів. Тому ми з легкістю справляємося з текстами будь-якої складності і перекладаємо абсолютно все - від сторінок документів і художньої літератури до наукових трактатів і багатих на сленг сценаріїв.

Професійний переклад тексту в 3 кроки
Замовити переклад можна за кілька хвилин - просто зв'яжіться з нами будь-яким зручним для вас способом. Ви можете принести текст до нас у офіс або надіслати його на електронну пошту. При необхідності зв'яжіться з нами по телефону або залиште заявку на сайті, щоб отримати безкоштовну консультацію з питань надання послуг.

Робота проходить у 3 основних етапи:
1. Постановка завдання - клієнт передає вихідний варіант і при необхідності оголошує вимоги до змісту та оформлення.
2. Переклад - компетентний фахівець перекладає текст відповідно до особливостей тематики та побажання замовника.
3. Редактура - редактор перевіряє кожне слово в підготовленому перекладі, що гарантує ідеальний результат.

Багаторівнева система перевірки перекладу дозволяє нам надавати найбільш якісні послуги. Часто проконтролювати роботу фахівця не може навіть керівництво компанії через банальне незнання мови, особливо якщо йдеться про рідкісну говірку. У нас немає такої проблеми - з кожним перекладачем працює компетентний редактор.

За роки роботи ми переклали тисячі текстів різної тематики. Серед наших клієнтів, як приватні особи, так і великі організації, зацікавлені в просуванні бренду за кордоном або в вибудовуванні якісної комунікації з іноземними партнерами. Ми гарантуємо якісний результат в будь-якому випадку, підходимо індивідуально до кожного клієнта і проводимо лояльну цінову політику.

Зв'яжіться з нами, щоб замовити переклад тексту (http://translation.center) будь-якої тематики вже зараз - ми проведемо оперативну оцінку, оголосимо підсумкову вартість і виконаємо роботу в найкоротші терміни.

середа, 17 червня 2020 р.

Переклад паспорта



Переклад паспорта - одна з найбільш затребуваних послуг у бюро. Перекладати можна все сторінки документа або ж тільки розворот з фотографією. Готовий переклад не має обмежень в терміні дії.

Коли з'являється необхідність перекласти паспорт:

  • При вступі до іноземного вишу. Деякі виші України, які передбачають навчання на англійській мові, також можуть зажадати переклад.
  • При укладанні шлюбу з громадянином іншої держави. Паспорт повинен бути перекладений і в деяких випадках апостильований (http://translation.center/apostyle-v-kieve). Багато країн вимагають нотаріальне засвідчення перекладу. Також потрібно надати свідоцтво про народження та свідоцтва про попередні розлучення, якщо раніше були укладені шлюби.
  • Для відкриття розрахункових рахунків в закордонних банках.
  • Для виїзду за кордон, оформлення посвідки на проживання або отримання громадянства в іншій країні. Вимоги консульств відрізняються, але в більшості випадків потрібно надати паспорт, свідоцтва про народження та шлюб, виписки з місця роботи.
  • Для оформлення спадщини, довіреності, угод купівлі-продажу.

Особливості перекладу паспорта

Для паспорта виконується політерний переклад ініціалів, місця проживання власника, назви держустанови, яка видала документ. Дуже важливо правильно написати цифри в даті народження та дату видачі, серію та номер паспорта. Перекладач повинен бути максимально уважним, володіти правилами технічного оформлення перекладів і мати досвід роботи з документами.

Вимоги до оформлення перекладу:

  • Переклад паспорта здійснюється відповідно до прийнятих на законодавчому рівні стандартів.
  • На іноземну мову перекладаються всі відомості, які містить паспорт, включаючи текст дрібним шрифтом, підписи та написи на печатках.
  • Переклад повинен бути точним, зі збереженням логічної структури оригіналу.
  • Виправлення або закреслення заборонені.
  • Печатки та підписи перекладачів повинні бути чіткими, факсиміле не допустимо.
Щоб використовувати український паспорт за кордоном, а іноземний - в Україні, необхідно виконати нотаріальний переклад (http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve). 

Нотаріус повинен поставити печатку, підпис та внести дані до реєстру. Всі дії здійснюються в присутності перекладача, який займався перекладом документа.

Як перекласти паспорт:
  • Дізнатися, які сторінки паспорта вимагає перекласти іноземна установа. Уточнити, чи є необхідність нотаріального засвідчення.
  • Звернутися до професійного перекладача. Для жителів Запоріжжя і області команда бюро «Держпереклад» - до ваших послуг.
  • Надати необхідні документи.
  • Забрати готовий переклад в обумовлені терміни.
Перекласти паспорт - відповідальне завдання. Будь-яка неточність або помилка зробить документ недійсним. Щоб не допустити руйнування всіх планів і не витрачати дорогоцінний час на повторну підготовку документів, звертайтеся тільки до досвідчених перекладачів. Бюро перекладів Запоріжжя «Держпереклад» гарантує точне і своєчасне виконання перекладів.

