вівторок, 8 жовтня 2019 р.

Помилки машинного перекладу


Хоч комп’ютери і вкрали у людей багато роботи у різних сферах, вони не є загрозою для професійних перекладачів. Ось основні причини цього явища.
Сьогодні ми всі маємо доступ до машинного перекладача і часто спокушаємося використовувати цей інструмент. Але достатньо лише декількох засновувань, щоб зрозуміти, що це не завжди ефективний спосіб. Причина – автоматичні перекладачі забезпечують буквальний переклад того, що написано, не враховуючи культурних та контекстуальних факторів, що є важливими для будь-якого професійного перекладу. Ось чому автоматичні перекладачі часто допускають помилки. 
Хоч комп’ютери і вкрали у людей багато роботи у різних сферах, вони не є загрозою для професійних перекладачів. Ось основні причини цього явища.
ТИП ДОКУМЕНТУ
По-перше, засоби для перекладу дуже загальні. Причина проста: вони повинні бути корисні для будь-якого типу документа. Тут і з’являється найгірший ворог машинного перекладу – полісемія. Нижче наведено приклад, який повинен змусити вас посміхнутись, коли комп’ютер, очевидно, на слово «advocat» не має того самого значення в юридичному контексті, як і в кулінарному.  

МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ

Ще одна вада машинного перекладу полягає в моделі перекладу. Ці інструменти порівнюють численні колекції текстів і складають із них правила перекладу. Професійний перекладач, не дивлячись на ці правила, з кожним новим перекладом документів стикається з новими складнощами, які він може подолати, прийнявши відповідне рішення. Програмне забезпечення на таке не здатне. 
ДЕЯКІ ПРИКЛАДИ ПОМИЛОК МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ.




Тут програмне забезпечення переклало загальну назву для одягу як торгову марку.





Тут полісемія призвела до типової помилки комп’ютера. Дієслово “sauter” можна перекласти з французької мови як стрибати, чи пропустити та залишити англійською мовою, залежно від контексту. На жаль, для цих досить недосконалих перекладачів дієслово було використано неправильно. Для контексту краще було б використати значення «пропустити», щоб зберегти початкове значення речення. 

Продовжуємо роздивлятися серію помилок із наведених нижче прикладів. Як ми можемо забути публікацію Беньяміна Нетаньягу, який мав змогу познайомитись з Франсуа Олландом. Тут машинний перекладач, запропонований відомою соціальною мережею, надав особливо кумедний результат французькою мовою. 




Розглянемо ще одну? У січні 2012 року, сайт Міністерства оборони країни Південно-Східної Азії опублікував статтю про одяг для своїх чиновників. Згідно з цими рекомендаціями, вони не повинні носити одяг, що привертає увагу , проте костюм «бойового мангуста» - був цілком дозволенним. Що це взагалі таке? Департамент швидко усунув ці переклади, поклавши провину за цю помилку на відому компанію машинного перекладу. 

Крім того, в медичному чи юридичному контексті поганий переклад може мати серйозні наслідки. Висновок є таким: завжди будьте обережні з машинним перекладом. Вони можуть бути корисними в деяких випадках, але їм не можна довіряти стовідсотково. Наша порада – використовувати професійні послуги перекладу

неділя, 6 жовтня 2019 р.

СВЯТИЙ ІЄРОНІМ: ПОКРОВИТЕЛЬ ВАШИХ ПЕРЕКЛАДІВ


Загадка: який є зв'язок між Євсевієм Софронієм Ієронімом Стрідонським, що народився у 4 ст. на території сучасної Хорватії та вашим бюро перекладів
ПРИВІТ, МЕНЕ ЗВАТИ ЄВСЕВІЙ
Якби ми вам сказали, що маленький Євсевій народився одного прекрасного дня в 347 році в не менш прекрасному маєтку, яким володіли його батьки на кордові Паннонії та Далмації, чи допомогло б це вам? Ні? Навіть якщо додамо той факт, що в 12 років він поїхав вчитися в Рим, де став великим шанувальником творів Цицерона? Досі ні? А як щодо того, що в 375 році він пішов чинити покаяння за свою любов до язичницької літератури в Сирійську пустелю? Потім через три-чотири роки він був висвячений на священика в Антіохії? Що в 382 році він повернувся до Риму, де став радником папи Дамасія I? Що його попросили переглянути латинський переклад Біблії? 
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ, ІЄРОНІМ!
Остання підказка: 30 вересня ми святкуємо (з великою повагою) день святого Ієроніма. Однак святий Ієронім – це не що інше, як сценічне ім’я для нашого друга Євсевія. Тепер ви розумієте: коли певні професіонали улюбленого спеціалізованого бюро перекладів встають у глухий кут при перекладі, вони, безумовно, звертаються до практично невичерпних ресурсів наших мовних служб. Але також вони відправляють стриману молитву до святого Ієроніма.  Покровителя перекладачів. Тих, хто знаходить переклад неперекладних виразів, використовує гіпер-спеціалізовані словники для цього медичного перекладу надмірного розміру, встановлює 70 хвилин для цього іншого термінового перекладу фінансового звіту, відновлює пошкоджені файли…
ІЄРОНІМ СТРІДОНСЬКИЙ: ЛІДЕР РИНКУ БІБЛІЙНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Ієронім Стрідонський – один із перших, хто використовував єврейську версію біблійних текстів для їх тлумачення. У той час такий підхід був нечуваним у християнстві, він базувалося на Септуагінті (грецькій версії) та її перекладах. Мовні навички Ієроніма дозволили йому створити єдиний переклад Біблії. Ця версія, відома як Вульгата, стала б офіційною Біблією з часів Третинського Собору (15 століття). Цього достатньо для того, аби стати святим, чи не так? 
Ти можеш відповісти «звичайно». Проте це означає, що ваші документи існують лише через милість трансцендентної благодаті ченця, який помер і був похований 16 століть тому? Та навряд чи. Ваші юридичні, маркетингові чи інші переклади документів знаходяться в хороших руках, ні в святих та ні в скелетних. Це проста подяка Ієроніму. Ніколи не знаєш, коли він може знадобитися…

