четвер, 1 серпня 2019 р.

У чому різниця між професійним перекладачем і перекладачем-фрілансером?



Компанія, яка спеціалізується на перекладі текстів медичної тематики може виконати широкий спектр послуг, від усного перекладу на конференціях до перекладу різних документів, які жоден позаштатний перекладач не виконає для Вас. Кожна послуга або завдання вимагає необхідних навичок.  Якщо Ви працюєте в медичній галузі, Ви повинні чітко розуміти, що переклад медичних документів – це складна і відповідальна задача, яка вимагає точного знання спеціальної термінології і багаторічної практики. Звичайні люди не можуть легко зрозуміти медичний текст, незалежно від того, на якій він мові.
Якщо Ви віддали перевагу послугам перекладача-фрілансера, то Ви ризикуєте якістю і точністю перекладу. Медичні записи та інші документи часто пов'язані з пацієнтом або його діагнозом. Навіть одна помилка в перекладі може стати загрозою життю пацієнта.

Наймати перекладача дорого
Якщо ви наймаєте позаштатного перекладача, то це обійдеться в круглу суму. Припустимо, ви даєте фармакологічний висновок звичайній людині і просите прочитати його вам. Як ви гадаєте, він зможе це зрозуміти і пояснити, що там написано? НІ. Цей випадок аналогічний з тим, коли перекладачі, які не мають досвіду роботи в перекладах медичних текстів беруться за роботу.

Загроза життю пацієнта
Як було вже сказано вище, халатність чи недосвідченість в медичному перекладі можуть стати загрозою для життя пацієнта. Якщо форма згоди на розголошення персональної інформації не була правильно витлумачена, це може привести до судового позову про халатність або якщо будь-якої звіт був неправильно перекладений, діагноз або ліки, виписані пацієнту, будуть неправильними. Можливо, Вам доведеться зіткнутися з юридичними наслідками, що, безумовно, буде пов'язано з великими витратами.

Буквальный переклад
Звичайний перекладач може зробити буквальний переклад, який вважається недоречним в багатьох областях перекладу. Звичайно, такий переклад може бути доречним для деяких галузей, але він абсолютно неприйнятний в сфері медицини. Причина проста - ця галузь вимагає глибоких знань медичної термінології. І можливо, Вам доведеться перекласти документ знову, що спричинить додаткові витрати.

Комунікаційні бар'єри
Коли до Вас потрапляє пацієнт, який говорить не Вашою рідною мовою, Ви можете зіткнутися з деякими проблемами в спілкуванні. Щоб уникнути подібних ситуацій, Вам необхідний хтось, хто зможе перекласти Вашу бесіду, той хто володіє мовами обох сторін діалогу. І тепер, якщо порівняти фрілансера і фахівця з компанії, Ви зрозумієте, що позаштатні перекладачі програють за професійними якостями фахівцям з бюро перекладів.
Тож, стає зрозуміло, що в довгостроковій перспективі, найм непрофесійних письмових або усних перекладачів для медичних проектів буде коштувати Вам багато часу, грошей і зусиль.
І що ж Вам робити в цій ситуації?
Очевидно, що ви повинні шукати бюро перекладів, яке працює з медичними текстами, з хорошою репутацією, що допоможе Вам отримати якісний і головне правильний переклад. Одна з таких перекладацьких агенцій - "Держпереклад".
Зробіть правильний вибір!
Пам'ятайте, що для якісного перекладу медичного тексту дуже важливий грамотний і досвідчений перекладач. В цьому випадку компроміс неможливий, в іншому випадку ви заплатите величезні кошти.

Досвід, який я отримав під час роботи з бюро перекладів, відкрив мені очі на те, наскільки важлива якість перекладу. У цій справі, будь-яка помилка може коштувати людині життя. Таким чином, якщо Ви хочете бути задоволені результатами перекладу, Вам потрібно витратити час для пошуку відповідного бюро перекладів. Тільки в професійному бюро перекладів ваше завдання можуть виконати найкращим чином.

Немає коментарів:

Дописати коментар