вівторок, 16 червня 2020 р.

Письмовий переклад на англійську мову



Письмовий переклад на англійську мову - послуга, яка повинна виконуватися тільки фахівцями.

Бюро перекладів має надати кваліфіковані кадри, які крім володіння англійською мовою мають практичний досвід роботи, знання вузької спрямованості та володіють специфічним для конкретної області понятійним апаратом.

Письмовий переклад документів на англійську (http://dpereklad.zp.ua/perevod-na-angliyskiy) мову можна виконувати для особистої і комерційної документації, інструкцій та настанов користувача, бізнес-планів та фінансових звітів, наукових досліджень, презентацій, брошур, статей і книг.

Тематика письмових перекладів може бути будь-який: технічна галузь, маркетинг, економіка, наука, медицина, юриспруденція та ін.

Правила оформлення перекладів:

1. Письмовий переклад на англійську мову повинен здійснюватися для всіх сторінок, печаток і штампів.
2. Листи з перекладом повинні бути пронумеровані і підшиті до оригіналу.
3. Якщо документ не можна пошкоджувати та переклад не можна підшивати, спочатку робиться копія оригіналу, яку засвідчує нотаріус. Готовий переклад підшивається до копії.
4. Обов'язкова завершальна частина - печатка і підпис перекладача.

Документи з апостилем: особливості письмового перекладу на англійську мову
Якщо країна, для якої робиться письмовий переклад, не підтримує угоду про взаємне визнання документів, виданих офіційною установою, знадобиться провести апостилювання. Апостиль можна поставити на самому документі або на окремому аркуші, прикріпленому до оригіналу. Якщо бюро перекладів надає послугу проставлення апостиля, потрібно надати необхідну документацію.

Переклад буде прикріплений до оригіналу або копії документа, після чого може знадобитися завірення нотаріуса. Нотаріальний переклад (http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie) виконується для особистих і комерційних документів і надає їм юридичну силу. Процес нотаріального засвідчення передбачає проставлення нотаріусом підпису і занесення до реєстру даних про документи.

Якщо необхідність у нотаріальному засвідченні відсутня, бюро проставляє свою печатку, яка гарантує достовірність і точність письмового перекладу.

Як виконується замовлення для письмового перекладу на англійську та з англійської мови:

● Перекладачі вивчають текст, визначають обсяг і специфіку роботи.
● З клієнтом обговорюються вартість і терміни виконання.
● Над замовленням працює перекладач, редактор, технічний консультант.
● Готовий письмовий переклад відправляється клієнтові.

вівторок, 9 червня 2020 р.