пʼятниця, 27 вересня 2019 р.

Бізнес-переклади для Китаю


Інколи буває, що гарний світовий бренд не може завоювати життєвий простір на цільовому ринку Китаю, тому несе фінансові втрати. Міркували чи ви колись, що могло стати причиною такого провалу? В них є інвестори, співробітники, партнери по бізнесу, постачальники та клієнти.  На якому етапі все іде шкереберть? 
Переклад документів на китайську мову
Китай – це одна з прибуткових та складних економік. Прибуткова, тому що має величезний потенціал для бізнесу майже в усіх сферах, і, звичайно, колосальну виробничу базу. Складно, тому що англійська чи якась інша мова не використовується в Китаї і вам потрібно надавати всю інформацію на їх рідній мові, щоб розрекламувати бренд правильно. Більшість компаній не можуть зрозуміти, що «для того, щоб ринок прийняв вас, вам потрібно прийняти ринок»
Вивчивши помилки світових брендів в Китаї, можна зробити певні висновки та вдосконалити свою майбутню стратегію ведення бізнесу.
Пріоритетом кожної компанії в першу чергу має стати прагнення освоїти переклад на китайську, щоб пристосувати бізнес до культури та традицій. Дуже важливо домогтися впізнованості на цільовому ринку. Це призводить до кращого сприйняття вашої компанії ринком і будівництва міцної клієнтської бази. 
Ось деякі причини, які з більшою долею ймовірності призводять к провалу:
Брак кваліфікованого персоналу
Є різниця в тому, щоб наймати просто співробітників чи наймати професіоналів. Більшість стартапів закінчилися провалом, тому що не змогли сформувати команду, яка могла б докласти всі свої зусилля заради успіху компанії. Для любої організації персонал надзвичайно важливий для підтримки стабільності в роботі. Якщо ви наймаєте людей, які думають тільки про гроші та ніякої зацікавленості у створенні ідеї, то природньо що в такому випадку все рано чи пізно зазнає краху. Шукайте людей з вогником, вони більше підходять для вирішення проблем і приносять свій внесок у загальну справу.
Що на Заході добре, то не працює в Китаї
Той факт, що ви придумали чудову ідею, яка гарно реалізується у вашій країні, не означає, що це буде так само в Китаї. Більшості стартапів радять ретельно вивчати ринок, що дасть вам краще розуміння ваших інноваційних продуктів. У майбутньому це дозволить зробити рекламний та робочий стиль більш модернізованим. Бренди, що створюються по світовим стандартам часто терплять невдачі в Китаї, прикладом є Marks & Spencer, Wal-Mart, та інші.
Гонконг – не приклад для всіх китайців.
Треба розуміти різницю в смаках жителів Гонконгу та континентального населення Китаю. Різниця в поняттях життєвого устрою, смаку, моди, цінностей та норм, як між небом та землею. Більшість західних компаній вважають, що ці дві країни схожі, проте вони помиляються, тому і не можуть привернути увагу китайської аудиторії. Існує велика кількість розбіжностей у культурі та платоспроможності. Китайська молодь на континенті, скоріше за все, має більше платоспроможність у порівняні з будь-якими іншими країнами.
Жорстка конкуренція з місцевими компаніями.
Закон переважно захищає інтереси місцевих компаній. Світові бренди стикаються с жорсткою конкуренцією китайських локальних брендів, що кидає виклик їх якості, надійності і особливо, ціною. В такому випадку, потрібно намагатися виграти перевагу першого ходу. Стати впізнаваним брендом і відрізнятися від інших. Тому не сумнівайтеся в перекладі всього вашого маркетингового матеріалу у професійному бюро перекладів

четвер, 26 вересня 2019 р.

