Показ дописів із міткою Переклад документів. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Переклад документів. Показати всі дописи

четвер, 28 січня 2021 р.

Зникнення мов може бути небезпечно для світової спільноти

 


Згідно з дослідженнями, зараз в світі говорять на досить великій кількості мов, але через кілька десятиліть число мов може знизитися до кількох тисяч. За словами лінгвіста Девіда Кристала, лише 600-700 мов не потрапляють під загрозу зникнення. За деякими статистичними даними, в 1996 році в світі говорили на 6703 мовах, близько 1000 в Америці, 2165 в Азії і 2011 в Африці. Очевидно, що ці дані застаріли, адже ми вже живемо в 21 столітті. Більшість з цих мов зникнуть через сторіччя. Деякі експерти вважають, що їх число може скоротитися вдвічі, оскільки більшість мов поступляться місцем іншим, на яких говорить більшість населення Землі, таким як англійська, іспанська, мандарин, арабська, гінді та інші (професійний переклад цих мов). До наступного сторіччя 90% мов можуть зникнути. Чому мови знаходяться під загрозою зникнення, і як це вплине на нас в майбутньому – питання, над яким варто задуматися.

Що таке мови під загрозою зникнення

Загроза зникнення мов – це явище, коли використання мови може знизитися до такого ступеня, що мова просто зникає. Мова вмирає, коли немає її носіїв, це схоже з порядком існування видів в дикій природі. І наслідки це явище має точно такі ж. Багато мов були втрачені протягом історії, зараз вони швидко зникають через процес глобалізації, коли мови економічно більш потужних груп домінують над іншими мовами (переклад документів). Існують три основні показники, які можна використовувати для аналізу загрози зникнення мов:

  1. Кількість живих носіїв цієї мови.
  2. Середній вік носіїв мови.
  3. Кількість молодих людей, які розмовляють цією мовою, і вільно нею володіють.

Найбільш поширеною причиною загрози зникнення мов є домінування певної мови над іншими менш вживаними. Експерти вважають, що дана небезпека є серйозною проблемою, яка має як людські, так і наукові наслідки (професійний переклад текстів).

Які причини і наслідки небезпеки зникнення мов

Мова зникає, коли зникають її носії або вони починають використовувати для спілкування іншу мову, якою розмовляє домінуюча група населення. Є багато причин, які можуть стати загрозою для певної мови: військові, економічні, релігійні, культурного і освітнього характеру – інакше кажучи, зовнішнє втручання і т. д. З іншого боку, існують внутрішні чинники, такі як ставлення населення до своєї мови, що є однією з основних причин зникнення мови. Згідно Кембріджському довідником по мовам, які зникають, існує безліч причин зникнення мов. Є причини, які ставлять носіїв певної мови (переклад документів носіями мови) під загрозу фізичного зникнення: стихійні лиха, голод, хвороби, війни і геноцид. З іншого боку, існують причини, які не дозволяють людям використовувати певну мову, такі як політичні репресії, культурні фактори, політична і економічна маргіналізація.

Соціолінгвісти і лінгвісти-антропологи намагаються визначити вплив зникнення мови на самих його носіїв. В рамках цього дослідження розглядається втрата соціальної ідентичності, оскільки культурна, духовна і релігійна сторони життя розкриваються через мову. Молитви, церемонії, ораторські виступи, розмовний стиль і манера мови – на все це впливає зникнення мови. Виступаюча публічно людина повинна пристосуватися до всіх особливостей нової мови, таким як лексичні категорії слів, звукові та граматичні структури та інше. Лінгвісти кажуть, що навіть якщо соціальна ідентичність зберігається, відбувається втрата культурних складових і традицій. Також вчені вважають, що втрата мови є етичною проблемою. Це неминучий результат прогресу і глобалізації. Але насправді це явище є наслідком неприйняття своєї культури.

Як боротися з загрозою зникнення мов

Найважливіше, що можна зробити для запобігання «вимирання» мови – це створити сприятливі умови для її носіїв. Це вимагає впровадження спеціальної політики, яка захищає мови меншин, наприклад, введення занять з рідної мови в навчальних закладах. Необхідна взаємодія між носіями мови і перекладачами, розробки систем письма на цій мові. Ставлення спільноти спікерів – найважливіший фактор у відродженні мови. Необхідно створити систему, в якій заохочувалося б полімовність, яка сприяла б розвитку мов меншин. Лінгвісти, місцеві спільноти, неурядові організації та міжнародні організації, такі як ЮНЕСКО, працюють разом, щоб врятувати зникаючі мови. Коли мова позначається як та, що знаходиться під загрозою зникнення, робляться такі кроки: перший – документування мови, другий – активізація вживання мови, а третій – збереження мови. Письмове фіксування мови – це процес документування граматики, словникового запасу і усних традицій цієї конкретної мови, що потребує захисту від впливу мов більшості (письмовий переклад документів).

середа, 27 січня 2021 р.

