вівторок, 13 жовтня 2020 р.

7 типів перекладу сайтів

 


 В еру цифрової епохи, переклад веб-сайтів став надзвичайно важливим, оскільки велика частина продажів будь-яких товарів та послуг відбувається онлайн через веб-портали та сайти.

На цей час існує декілька поширених методів перекладу, про які повинні знати власники компаній:

Розподіл

Розподіл вкрай необхідний, коли вам потрібно зробити переклад текстів на кілька мов за допомогою різних перекладачів, які працюють над одним проектом. Незалежні перекладачі - це ідеальне поєднання співробітників, волонтерів, бюро перекладів та фрілансу. Цей спеціальний тип перекладу, вкрай необхідний маркетологам при перекладі маркетингових матеріалів на цільові мови. Результати, отримані від кожного перекладача, з'єднуються при створенні всього сайту та перетворюють його в багатомовний.

Синхронний переклад

В основному розглядається як переклад без підготовки для маркетингових ситуацій, таких як служба підтримки, форум, модерація в соціальних мережах, інформація про ціни і багато іншого. В цьому випадку багатомовних перекладачів наймають і дають посаду менеджера для миттєвого реагування.

Компетентність у конкретній сфері

Необхідність у компетентному перекладі в будь-якій професійній сфері виникає тоді, коли вам потрібен досвідчений перекладач у конкретній області, -  інженерія, медицина, наука, література, математика та багато інших. Ви отримуєте людину, яка спеціалізується на більш ефективному управлінні вашої сфери діяльності і має багаторічний досвід. Компаніям важко довіряти тому, хто повторює як папуга, але не розуміє термінологію.

Кваліфікований перекладач

Переклад документів виконується експертами замість машинного перекладу, що призводить до кращого розуміння тексту кінцевим читачем. Вони розуміють вашу мову та мову перекладу й створюють ефективний зв'язок за допомогою різних перекладацьких прийомів. Ваші завдання надаються професійним копірайтерам, які забезпечують краще перетворення тексту.

Переклад-копірайтинг

Контент - це як маркетинговий хід, який спокушає клієнта продовжувати робити покупки. Кожен з документів перекладається окремо, зберігаючи свою оригінальність і побудову речення.

Творча адаптація

Це нова концепція, яка в наші дні стає дуже популярною серед підприємців. Ви отримуєте контент, але в цьому випадку перекладач дає дозвіл на реорганізацію всього контенту щодо ефективного виправлення речень для кращого звучання. Перекладачі мають право робити реструктуризацію всього сайту таким чином, щоб він виглядав професійно та мав свою цінність.

Автоматичний переклад

Виходячи з назви, зрозуміло, що переклад здійснюється машиною. Недолік цього типу перекладу величезний, оскільки машина не розуміє фрази й не враховує культурний фактор. Ви не можете гарантувати, що отримаєте якісний переклад. Потрібно також розуміти, що машина не розуміє фрази, які не належать до стандартних, отже, результат, який вона надає, буде менш точним.

Для найбільш вигідного використання своїх фінансів, ви повинні розуміти й обрати оптимальний вид перекладу,  відповідно до потреб вашого бізнесу. 

В даний час індустрія перекладу продовжує розвиватися, й клієнти вимагають інформації на своїй рідній мові.

Замовити якісний переклад ваших веб-ресурсів можливо в бюро перекладів у Києві

Немає коментарів:

Дописати коментар