Редагування перекладу


Правильне повідомлення для багатомовної аудиторії звучить досить просто, проте потребує редагування перекладу (вичитування), щоб все ідеально співпадало по сутті та звучало як треба. Вичитування не оцінено як повинно серед редакторів та корегувальників, оскільки вважається «закулісною» справою. Насправді ж саме редагування рятує імідж брендів. Ця професія пролила світло на багато «недоліків» компаній, коли вони перекладали повідомлення неточно і це призводило до поганих наслідків.
Міксування перекладу в процесі вичитування та редагування може наштовхнути вас на деякі помилки, що повинні бути виправленні до того часу, як ви обнародуєте текст. В цей момент компанії перетинають глобальні межі і локальний контент відіграє важливу роль в тому, щоб упевнитися, що повідомлення буде відображено на однаковому рівні для всіх платформ. Хоча вичитування вважається крайнім заходом, тим не менш воно гарантує, що все буде виконано як потрібно. 
Коротко про те, що таке редагування:
  • Ретельний аналіз контенту щодо наявності помилок.
  • Забезпечення останньої стадії перекладу і гарантія точності перекладу.
  • Перевірка, що проводиться кваліфікованим спеціалістом.
  • Підкреслення граматичних помилок і гарантія правильності значення.
  • Відокремлені команди корегувальників, які підготовлюють ваші перекладені документи до публікації. 
Цей процес надзвичайно важливий для покращення контенту в бізнесі на будь-якому каналі даних та в будь-який цільових країнах. Це дуже корисно для запуску світового продукту і важливої інформації, оскільки це гарантує:
Солідне враження
Ви справляєте гарне враження, коли розмовляєте правильно та осмисленно. Найскладніша справа – донести свою думку в країнах, де не використовують англійську мову. Якщо інформація чи контент, який ви надаєте має сенс і має діло до справи, корисний та гарно написаний, тоді є велика ймовірність збільшити впізнаваність бренду. Переконайтеся, що помилки відсутні, оскільки навіть маленька помилка залишає не найкраще враження у покупців, що, в свою чергу, створює негативну критику для компанії.
Забезпечення найкращою документацією
Крім того, вичитування забезпечує найкращу документацію та дослідницький контент в чітко-вираженій формі. Ви будете вільно керувати всім оффлайн- та онлайн-контентом в залежності від ступеню його важливості, що призведе до кращого та більш м’якого залученню покупців. У якості тимчасової міри, ви можете найняти мовних спеціалістів у вашу компанію, щоб відшукувати дивну вимову і граматичні помилки. 
Вагому допомогу для уникнення непорозуміння
Простір непорозуміння та помилкового тлумачення не тільки відлякує покупців, але й впливає на виживання вашого бізнесу. Конкуренти намагаються зловити кожен шанс, щоб обійти вас, але вичитування не дає їм цього зробити. Воно допомагає  сильно зменшити ризики спілкування і гарантує, що всі ваші слогани, описи, маркетинговий матеріал, угоди, контракти і переговори по ціновій політиці будуть ретельно підготовленими. 
Фактори вичитування
Існує декілька факторів вичитування, на які слід звернути увагу і деякі з них перераховані нижче:
  • Пунктуація
  • Структура речення
  • Формат тексту
  • Помилки при наборі
  • Перевірка гіперпосилань
  • Інформаційний потік
  • Граматика
  • Вимова
  • Візуальна щільність
  • Скорочення
  • Визначення образливих слів та культурного контексту
  • Помилки при наборі (опечатки)
Сьогодні глобалізація стала набагато легша, але формулювання потоку інформації досить важка задача. Міксування вичитування при перекладі призводить до оптимальної комунікаційної стратегії для вашого онлайн- та оффлайн-контенту, що позитивно відображається при побудові компанії. Це мрія та життєво-необхідна задача для більшості світових компаній, щоб вести діалог на більш широкому рівні. Завдяки такому підходу до перекладу контенту, це легкодосягаємо.


понеділок, 23 вересня 2019 р.

