пʼятниця, 6 вересня 2019 р.

Локалізація мобільних ігрових додатків


5 факторів, які слід враховувати для досягнення успіху при локалізації мобільних ігрових додатків
Всім відомо про популярність і попит на мобільні ігрові додатки. Сьогодні більшість компаній користуються послугами сторонніх бюро перекладів при локалізації мобільних ігрових додатків для виходу на міжнародні ринки, на яких говорять різними мовами. Простіше кажучи, локалізація допомагає підприємцям отримувати прибутки і дозволяє їхньому бізнесу виходити за межі національних кордонів.
Але процес локалізації не такий простий. Він вимагає від Вас звернення до уваги на деякі моменти:
Найм ідеального постачальника послуг локалізації
Очевидно, ви захочете, щоб над вашим проектом працювала досвідчена команда. Тому важливо найняти професійне бюро перекладів, яке допоможе з локалізацією мобільних додатків. У таких компаній зазвичай є спритна досвідчена команда, яка перекладає додаток на стільки мов, скільки вимагає клієнт, а команда локалізації забезпечує адаптацію додатка відповідно до культури цільової аудиторії, а також одночасно зберігає стиль гри.
Думати про культури
Сама локалізація означає, що текст повинен бути адаптований до місцевої культури цільової аудиторії. Отже, хоча Ви стурбовані локалізацією додатків для мобільних ігор, Ви повинні бути дуже уважні до фактору «культури». Команда локалізації, що працює над Вашим проектом, повинна складатися з перекладачів-носіїв мови, у яких глибоке розуміння культури. Можливо, Вам доведеться локалізувати або адаптувати всю гру (зберігаючи оригінальну сутність) відповідно до культури цільової аудиторії. Зовнішній вигляд, стиль і відчуття гри повинні сподобатися Вашої аудиторії.
Пошук найбільш «корисних» мов
Перед початком проекту по локалізації завжди краще вивчити мови, якими розмовляють у всьому світі. Ці мови, як правило, будуть найбільш корисні для Вас. Тому намагайтеся перекласти і локалізувати Ваш додаток ціма основними мовами. Проста причина цього полягає в тому, що Ви відразу зможете обслуговувати величезну аудиторію. Основними мовами локалізації є французька, італійська, німецька, іспанська, російська, китайська і португальська. Компанії вважають, що слід досліджувати найбільш прибуткові зарубіжні ринки, у яких не так багато конкурентів.
Перекладачі повинні знати більше про гру
Без належного розуміння гри - її персонажів і історії, перекладачі не зможуть правильно оцінити переклад та локалізацію гри. Тому важливо з Вашої сторони надати їм повну інформацію, щодо Вашої гри, включаючи скріншоти, списки глосаріїв і опис гри. Не намагайтеся уникнути цього, тому що це принесе Вам користь. Відбувається те, що перекладачі (коли не мають інформації про гру) не розуміють її нюанси, що призводить до поганої якості перекладу, який далекий від розваг і ігрової привабливості.
Час і вартість локалізації
Час, що витрачається на виконання завдання локалізації, і витрати, пов'язані з нею, є основними факторами, на які Ви повинні звернути увагу. Процес локалізації методичний, і для його завершення може знадобитися багато часу. Отже, локалізація ігрової програми повинна бути почата якомога швидше, тобто на етапі розробки. Хоча перекладачам буде трохи складно зробити переклад текстів на етапі розробки, але, якщо ви переконаєте своїх розробників і перекладачів працювати разом, це призведе до гарних результатів. Також вартість локалізації буде низькою. Якщо Ви не оберете цей варіант, Вам доведеться повторно змінити гру відповідно до локалізованої версії.

Отже, якщо Ви хочете, щоб Ваш ігровий додаток досяг максимальної оцінки і визнання на міжнародному ринку, зауважте ці моменти і починайте процесс локалізації. Почніть з пошуку досвідчених рук - бюро перекладів, звичайно, які зможуть працювати над вашим проектом.

Немає коментарів:

Дописати коментар