четвер, 5 вересня 2019 р.

Локализация мобильных игровых приложений


5 факторов, которые следует учитывать для достижения успеха при локализации мобильных игровых приложений

Всем известно о популярности и спросе на мобильные игровые приложения. Сегодня большинство компаний пользуются услугами сторонних бюро переводов по локализации мобильных игровых приложений для выхода на международные рынки, которые говорят на разных языках. Проще говоря, локализация помогает предпринимателям получать прибыль, доходы и позволяет их бизнесу выходить за пределы национальных границ.
Но процесс локализации не очень прост. Он требует от вас принять во внимание некоторые моменты:

Найм идеального поставщика услуг локализации
Очевидно, вы захотите, чтобы над вашим проектом работала опытная команда. Поэтому важно нанять профессиональное бюро переводов, которое поможет с локализацией мобильных приложений. У таких компаний обычно есть ловкая опытная команда, которая переводит приложение на столько языков, сколько требует клиент, а команда локализации обеспечивает адаптацию приложения в соответствии с культурой целевой аудитории, а также одновременно сохраняет стиль игры.

Думать о культурах
Сама локализация означает, что текст должен быть адаптирован к местной культуре целевой аудитории. Итак, хотя вы озабочены локализацией приложений для мобильных игр, вы должны быть очень внимательны к фактору «культуры». Команда локализации, работающая над вашим проектом, должна состоять из переводчиков-носителей языка, которые имеют глубокое понимание культуры. Возможно, вам придется локализовать или адаптировать всю игру (сохраняя оригинальную сущность) в соответствии с культурой целевой аудитории. Внешний вид, стиль и ощущение игры должны понравиться вашей аудитории.

Поиск наиболее выгодных языков
Перед началом проекта по локализации всегда лучше изучить языки, на которых говорят во всем мире. Эти языки, как правило, будут наиболее выгодными для вас. Поэтому постарайтесь сделать перевод и локализовать ваше приложение на этих основных языках. Простая причина этого заключается в том, что вы сразу сможете обслуживать огромную аудиторию. Основными языками локализации являются французский, итальянский, немецкий, испанский, русский, китайский и португальский. Компании считают, что следует исследовать наиболее прибыльные зарубежные рынки, у которых не так много конкурентов.

Переводчики должны знать больше об игре
Без должного понимания игры - ее персонажей и истории, переводчики не смогут по достоинству оценить перевод и локализацию игры. Поэтому важно с вашей стороны предоставить им полную информацию, касательно Вашей игры, включая скриншоты, списки глоссариев и описание игры. Не пытайтесь избежать этого, потому что это принесет вам пользу. Происходит то, что переводчики (когда не имеют информации об игре) не понимают ее нюансы, что приводит к плохому переводу, который далек от развлечений и игровой привлекательности.

Время и стоимость локализации
Время, затрачиваемое на выполнение задачи локализации, и затраты, связанные с ней, являются основными факторами, на которые вы должны обратить внимание. Процесс локализации методичен, и для его завершения может потребоваться много времени. Следовательно, локализация игрового приложения должна быть начата как можно скорее, то есть на этапе разработки. Хотя переводчикам будет немного сложно сделать перевод текстов на этапе разработки, но, если вы убедите своих разработчиков и переводчиков работать вместе, это приведет к хорошим результатам. Также стоимость локализации будет низкой. Если вы не выберете этот вариант, то придется повторно изменить игру в соответствии с локализованной версией.
Итак, если Вы хотите, чтобы ваше игровое приложение достигло максимальной оценки и признания на международном рынке, примите во внимание эти моменты и приступайте к задаче локализации. Начните с поиска опытных рук (бюро переводов, конечно!), которые смогут работать над локализацией контента. 

Немає коментарів:

Дописати коментар