Бизнес-переводы для Китая





 Иногда бывает, что хороший мировой брэнд не может завоевать жизненное пространство на целевом рынке Китая из-за чего несет финансовые потери. Задумывались ли вы об основной причине такого провала? У них есть инвесторы, сотрудники, партнеры по бизнесу, поставщики и клиенты. На каком же этапе все идет не так?
Перевод документов на китайский язык
Китай - это одна из прибыльных и сложных экономик. Прибыльная, потому что огромный потенциал для бизнеса практически в каждой сфере, и конечно, колоссальная производственная база. Сложно, потому что английский или любой другой язык не употребляется в Китае, и вам необходимо предоставлять всю информацию на их родном языке, чтобы разрекламировать брэнд правильно. Большинство компаний не могут понять, что «для того чтобы рынок принял вас, вам нужно принять рынок».
Изучив ошибки мировых брэндов в Китае можно сделать определенные выводы и усовершенствовать свою дальнейшую стратегию ведения бизнеса.
Приоритетом каждой компании в первую очередь должно стать стремление освоить перевод на китайский, чтобы приспособить бизнес к культуре и традициям. Чрезвычайно важно добиться узнаваемости на целевом рынке. Это приводит к лучшему восприятию вашей компании рынком и строительству крепкой клиентской базы. 
Вот некоторые причины, которые с большой вероятностью приводят к провалу:
Нехватка обученного персонала
Есть разница в том, чтобы нанимать просто сотрудников или нанимать профессионалов. Большинство стартапов закончились провалом, потому что не могли сформировать команду, которая могла бы приложить все свои усилия ради успеха компании. Для любой организации персонал чрезвычайно важен для поддержания стабильности в работе. Если вы нанимаете людей, у которых на уме только деньги и никакого интереса в создании идей, естественно в таком случае все рано или поздно потерпит крах. Ищите людей с огоньком, они больше подходят для решения проблем и приносят свой вклад в общее дело.
Что на Западе хорошо, то не работает в Китае
Тот факт, что вы придумали восхитительную идею, которая отлично реализует себя в вашей стране, не означает, что это будет точно так же в Китае. Большинству стартапов советуют тщательно изучать рынок, что даст вам лучшее понимание ваших инновационных продуктов. В дальнейшем это поможет сделать рекламный и рабочий стиль более совершенным. Брэнды, которые создаются по мировым стандартам часто терпят неудачи в Китае, примером являются Marks & Spencer, Wal-Mart, и т.д.
Гонконг – не пример для всех китайцев
Нужно понимать разницу во вкусах жителей Гонконга и материкового населения Китая. Разница в понятиях жизненного уклада, вкуса, моды, ценностей и норм, как между небом и землей. Большинство западных компаний считают, что эти две страны похожи, но они ошибаются и поэтому не могут привлечь китайскую аудиторию. Существует огромное различие в культуре и платежеспособности. Китайская молодежь на материке скорее всего имеет большую платежеспособность сравнительно с любыми другими странами.
Жесткая конкуренция с местными компаниями
Закон преимущественно защищает интересы местных компаний.  Мировые брэнды сталкиваются с жесткой конкуренцией китайских локальных брэндов, что бросает вызов их качеству, надежности и особенно цене. В таком случае, нужно постараться выиграть преимущество первого хода. Стать узнаваемым брендом и отличаться от других. Поэтому не сомневайтесь в переводе всего вашего маркетингового материала в профессиональном бюро переводов.

середа, 11 вересня 2019 р.

Загубилися в технічному перекладі? Вихід є!



Багато бюро перекладів часто губляться в спеціалізованих перекладах, наприклад, у разі перекладу технічної тематики. 
Якщо ви берете будь-який тип перекладу, скажімо, переклад літератури, то для такого типу перекладу вимагається знання культурних нюансів, тоді як в технічному перекладі - необхідно зосередитися на конкретних термінах.
Таким чином, різні види перекладу вимагають різних навичок з певною спеціалізацією.
Навіщо вам потрібен досвідчений технічний перекладач?
Ви не можете дати технічне завдання на переклад перекладачеві, у якого немає або дуже мало досвіду в технічній сфері. Такі перекладачі можуть зіткнутися з труднощами при використанні певних термінів галузі і можуть в результаті надати вам неправильний переклад. Це тільки збільшить витрати і можливо у вас будуть певні збитки.
Як Вам знайти потрібного перекладача?
Вам доведеться шукати фахівця з мов, який міг би говорити на цільовій мові і мати досвід перекладу у Вашій галузі. Наприклад, Ви спеціалізуєтесь на авіаційній галузі і хочете, щоб Ваші інструкції до літаків були перекладені іспанською мовою. В цьому випадку Вам потрібно буде знайти перекладача, який міг би говорити іспанською і спеціалізуватися на переводі авіаційної галузі.
Звертайтеся в бюро перекладів, а не до конкретного перекладача
На думку самих же перекладачів, краще шукати ідеальну перекладацьку компанію, ніж позаштатного або незалежного перекладача. 
Відповідна компанія, наприклад, бюро перекладів Київ, із задоволенням виконає переклад такої тематики, забезпечить вас персональним проект-менеджером, який буде стежити за тим, щоб проект був максимально якісно перекладений і відповідав вашим потребам.
Окремі перекладачі не завжди можуть бути досить кваліфікованими, щоб перекладати технічні тексти. 
З компанією, якщо говорити про відоме бюро перекладів, ви можете бути впевнені, що проект буде доручений перекладачеві, який спеціалізується на цій галузі й володіє необхідною мовою. 
Не витрачайте свої гроші на інвестиції в переклади позаштатними перекладачами.

пʼятниця, 6 вересня 2019 р.