Переваги перекладацьких послуг у світовій торгівлі

https://lcm-company.com/translate

Торгівля на міжнародному ринку не схожа на місцеву. Хоча такий вид діяльності обіцяє підвищення прибутковості та показників продажів, успіх на світовому ринку не для кожного. Ні, брак зусиль або відсутність результативних стратегій не є причинами провалу. Вони є безумовно важливими для зростання бізнесу в глобальному масштабі. Ключовим фактором, який переводить бізнес з нуля на сотий рівень на міжнародному ринку, є переклад документів (http://lcm-company.com/translate). З наявністю адекватного перекладу ваш човен плавно пропливе через ринок, в іншому випадку, він затоне, залишаючи вас ніде.
Отже, переклад справді є важливим фактором, який допомагає вам розвивати бізнес, подолавши мовні та культурні бар'єри. Якщо ви залучите зовнішнього підрядника, наприклад, досвідчене бюро перекладів (http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena), будьте впевнені, що ваш перший крок до здійснення міжнародної торгівлі успішно вже зроблений. Свідомо виберіть підрядника перекладацьких послуг. Ми зазначили всі основні переваги перекладу у цій статті, щоб допомогти вам зрозуміти їх цінність.
Переваги перекладу в сфері міжнародної торгівлі
Якщо ви маєте справу з міжнародними клієнтами, вам потрібно не просто знати їх мову, а також розуміти їх культуру. Це особливо важливо, коли цільова мова не є вашою другою, третьою чи навіть четвертою мовою спілкування. В цьому випадку, комунікація стає майже неможливою. Таким чином, переклад документів (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) допомагає обом сторонам спілкуватися та вести торгівлю без сумнівів чи непорозумінь.
Деякі переваги, яких ви досягнете за допомогою перекладу —
  • Порозуміння з міжнародною аудиторією 
Незважаючи на те, що англійська мова є основною мовою спілкування для всього світу, рідною вона є лише для 20% населення світу, а решта розмовляє іншими мовами. Отже, за допомогою перекладу ви отримуєте можливість охопити світову аудиторію. Великої різниці між мовою та спілкуванням немає, їх розділяє лише тонка межа. Ви можете донести свої думки лише в тому випадку, якщо ви знаєте цільову мову та розумієте цільову культуру. За допомогою перекладу ви можете говорити цільовою мовою як рідною для подальшого переконання клієнтів.
  • Вивчення нових сегментів ринку
Бачення вивчення нових сегментів та ніш ринку може допомогти вам досягти нових висот у зростанні бізнесу. Але цього досягти? Це так просто? Звичайно, ні. Переклад допоможе вам спробувати свої сили в різних сегментах ринку, мистецьки використовуючи цільову мову клієнтів. Переклад може локалізувати ваші думки відповідно до цільової аудиторії.
  • Повноваження маркетингових стратегій
Можливо, ви витратили багато часу та зусиль на розробку ефективної маркетингової стратегії. Але що робити, якщо бізнес не виходить на цільовий ринок? Професійні перекладачі не просто перетворюють слова на цільову мову, але й гарантують, що всі перекладені речення мають правильне значення. Не спирайтесь на буквальний переклад, якщо ви прагнете успіху. Наприклад, у Китаї розмовляють декількома мовами, а це означає, що цільові клієнти можуть розмовляти різними діалектами китайської мови. Отже, переклад маркетингових стратегій конкретного діалекту збільшить шанси на успіх вашої маркетингової стратегії в Китаї.
На додаток, збільшення продажів та покращення прибутку та доходів є також одними з ключових переваг, які переклад пропонує вашому бізнесу. Звертайте увагу на ці переваги. При інвестуванні в переклад, ви неодмінно спостерігатимете покращення зростання бізнесу.
Переклад усіма основними мовами міжнародної торгівлі

https://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena

Крім англійської мови, німецька, китайська (мандарин), іспанська, арабська, японська та португальська мови є основними мовами міжнародної торгівлі сьогодні. Більшість успішних підприємств залучають підрядників для отримання найшвидшого перекладу португальської мови (а також перекладу іншими мовами), щоб перекласти важливі торгові документи цими мовами для охоплення основної частини ринку. Навіщо зволікати? Ви хочете, щоб ваш бізнес розвивався? Наш переклад може допомогти з цим. У бюро перекладів (http://translation.center) «Держпереклад» є професійні перекладачі, які перекладають усі види ділових, торгових документів усіма видами іноземних мов. Відповідно до потреби вашого перекладацького проекту, переклад робиться експертами-перекладачами, які спеціалізуються на окремих галузях, наприклад, спеціалізація з перекладу сфери маркетингу.

понеділок, 8 червня 2020 р.

Що таке переклад?


Знайомство з різними видами перекладу

Кількість агенцій, що надають послуги усного та письмового перекладу (http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe), подвоїлася протягом останніх семи років, а число зайнятих в цій галузі фахівців зросла на 24%. До 2024 року прогнозується світове зростання сфери послуг письмового та усного перекладу ще на 35%. Ринок перекладацьких послуг величезний, і з кожним роком він стає все більше. Виходячи з цього, виникає питання: що ж таке переклад?

Що саме означає «переклад»?

Переклад - це і процес, і результат передачі тексту з однієї мови   засобами іншої мови. Основна мета перекладу - передати зміст повідомлення і його оригінальний стиль з урахуванням регіональних і культурних відмінностей.

У наші дні в сфері перекладацьких послуг спостерігається велика активність, що обумовлено глобалізацією бізнесу. Звичайно, це є доброю ознакою для даної індустрії. Існують різні типи перекладів, які можуть вам знадобитися та процедура виконання і вимоги до кожного з них різняться. 

Якщо ви співпрацюєте з підприємствами міжнародного рівня, вам було б корисно найняти перекладача, здатного зрозуміти ваші конкретні запити та реалізувати їх. Досвідчений фахівець сфери перекладацьких послуг, незалежно від того, працює він в компанії або як приватний підприємець, зможе надати саме той результат, який ви очікуєте отримати.

 Переклади можна розділити на дві категорії: що відносяться до бізнес-діяльності й не пов'язані з нею. Однак, і між цими категоріями є точки дотику. Давайте визначимо найбільш їх поширені типи, виконання яких ви можете доручити професіоналам.

