вівторок, 22 жовтня 2019 р.

КОЛИ ДОПОВІДАЧ ТА ПЕРЕКЛАДАЧ НЕ РОЗУМІЮТЬСЯ


Коли доповідач і перекладач не розуміються, можуть виникнути невеликі комічні промахи або феєричні нісенітниці, але деякі непорозуміння можуть спричинити багато проблем.
У трактуванні, як і будь де, помилку спричиняє людьский фактор. Будь то дрібні комічні промахи чи феєричні нісенітниці, всі усні перекладачі в той чи інший момент помиляються. На жаль, деякі помилки завдали великої шкоди перекладачеві, доповідачу, делегації чи громадськості. Якщо ці розбіжності рідко караються, за словами Стефана Секеля, колишнього керівника служби перекладу з англійської мови в Організації Об'єднаних Націй, то це тому, що вони часто не мають іншого впливу, ніж викликати загальне гигикання у аудиторії.
Щоб уникнути неприємних ситуацій, переконайтесь, що ви завжди маєте контроль над мікрофоном, що він увімкнений лише тоді, коли доповідач розмовляє, вимкнений, коли вони нічого не говорять, і тримайте ваші коментарі для перерви на каву. Таким чином, ви уникнете будь-яких випадків, які можуть пошкодити вашу репутацію або навіть коштувати вам вашої роботи. Згадайте інцидент під час Генеральної Асамблеї ООН, під час якої держави-члени голосували за 9 резолюцій Палестини, які один перекладач визнав як «трохи занадто». Також, наскільки це можливо, обов’язково знайте ім'я та роль усіх доповідачів, а також усіх присутніх на зборах. Це позбавить вас від стресу від того, що вам доведеться повторити іноземне незрозуміле ім’я фонетично і втратити основу для решти промови.
Незважаючи на цю основну пораду, помилки завжди виявляються в той момент, коли ви їх найменше очікуєте. Завжди вдається знайти місце для неправильних значень, що означають зсуви, непорозумінням та неправильним уявленням. Важливо зберегти професійне ставлення та придбати безцінну навичку: здатність до самокорекції.
Давайте розглянемо деякі найбільш феєричні помилки інтерпретації в історії.
У деяких випадках перекладача можуть звільнити на місці, як це було у випадку з перекладачем, який переплутав "мати нежить" з "запором", коли іспанська делегація використовувала ці слова, вказуючи, що вона застудилася. Якщо збори впали зі сміхом, то приниження було набагато гірше.
Ще гірше, ніж звільнення, це коли помилки можуть мати фатальні наслідки. У 1980 р, коли молодого Віллі Раміреса доставили до лікарні через отруєння, слово "інтоксикадо" на іспанській мові було перекладено буквально як "сп'яніння". Не отримавши відповідного лікування, хлопчик помер.
В іншого боку бувають моменти, як в 1977 році, під час мандата президента Картера, під час офіційного візиту до Польщі, російський перекладач з низьким рівнем польської мови спричинив веселість у національних ЗМІ, коли заявив, що президент кинув, а не покинув, Сполучені Штати. Крім того, розмовляючи про свої прагнення до майбутнього, перекладач, який повинен був утриматися від роботи на польську мову, говорив про похіть.
Говорячи про недостатній професіоналізм, згадайте юнака, який прикинувся перекладачем мови жестів під час данини Нельсону Манделі у грудні 2013 року.
Це грає на руку тим, хто підозрюється до послуг перекладу і вважає за краще розмовляти ламаною англійською чи слухати оригінальну промову, навіть якщо вони не знайомі з мовою. Слід зазначити, що навіть якщо певні помилки є смішними, їх іноді можна було б уникнути, якби всі дотримувалися умов праці перекладача.
Переклад документів Запоріжжя

Тому не дозволяйте вашому роботодавцю наслідувати приклад Муаммара Каддафі, який тримав мікрофон більше 75 хвилин, після чого його перекладач, який працював один, знепритомнів у кабінці. Пам’ятайте, що всі перекладачі залишаються професійно-кваліфікованими, практикуючи високопрофільний акт, тож давайте вміти вибачати помилки!

Немає коментарів:

Дописати коментар