Локалізація мобільних ігрових додатків


5 факторів, які слід враховувати для досягнення успіху при локалізації мобільних ігрових додатків
Всім відомо про популярність і попит на мобільні ігрові додатки. Сьогодні більшість компаній користуються послугами сторонніх бюро перекладів при локалізації мобільних ігрових додатків для виходу на міжнародні ринки, на яких говорять різними мовами. Простіше кажучи, локалізація допомагає підприємцям отримувати прибутки і дозволяє їхньому бізнесу виходити за межі національних кордонів.
Але процес локалізації не такий простий. Він вимагає від Вас звернення до уваги на деякі моменти:
Найм ідеального постачальника послуг локалізації
Очевидно, ви захочете, щоб над вашим проектом працювала досвідчена команда. Тому важливо найняти професійне бюро перекладів, яке допоможе з локалізацією мобільних додатків. У таких компаній зазвичай є спритна досвідчена команда, яка перекладає додаток на стільки мов, скільки вимагає клієнт, а команда локалізації забезпечує адаптацію додатка відповідно до культури цільової аудиторії, а також одночасно зберігає стиль гри.
Думати про культури
Сама локалізація означає, що текст повинен бути адаптований до місцевої культури цільової аудиторії. Отже, хоча Ви стурбовані локалізацією додатків для мобільних ігор, Ви повинні бути дуже уважні до фактору «культури». Команда локалізації, що працює над Вашим проектом, повинна складатися з перекладачів-носіїв мови, у яких глибоке розуміння культури. Можливо, Вам доведеться локалізувати або адаптувати всю гру (зберігаючи оригінальну сутність) відповідно до культури цільової аудиторії. Зовнішній вигляд, стиль і відчуття гри повинні сподобатися Вашої аудиторії.
Пошук найбільш «корисних» мов
Перед початком проекту по локалізації завжди краще вивчити мови, якими розмовляють у всьому світі. Ці мови, як правило, будуть найбільш корисні для Вас. Тому намагайтеся перекласти і локалізувати Ваш додаток ціма основними мовами. Проста причина цього полягає в тому, що Ви відразу зможете обслуговувати величезну аудиторію. Основними мовами локалізації є французька, італійська, німецька, іспанська, російська, китайська і португальська. Компанії вважають, що слід досліджувати найбільш прибуткові зарубіжні ринки, у яких не так багато конкурентів.
Перекладачі повинні знати більше про гру
Без належного розуміння гри - її персонажів і історії, перекладачі не зможуть правильно оцінити переклад та локалізацію гри. Тому важливо з Вашої сторони надати їм повну інформацію, щодо Вашої гри, включаючи скріншоти, списки глосаріїв і опис гри. Не намагайтеся уникнути цього, тому що це принесе Вам користь. Відбувається те, що перекладачі (коли не мають інформації про гру) не розуміють її нюанси, що призводить до поганої якості перекладу, який далекий від розваг і ігрової привабливості.
Час і вартість локалізації
Час, що витрачається на виконання завдання локалізації, і витрати, пов'язані з нею, є основними факторами, на які Ви повинні звернути увагу. Процес локалізації методичний, і для його завершення може знадобитися багато часу. Отже, локалізація ігрової програми повинна бути почата якомога швидше, тобто на етапі розробки. Хоча перекладачам буде трохи складно зробити переклад текстів на етапі розробки, але, якщо ви переконаєте своїх розробників і перекладачів працювати разом, це призведе до гарних результатів. Також вартість локалізації буде низькою. Якщо Ви не оберете цей варіант, Вам доведеться повторно змінити гру відповідно до локалізованої версії.

Отже, якщо Ви хочете, щоб Ваш ігровий додаток досяг максимальної оцінки і визнання на міжнародному ринку, зауважте ці моменти і починайте процесс локалізації. Почніть з пошуку досвідчених рук - бюро перекладів, звичайно, які зможуть працювати над вашим проектом.

четвер, 5 вересня 2019 р.

Локализация мобильных игровых приложений


5 факторов, которые следует учитывать для достижения успеха при локализации мобильных игровых приложений

Всем известно о популярности и спросе на мобильные игровые приложения. Сегодня большинство компаний пользуются услугами сторонних бюро переводов по локализации мобильных игровых приложений для выхода на международные рынки, которые говорят на разных языках. Проще говоря, локализация помогает предпринимателям получать прибыль, доходы и позволяет их бизнесу выходить за пределы национальных границ.
Но процесс локализации не очень прост. Он требует от вас принять во внимание некоторые моменты:

Найм идеального поставщика услуг локализации
Очевидно, вы захотите, чтобы над вашим проектом работала опытная команда. Поэтому важно нанять профессиональное бюро переводов, которое поможет с локализацией мобильных приложений. У таких компаний обычно есть ловкая опытная команда, которая переводит приложение на столько языков, сколько требует клиент, а команда локализации обеспечивает адаптацию приложения в соответствии с культурой целевой аудитории, а также одновременно сохраняет стиль игры.

