вівторок, 8 жовтня 2019 р.

Помилки машинного перекладу


Хоч комп’ютери і вкрали у людей багато роботи у різних сферах, вони не є загрозою для професійних перекладачів. Ось основні причини цього явища.
Сьогодні ми всі маємо доступ до машинного перекладача і часто спокушаємося використовувати цей інструмент. Але достатньо лише декількох засновувань, щоб зрозуміти, що це не завжди ефективний спосіб. Причина – автоматичні перекладачі забезпечують буквальний переклад того, що написано, не враховуючи культурних та контекстуальних факторів, що є важливими для будь-якого професійного перекладу. Ось чому автоматичні перекладачі часто допускають помилки. 
Хоч комп’ютери і вкрали у людей багато роботи у різних сферах, вони не є загрозою для професійних перекладачів. Ось основні причини цього явища.
ТИП ДОКУМЕНТУ
По-перше, засоби для перекладу дуже загальні. Причина проста: вони повинні бути корисні для будь-якого типу документа. Тут і з’являється найгірший ворог машинного перекладу – полісемія. Нижче наведено приклад, який повинен змусити вас посміхнутись, коли комп’ютер, очевидно, на слово «advocat» не має того самого значення в юридичному контексті, як і в кулінарному.  

МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ

Ще одна вада машинного перекладу полягає в моделі перекладу. Ці інструменти порівнюють численні колекції текстів і складають із них правила перекладу. Професійний перекладач, не дивлячись на ці правила, з кожним новим перекладом документів стикається з новими складнощами, які він може подолати, прийнявши відповідне рішення. Програмне забезпечення на таке не здатне. 
ДЕЯКІ ПРИКЛАДИ ПОМИЛОК МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ.




Тут програмне забезпечення переклало загальну назву для одягу як торгову марку.





Тут полісемія призвела до типової помилки комп’ютера. Дієслово “sauter” можна перекласти з французької мови як стрибати, чи пропустити та залишити англійською мовою, залежно від контексту. На жаль, для цих досить недосконалих перекладачів дієслово було використано неправильно. Для контексту краще було б використати значення «пропустити», щоб зберегти початкове значення речення. 

Продовжуємо роздивлятися серію помилок із наведених нижче прикладів. Як ми можемо забути публікацію Беньяміна Нетаньягу, який мав змогу познайомитись з Франсуа Олландом. Тут машинний перекладач, запропонований відомою соціальною мережею, надав особливо кумедний результат французькою мовою. 




Розглянемо ще одну? У січні 2012 року, сайт Міністерства оборони країни Південно-Східної Азії опублікував статтю про одяг для своїх чиновників. Згідно з цими рекомендаціями, вони не повинні носити одяг, що привертає увагу , проте костюм «бойового мангуста» - був цілком дозволенним. Що це взагалі таке? Департамент швидко усунув ці переклади, поклавши провину за цю помилку на відому компанію машинного перекладу. 

Крім того, в медичному чи юридичному контексті поганий переклад може мати серйозні наслідки. Висновок є таким: завжди будьте обережні з машинним перекладом. Вони можуть бути корисними в деяких випадках, але їм не можна довіряти стовідсотково. Наша порада – використовувати професійні послуги перекладу

Немає коментарів:

Дописати коментар