пʼятниця, 27 вересня 2019 р.

Бізнес-переклади для Китаю


Інколи буває, що гарний світовий бренд не може завоювати життєвий простір на цільовому ринку Китаю, тому несе фінансові втрати. Міркували чи ви колись, що могло стати причиною такого провалу? В них є інвестори, співробітники, партнери по бізнесу, постачальники та клієнти.  На якому етапі все іде шкереберть? 
Переклад документів на китайську мову
Китай – це одна з прибуткових та складних економік. Прибуткова, тому що має величезний потенціал для бізнесу майже в усіх сферах, і, звичайно, колосальну виробничу базу. Складно, тому що англійська чи якась інша мова не використовується в Китаї і вам потрібно надавати всю інформацію на їх рідній мові, щоб розрекламувати бренд правильно. Більшість компаній не можуть зрозуміти, що «для того, щоб ринок прийняв вас, вам потрібно прийняти ринок»
Вивчивши помилки світових брендів в Китаї, можна зробити певні висновки та вдосконалити свою майбутню стратегію ведення бізнесу.
Пріоритетом кожної компанії в першу чергу має стати прагнення освоїти переклад на китайську, щоб пристосувати бізнес до культури та традицій. Дуже важливо домогтися впізнованості на цільовому ринку. Це призводить до кращого сприйняття вашої компанії ринком і будівництва міцної клієнтської бази. 
Ось деякі причини, які з більшою долею ймовірності призводять к провалу:
Брак кваліфікованого персоналу
Є різниця в тому, щоб наймати просто співробітників чи наймати професіоналів. Більшість стартапів закінчилися провалом, тому що не змогли сформувати команду, яка могла б докласти всі свої зусилля заради успіху компанії. Для любої організації персонал надзвичайно важливий для підтримки стабільності в роботі. Якщо ви наймаєте людей, які думають тільки про гроші та ніякої зацікавленості у створенні ідеї, то природньо що в такому випадку все рано чи пізно зазнає краху. Шукайте людей з вогником, вони більше підходять для вирішення проблем і приносять свій внесок у загальну справу.
Що на Заході добре, то не працює в Китаї
Той факт, що ви придумали чудову ідею, яка гарно реалізується у вашій країні, не означає, що це буде так само в Китаї. Більшості стартапів радять ретельно вивчати ринок, що дасть вам краще розуміння ваших інноваційних продуктів. У майбутньому це дозволить зробити рекламний та робочий стиль більш модернізованим. Бренди, що створюються по світовим стандартам часто терплять невдачі в Китаї, прикладом є Marks & Spencer, Wal-Mart, та інші.
Гонконг – не приклад для всіх китайців.
Треба розуміти різницю в смаках жителів Гонконгу та континентального населення Китаю. Різниця в поняттях життєвого устрою, смаку, моди, цінностей та норм, як між небом та землею. Більшість західних компаній вважають, що ці дві країни схожі, проте вони помиляються, тому і не можуть привернути увагу китайської аудиторії. Існує велика кількість розбіжностей у культурі та платоспроможності. Китайська молодь на континенті, скоріше за все, має більше платоспроможність у порівняні з будь-якими іншими країнами.
Жорстка конкуренція з місцевими компаніями.
Закон переважно захищає інтереси місцевих компаній. Світові бренди стикаються с жорсткою конкуренцією китайських локальних брендів, що кидає виклик їх якості, надійності і особливо, ціною. В такому випадку, потрібно намагатися виграти перевагу першого ходу. Стати впізнаваним брендом і відрізнятися від інших. Тому не сумнівайтеся в перекладі всього вашого маркетингового матеріалу у професійному бюро перекладів

Немає коментарів:

Дописати коментар