Думать о культурах
Сама локализация означает, что текст должен быть адаптирован к местной культуре целевой аудитории. Итак, хотя вы озабочены локализацией приложений для мобильных игр, вы должны быть очень внимательны к фактору «культуры». Команда локализации, работающая над вашим проектом, должна состоять из переводчиков-носителей языка, которые имеют глубокое понимание культуры. Возможно, вам придется локализовать или адаптировать всю игру (сохраняя оригинальную сущность) в соответствии с культурой целевой аудитории. Внешний вид, стиль и ощущение игры должны понравиться вашей аудитории.

Поиск наиболее выгодных языков
Перед началом проекта по локализации всегда лучше изучить языки, на которых говорят во всем мире. Эти языки, как правило, будут наиболее выгодными для вас. Поэтому постарайтесь сделать перевод и локализовать ваше приложение на этих основных языках. Простая причина этого заключается в том, что вы сразу сможете обслуживать огромную аудиторию. Основными языками локализации являются французский, итальянский, немецкий, испанский, русский, китайский и португальский. Компании считают, что следует исследовать наиболее прибыльные зарубежные рынки, у которых не так много конкурентов.

Переводчики должны знать больше об игре
Без должного понимания игры - ее персонажей и истории, переводчики не смогут по достоинству оценить перевод и локализацию игры. Поэтому важно с вашей стороны предоставить им полную информацию, касательно Вашей игры, включая скриншоты, списки глоссариев и описание игры. Не пытайтесь избежать этого, потому что это принесет вам пользу. Происходит то, что переводчики (когда не имеют информации об игре) не понимают ее нюансы, что приводит к плохому переводу, который далек от развлечений и игровой привлекательности.

Время и стоимость локализации
Время, затрачиваемое на выполнение задачи локализации, и затраты, связанные с ней, являются основными факторами, на которые вы должны обратить внимание. Процесс локализации методичен, и для его завершения может потребоваться много времени. Следовательно, локализация игрового приложения должна быть начата как можно скорее, то есть на этапе разработки. Хотя переводчикам будет немного сложно сделать перевод текстов на этапе разработки, но, если вы убедите своих разработчиков и переводчиков работать вместе, это приведет к хорошим результатам. Также стоимость локализации будет низкой. Если вы не выберете этот вариант, то придется повторно изменить игру в соответствии с локализованной версией.
Итак, если Вы хотите, чтобы ваше игровое приложение достигло максимальной оценки и признания на международном рынке, примите во внимание эти моменты и приступайте к задаче локализации. Начните с поиска опытных рук (бюро переводов, конечно!), которые смогут работать над локализацией контента. 

пʼятниця, 23 серпня 2019 р.

Креативний підхід в перекладацькій діяльності



Іноді нам трапляються завдання, в яких креативність перекладу документів відіграє важливу роль для кращої передачі контенту. 
В такому випадку перекладачеві надається можливість проявити свою творчу натуру. Просте речення «Без труда нема плода» може бути виражено декількома способами, але це у значній мірі залежить тільки від уміння висловлювати думки. 
Перекладач повинен володіти глибоким розумінням мови і розуміти світогляд людей щоб домогтися успіху. Креативність при перекладі вкрай затребувана в сфері розваг, літератури, медіа, де фішка не тільки в самому перекладі, але також в збереженні ідентичного рівня відчуттів і розуміння.
Нижче наведені деякі області, в яких креативність при перекладі документів є наочною:
Література і написання листів:
Автобіографія, книги, поеми, журналістика або чиєсь життєпис вимагають сприяння того, хто розуміє прихований сенс і рими. Виклад безпосередньо впливає на сприйняття автора і його \ її роботу.
Уміння вести розповідь:
Це вкрай необхідно при написанні серії публікацій. Це може бути книга або фільм. Цей вид перекладу вимагає глибокого розуміння попередньої роботи.
Розробка авторських матеріалів:
У більшості країн компанії використовують переклад авторських текстів щоб зробити контент більш ефективним. Це допомагає краще використовувати бренд і отримувати величезну кількість лидів (з англ.: потенційний клієнт). Ця область вимагає використання правильних фраз, підзаголовків, описів, слоганів, та іншого, що повинно бути адаптоване в точності з оригіналом.
Творче уявлення:
Існують розважальні сектори, в яких креативність грає важливу роль в створенні інтересу серед читачів, наприклад, фото, концертний плакат, запрошення на концерт, книжкові обкладинки, ілюстрації, виготовлення постерів, дизайн обкладинок тощо. Завдяки ефективному перекладу текстів можна найкращим чином виразити емоції і своє ставлення. Творча робота вимагає багато зусиль і найскладніше в ній - зберегти деталі.
Наповнення бренд символізмом:
Щоб досягти успіху в глобалізованому світі, розрекламувати свій товар і послуги серед покупців і зацікавити їх, ви повинні мати маркетингову стратегію. Завдяки експертам, ви можете бути впевнені в тому, щодо  цільової аудиторії буде донесено необхідне посилання.

У наші дні майже кожен може зробити переклад документів, але справжнє завдання - це збереження емоцій і почуттів що може бути виконано тільки людьми з більш широкими знаннями.

середа, 14 серпня 2019 р.

