вівторок, 15 жовтня 2019 р.

ПЕРЕКЛАДАЧ? НЕМАЄ ПОТРЕБИ..?


"Перекладач? Не потрібно, я двомовний. "Ви не можете уявити собі кількість людей, які використовують цей аргумент, щоб відхилити чи ігнорувати свої потреби в перекладі. 
В наших пошукових роботах це становить, можливо, третину пояснень щодо відмови. Коли я маю справу з таким типом відповідей, дуже часто я відповідаю електронною поштою з деякими аргументами, які, на мою думку, є досить сильними, щоб змусити мого клієнта подумати двічі. Часто мені здається, що мої слова потрапляють на глухі вуха.
ЧИ ТИ ДОСТАТНЬО ДВОМОВНИЙ, ЩОБ МОЖНА БУЛО ЗРОБИТИ ПЕРЕКЛАД?
Я часто переключаюся з французької, англійської та іспанської на вже названу мову. У роботі бюро перекладів нічого виняткового, це мінімальний мінімум. Мої електронні листи написані цими мовами з більш-менш правильно. Насправді важко переводити всі наші комунікації щодня. Але обмін електронною поштою залишається простим і повторюваним, коли відомо, як правильно їх формулювати, достатньо добре знання граматики та робоча пам’ять.
Просте запитання, скільки слів, на вашу думку, ви знаєте рідною мовою? Відповідь: 2 000, 3 000, 5 000, 10 000? Насправді це не має значення. Справжнє запитання: чи ви справді знаєте стільки слів мовою, з якою ви претендуєте на двомовність? І ви думаєте, що ви оволоділи тонкістю граматики та мови рідної мови, щоб забезпечити професійний переклад? Давайте будемо чесними, будь ласка.
Насправді ж, ти не двомовний, ти вільно володієш мовою. Відповідно до пояснень, знайдених у архівах Вікіпедії, людина є двомовною, коли вона здатна «ідеально виразити себе без будь-яких переваг на будь-якій мові».
Чи хочу, щоб мій клієнт бачив помилки чи неправильні переклади в своїх перших спілкуваннях зі мною? Я не знаю, а що до тебе?
Візьмемо мене в приклад. Хоча я і володію цими мовами, мені не спадає на думку писати цю статтю в блозі французькою чи іспанською мовами, хоча цільова аудиторія набагато ширша. Чому? Просто тому, що я цілком не опанував ці мови (і, звичайно, ніколи не зможу), і цей матеріал є надто важливим. Якби я зробив переклад статті або безпосередньо написав її однією з цих мов, я б, безумовно, мав помилки в тексті, неправильно висловився в одній точці та не розвинув думку в іншій. Це все ще веб-сайт, один з моїх перших засобів комунікації між мною та моїм клієнтом. Чи хочу, щоб мій клієнт бачив помилки чи неправильні переклади в своїх перших спілкуваннях зі мною? Я не знаю, а що до тебе?
З РІВНЕМ 940 В TOEIC Я ЗНАЮ, ЯК ПЕРЕКЛАДАТИ!
"В будь-якому випадку, мій рівень TOEIC становить 940", кажете ви мені! TOEIC або "Тест на англійську мову для міжнародного спілкування" - це, щоб не порочити його, тест на придатність для загального використання англійської мови у щоденному контексті. Це абсолютно не дає можливості нічого перекладати. І це не говорячи про те, якщо мова йде про встановлену або високотехнічну мову. А як щодо стилю? Як ви вважаєте, чи можете ви відтворити розмовний стиль чи ділову мову, що необхідні для професійного перекладу?
Якщо у вас є батьки двох різних національностей і вони прожили у відповідних країнах протягом кількох років, у вас буде лише одна рідна мова. Подобається це вам чи ні, ви ніколи не зможете розмовляти однаково як англійською, так і французькою, ніколи.
Тепер, коли ви розумієте різницю, чи чесно ви думаєте, що можете самі правильно перекладати документи? Або ще гірше, попросити практиканта здійснити переклад… Коли мова заходить про такі ситуації, я чесно сумніваюся у вашій серйозності.

Немає коментарів:

Дописати коментар