середа, 14 серпня 2019 р.

Как улучшить качество контента в бизнес переводе?

 


Вы предприниматель, который ищет идеальный ответ на вопрос, как улучшить качество контента для вашего бизнеса? Арена цифровой индустрии вращается вокруг контент-маркетинга, где каждая статья или блог служит цели привлечь внимание покупателей. Когда вы имеете дело с многоязычностью, то вам необходимо 
 сделать точный перевод текстов -  каждое предложение, чтобы оно правильно было воспринято разной аудиторией.  
Текст источника служит базой для точного перевода контента. Вот несколько советов, которые помогут вам избежать самых распространенных ошибок при переводе веб-сайта. 
Краткость – сестра таланта
Это то, чего не понимает большинство бизнес-писателей или блогеров, что люди не любят длинные громоздкие абзацы. Доказано, что если излагать речь доступно, то читательский опыт значительно улучшается. Легко и ясно усваивается вся информация и остается устойчивое впечатление в умах на короткий или же долгий период времени.
Используйте стандартный английский
Применяя возвышенную речь и жаргонизмы, вы по сути усложняете передачу данных. Если же вы применяете простой английский, используя простые слова и предложения, процесс перевода будет значительно упрощен для создания осмысленного мирового общения. Информация уходящей недели движется без препятствий из одного уголка мира в другой.
Избегайте юмора
Хотя многие говорят, что использовать юмор чрезвычайно полезно в создании определенного уровня вовлеченности и заинтересованности людей, но в большинстве случаев - это выглядит странно, особенно когда вам нужно перевести ваш контент. Существуют определенные слова и фразы, которые приобретают другое значение при переводе на иные языки. В наши дни это приводит к передаче совсем другого смысла, а не того который вы изначально хотели вложить.
Правильное использование дат, валют и знаков 
Вы можете рассматривать перевод текста как превращение в другой текст на другом языке, но на самом деле это больше похоже на подгонку контента под реалии другой культуры. Вы по сути делаете текст более подходящим для множества аудиторий и для того, чтобы достигнуть этого, вам нужно выйти за рамки текста и переводить валюты, знаки, даты, флаги, иллюстрации и т.д.
Лучше если вы при переводе избежите столкновений культур для эффективного общения.
Используйте один термин для определения понятий
Верите вы или нет, но синонимы препятствуют ясности текста. Простое словосочетание «написание блога» может быть выражено как «написание статьи» или «написание контента» и т.д. Подразумевается, что вы будете использовать предметный термин в более узком контексте, что значительно упростит перевод. Использование большего числа синонимов приведет к уменьшению качества, увеличения цены и увеличения срока исполнения.
Воспользуйтесь помощью языковых экспертов
Возможно, вы владеете двумя языками, но имеете ли вы представление о терминологии вашего контента? Большинство компаний пользуются услугами дипломированных переводчиков профессиональных бюро переводов, редакторов для выверки текста. Это гарантирует, что весь письменный материал не имеет ошибок и готов быть представленным перед лицом миллионов и миллиардов читателей. Это полезно в случае научной статьи или титанической маркетинговой кампании.

Мы подошли к завершению и наступило время внедрить все эти пункты в ваш следующий контент для лучшего и более эффективного перевода. Люди любят читать блоги, написанные на родном языке и способные предоставить глубокую и исчерпывающую информацию. В современном мире, коммуникация и подготовка являются ключами к успеху. Именно так создаются голоса мировых брэндов, благодаря переводу для бизнеса.

Немає коментарів:

Дописати коментар