Как улучшить качество контента в бизнес переводе?

 


Вы предприниматель, который ищет идеальный ответ на вопрос, как улучшить качество контента для вашего бизнеса? Арена цифровой индустрии вращается вокруг контент-маркетинга, где каждая статья или блог служит цели привлечь внимание покупателей. Когда вы имеете дело с многоязычностью, то вам необходимо 
 сделать точный перевод текстов -  каждое предложение, чтобы оно правильно было воспринято разной аудиторией.  
Текст источника служит базой для точного перевода контента. Вот несколько советов, которые помогут вам избежать самых распространенных ошибок при переводе веб-сайта. 
Краткость – сестра таланта
Это то, чего не понимает большинство бизнес-писателей или блогеров, что люди не любят длинные громоздкие абзацы. Доказано, что если излагать речь доступно, то читательский опыт значительно улучшается. Легко и ясно усваивается вся информация и остается устойчивое впечатление в умах на короткий или же долгий период времени.
Используйте стандартный английский
Применяя возвышенную речь и жаргонизмы, вы по сути усложняете передачу данных. Если же вы применяете простой английский, используя простые слова и предложения, процесс перевода будет значительно упрощен для создания осмысленного мирового общения. Информация уходящей недели движется без препятствий из одного уголка мира в другой.
Избегайте юмора
Хотя многие говорят, что использовать юмор чрезвычайно полезно в создании определенного уровня вовлеченности и заинтересованности людей, но в большинстве случаев - это выглядит странно, особенно когда вам нужно перевести ваш контент. Существуют определенные слова и фразы, которые приобретают другое значение при переводе на иные языки. В наши дни это приводит к передаче совсем другого смысла, а не того который вы изначально хотели вложить.
Правильное использование дат, валют и знаков 
Вы можете рассматривать перевод текста как превращение в другой текст на другом языке, но на самом деле это больше похоже на подгонку контента под реалии другой культуры. Вы по сути делаете текст более подходящим для множества аудиторий и для того, чтобы достигнуть этого, вам нужно выйти за рамки текста и переводить валюты, знаки, даты, флаги, иллюстрации и т.д.
Лучше если вы при переводе избежите столкновений культур для эффективного общения.
Используйте один термин для определения понятий
Верите вы или нет, но синонимы препятствуют ясности текста. Простое словосочетание «написание блога» может быть выражено как «написание статьи» или «написание контента» и т.д. Подразумевается, что вы будете использовать предметный термин в более узком контексте, что значительно упростит перевод. Использование большего числа синонимов приведет к уменьшению качества, увеличения цены и увеличения срока исполнения.
Воспользуйтесь помощью языковых экспертов
Возможно, вы владеете двумя языками, но имеете ли вы представление о терминологии вашего контента? Большинство компаний пользуются услугами дипломированных переводчиков профессиональных бюро переводов, редакторов для выверки текста. Это гарантирует, что весь письменный материал не имеет ошибок и готов быть представленным перед лицом миллионов и миллиардов читателей. Это полезно в случае научной статьи или титанической маркетинговой кампании.

Мы подошли к завершению и наступило время внедрить все эти пункты в ваш следующий контент для лучшего и более эффективного перевода. Люди любят читать блоги, написанные на родном языке и способные предоставить глубокую и исчерпывающую информацию. В современном мире, коммуникация и подготовка являются ключами к успеху. Именно так создаются голоса мировых брэндов, благодаря переводу для бизнеса.

Як зменшити витрати на переклад веб-сайтів?



Кількість багатомовних сайтів зростає щодня. Це може бути спричинено зростаючою обізнаністю про різноманітні мовні переваги аудиторії. Власники бізнесу тепер зрозуміли, що, якщо вони хочуть обслуговувати величезний сегмент міжнародної аудиторії, їм необхідно зробити локалізацію та переклад контенту веб-сайта відповідно до мови і культури цільової аудиторії.
Але разом з цим приходить і розуміння витрат, пов'язаних з перекладом сайту. Однак не слід забувати, що там, де є проблема, є і рішення. Вам просто потрібно знайти правильне рішення:
1. Глобальний дизайн сайту
Це насправді є одним з найважливіших факторів, які Ви не повинні пропустити. Розуміння вимог глобального веб-дизайну дуже важливо, щоб створити успішний веб-сайт. Ви також повинні бути задоволені дизайном, який може залучити глобальну аудиторію. Таким чином, зверніть увагу на архітектуру сайту, яка повинна мати готові глобальні інтерфейси і бекенд.
2. Система управління контентом (CMS)
В першу чергу зверніть увагу на систему управління контентом, яка повинна бути глобальною. Це гарантує, що база даних контенту буде зберігати дані на будь-якій мові. Глобальна CMS зазвичай складається з багатомовних інтерфейсів для мовних меню, для інструментів розробки, готових робочих процесів, критично важливих для бізнесу додатків тощо. Завдяки цьому Ви також зможете автоматизувати передачу вихідного і цільового файлів.
3. Багатомовні шаблони
Для економії витрат на проектування і розробку рекомендується створювати багатомовні шаблони, які можна використовувати на Ваших міжнародних сайтах. Але Ви повинні бути дуже обережні з цим. Пристосування двонаправленого тексту, розширення тексту і багатобайтові символи - ось деякі проблеми, на які Ви повинні звернути увагу. Крім того, керівництво стилю дизайну також має у Вас бути.
4. Використовуйте керівництво зі стилю
Для економічного перекладу і локалізації веб-сайтів зазвичай рекомендується використовувати керівництво зі стилю і глосарії. Це в основному відноситься до управління якістю перекладу. Ці інструменти розуміють правила мовного стилю перекладача і бажану термінологію. Таким чином, це призводить до менших витрат. Отже, Ви повинні підготувати глосарій екстра-класу.
5. Централізуйте діяльність
Централізація функцій локалізації може допомогти Вам скоротити невикористовувані ресурси, неефективність і різні надлишкові процеси. Завдяки цьому Ви зможете прискорити вихід на ринок і оптимізувати робочі процеси. Деякі з інших тактик включають ефективність, досягнуту інтеграціями системи управління інформацією про клієнтів, управління глобальної CMS і централізовані робочі процеси.