1. Художній переклад
Назва говорить сама за себе - художній переклад є перекладом творів художньої літератури, таких як романи, розповіді, книги і так далі. Багато хто вважає такий переклад найобширнішим типом, оскільки за ним стоїть щось більше, ніж просто перетворення змісту й сенсу документа в мову перекладу. Художній переклад включає в себе багато відповідних культурних нюансів: переклад різних форм гумору, переклад емоцій, почуттів та інших тонких аспектів конкретного твору. Багато літераторів стверджують, що це дуже складно. Труднощі при перекладі можуть викликати каламбури, римуються слова, анаграми, ідіоми і тому подібні речі.
Найчастіше важко підібрати адекватний переклад на іншу мову, тому гумор втрачається. Ви коли-небудь намагалися перекласти жарт на іншу мову? Якщо так, то напевно розумієте, що ми намагаємося цим сказати. Хіба ви не відчували, що після перекладення смішна частина не залишиться такою ж смішною, як була в оригіналі? Ось чому так важливо найняти досвідчених перекладачів, які можуть перекладати кожне слово без зміни його унікальності.

2. Технічний переклад



Будь-який документ технічного змісту, який потребує перекладу - довідники, керівництва користувача, тексти онлайн-довідки, навчальні матеріали, відео, буклети з інструкціями, маркетингові матеріали для технічних областей застосування, таких як машинобудування або наука, виробництво - все це потрапляє в категорію технічного перекладу. При виборі перекладацької компанії важливо проаналізувати, наскільки добре її фахівці знайомі з професійною мовою і термінологією, яка використовується у вашій конкретній галузі. Якщо рівень їх обізнаності не так високий, як вам хотілося, але в підготовці перекладу вони дійсно хороші, буде доцільно надати їм повну інформацію про вашу компанію, тим самим ознайомивши з індустрією в цілому і з вашою діяльністю зокрема. За своєю природою переклад технічного контенту (http://dpereklad.zp.ua/tehnicheskiy-perevod) викликає деякі труднощі, і навіть невелика помилка може призвести до величезних втрат, тому ідеально підходящим варіантом буде скористатися перевагами послуг бюро перекладу, оскільки це забезпечить вам отримання найкращого перекладу з кращих.

3. Медичний переклад



Будь-який текст медичного змісту, пов'язаний з етикетками, інструкціями, упаковками, науковими статтями, документацією на медичне обладнання, рецептами лікарів, дослідженнями в фармацевтиці та інше, як правило, потребує перекладу. Постачальник перекладацьких послуг обов'язково повинен мати великий досвід і відповідні знання.
Переклад медичних документів може виявитися не простим, тому що вимоги до перекладу в різних країнах можуть відрізнятися і тільки фахівці знають ці відмінності.

4. Комерційний переклад
Цей вид перекладу вимагає залучення перекладача зі спеціальними навичками, такими як знання ділової діяльності та галузі, з якою вона пов'язана. Переклад комерційної документації може включати в себе переклад ділових звітів, кореспонденції, рахунків компаній, тендерних документів, наказів та інше.



5. Юридичний переклад
Ця категорія перекладів найбільш складна, так як включає в себе переклади свідоцтв про шлюб, народження, смерть, переклад договорів, актів, угод, заповітів та інше. Професійний перекладач повинен розуміти зміст великого ряду документів, а також політико-правові та соціально-культурні аспекти тих двох країн або регіонів для яких документи готуються. Потім їх потрібно перекласти певним чином - так, щоб текст був зрозумілий співробітникам установи, в яку документ буде подаватися. Навіть якщо Ви знайомі з культурою і добре розбираєтеся в перекладі, можливо, Вам знадобиться вдатися до послуг досвідченого бюро перекладів, щоб переконатися, що Ваш переклад бездоганний та не містить помилок.

6. Переклад веб-сайтів
Мова йде про перекладення субтитрів для відео на Ваших веб-сторінках, сайтах, так само як і перекладі будь-яких документів, розміщених на них. Крім цього, щоб охопити місцеву аудиторію різних регіонів, Вам потрібно адаптувати такі елементи, як формат запису адрес, валюти, а також макети сторінок. Говорячи про порівняння локалізації сайту та перекладу сайту, варто відзначити, що і переклад і локалізація сайту досить складні, тому їх необхідно виконувати професійними бюро перекладів (http://translation.center), які надають послуги з перекладу веб-сайтів.
 Існує багато видів перекладу, відповідно є перекладачі, що володіють різними знаннями і навичками, які можуть відмінно підходити для тих чи інших перекладацьких проектів. Ось чому необхідно звертатися до професійної перекладацького бюро, яке надасть вам якісний переклад і гарантує, що Ви отримаєте кращий результат без будь-яких помилок.