Таким чином, ви безумовно можете заощадити на багатомовному перекладі вашого сайту. Такі методи, як правило, не тільки знижують вартість перекладу, але є також ефективними і безперебійним в своїй роботі. Витрати можуть бути легко скорочені за допомогою вище зазначених методів.

понеділок, 12 серпня 2019 р.

Переклад субтитрів



Текст діалогів або оповідання на екрані грають велику роль в залученні величезної маси аудиторії для перегляду фільмів, відеоігор, документальних фільмів і телевізійних програм. Найчастіше субтитри відображаються в нижній частині екрана і являють собою письмовий переклад діалогів на тій чи іншій мові. Це, в свою чергу, допомагає глядачам зрозуміти, про що йде мова у фільмі.
Крім того, людям почало подобатись дивитись фільми іноземними мовами. З огляду на це, почали переводити діалоги з фільмів на рідну мову аудиторії і надавати у вигляді субтитрів.
Це означає, що можливостей отримати добре оплачувану роботу в цій галузі стає більше. Отже, якщо Ви думаєте про те, щоб стати перекладачем субтитрів, Ви повинні дотримуватися наступних ефективних порад:
1. Фактор часу
Фактор часу є одним з найбільш важливих питань, до яких слід ставитися серйозно. Щоб переконатися, що субтитри прочитані правильно, необхідно регулювати час, щоб текст відразу з'являвся, коли аудиторія чує усний еквівалент. Якщо оптимальний час відображення не розраховано, переклад буде виконаний даремно. Для кожного перекладача важливо розуміти співвідношення кількості символів в секунду. Як правило, 15 символів рекомендується використовувати для кожної секунди від загальної тривалості написи.
2. Мовні і перекладацькі навички
Для перекладача субтитрів дуже важливо приділяти максимум уваги своїм мовним і перекладацьким навичкам. Навички й знання рідної та інших мов, якими ви володієте, повинні бути досить відточені, щоб ви могли перевершувати своїх конкурентів. Припустимо, ви робите переклад контенту з англійської мови на іспанську. Для цього ви повинні стежити за тим, щоб переклад речення з англійської на іспанську мову виконувався таким чином, щоб корінна іспанська аудиторія розуміла кожне слово, сказане у фільмі.
3. Будьте лаконічні
Перекладачі субтитрів повинні переконатися, що субтитри відповідають своїм перекладам. Аудиторія може прочитати субтитри лише один раз при перегляді фільму. Якщо аудиторія упускає якийсь уривок субтитрів, то далі вона вже не зможе зрозуміти наступну частину фільму або діалогу. Отже, робіть текст субтитрів нескладним і без багатослівних структур або лексичних елементів.
4. Модуляція і транспонування
Модуляція і транспонування - це дві основні стратегії перекладу, метою яких є спрощення тексту для субтитрів. Модуляція відноситься до перетворення речення в більш легкий варіант. Слід зазначити, що речення перетворюється, але значення залишається тим же (тобто воно просто перефразується). З іншого боку, транспонування передбачає зміну в характері / манері мови.
5. Уникайте фонових розмов і звуків
Часто у фільмі Ви можете зустріти сцену, в якій чутно багато фонового шуму або фонових розмов. Прикладом цього може бути сцена в людному місці або сцена, в якій хтось говорить. Найкраще уникати подібних ситуацій.

Не дивно, що на сьогоднішній день роботи з субтитрами для перекладачів дуже багато. Але з цим рівень конкуренції також збільшився. Отже, Ви повинні дотримуватися цих порад і зосередитися на своїх навичках перекладу і субтитрах. Тож, працюйте над своїми навичками, дотримуйтесь порад і отримуйте задоволення від участі в подібного роду роботі!