Переклад інструкцій

 


Переклад інструкцій це один з найбільш відповідальних видів перекладу документів, що вимагає від фахівця всебічних знань не тільки лінгвістичного характеру, а й вузькогалузевого профілю, знань об’єкта перекладу і його специфіки. Точність, логічність, лаконізм, однорідність і ясність лексичних одиниць допоможуть зробити переклад ідеальним.

Завдяки високим технологіям сучасна техніка з кожним днем стає все більш досконалою та складнішою, та часто тільки бездоганний переклад інструкції по експлуатації допомагає безпомилково й швидко розібратися в деталях і нюансах використання того чи іншого обладнання.

Специфіка цього виду технічного перекладу в тому, що результатом помилки, зробленої перекладачем, може стати не тільки пошкодження вартісної апаратури, але, на жаль, і життя людини, якщо мова йде про електротехніку, ліки або окремі види виробничого обладнання. Саме цьому точність перекладу інструкції – обов’язкова вимога для всієї професійної команди фахівців.

Електротехніка, косметика, ліки, побутова хімія, телеапаратура це вироби абсолютно різного призначення.

Відомо, що і фахівець, який здійснює переклад посібника з користування, повинен досконало володіти власне предметом виробництва: знати специфіку самої галузі, характерні особливості виробництва, мати уявлення про принципові та непринципові технологічні й інші розбіжності аналогічних продуктів, знати властивості компонентів, його складових (якщо, наприклад, мова йде про фармакологію або хімію) та багато іншого.

Однією з найважливіших вимог, що висуваються до перекладача це повне збереження не тільки тексту, а також відповідної структури документа (з таблицями, зображеннями, схемами, графіками). Разом з тим, важливо виконати абсолютно точний переклад документів або всього сегмента тексту, який стосується одиниць виміру тієї чи іншої країни-експортера, що незмінно пов’язано з точністю розрахунків.

неділя, 13 грудня 2020 р.

Професійний переклад документів

Бюро «Держпереклад» пропонує послуги професійного перекладу документів приватним особам і корпоративним замовникам. Кожний виконаний проект – це результат роботи перекладачів, редакторів, лінгвістів, яким ви залишитесь задоволені на 100%. Ми з готовністю візьмемось за реалізацію будь-якого завдання, в тому числі виконаємо професійний переклад терміново, якщо час замовника обмежений.


У нашому Бюро ви можете замовити професійний переклад будь-яких матеріалів, включаючи:


  • Технічні керівництва
  • Наукові статті
  • Медичну документацію
  • Ділові контракти
  • Інструкції
  • Дипломи
  • Специфікації для обладнання і багато іншого.


Ми неухильно дбаємо про захист технічних, юридичних та процесуальних стандартів в документах!


Переваги співпраці з Бюро «Держпереклад»


Замовляючи послуги перекладу документів, ви можете розраховувати на численні переваги:


  • Професійні послуги консультантів та менеджерів проектів
  • Нотаріальне засвідчення
  • Зручні способи оплати
  • Доступні ціни на переклади
  • Досвід і висока кваліфікація перекладачів
  • Термінологічна узгодженість


Особливості професійних перекладів документів


«Держпереклад» – це служба перекладів, покликана забезпечити зручність співпраці кожного клієнта. Спектр наших послуг – це швидкі та зручні переклади різними мовами.


  • У нас працюють десятки кваліфікованих співробітників, які спеціалізуються практично у всіх лінгвістичних напрямках. Можна замовити переклад документів англійською мовою з нотаріальним засвідченням, технічні, ділові, маркетингові та юридичні переклади з німецької, французької, китайської, будь-яких азіатських і європейських мов.
  • Ми розуміємо, що переклади документів повинні бути бездоганними. Саме тому приділяємо особливу увагу якості обробки матеріалу, а також використовуємо коректуру носієм мови. Так, наші замовники можуть бути впевнені, що нотаріальний переклад буде відповідати не тільки мовним тонкощам, а й культурологічним особливостям країни.
  • Ми гарантуємо точну відповідність формату готового документа наданого джерела.


Зверніться до менеджерів нашого Бюро, щоб отримати детальну інформацію та замовити на вигідних умовах спеціалізований переклад документів, в тому числі з нотаріальним засвідченням.

четвер, 19 листопада 2020 р.

Розуміння місцевої культури при перекладі

 


При перекладі інформації, текстів дуже важливо розуміти місцеву культуру. Це дозволяє вивчити мову і полюбити її ще більше. Культурний аспект дуже важливий при перекладі документів або локалізації різних завдань. Репутація компанії ґрунтується на адекватному перекладі документів та локалізації веб сайту. 

Врахування культурного фактору допомагає краще відобразити ідею і зробити професійний переклад текстів. Переклад це не лише заміна лексичних одиниць однієї мови на лексичні одиниці іншої мови. Він включає в себе безліч різних факторів, одним з яких є культура. Важливо розуміти, що деякі об’єкти, такі як малюнки, кольори тощо прийнятні для однієї країни можуть привести до складних правових наслідків в іншій країні.

Під час перекладу або локалізації професіоналам слід бути обережними з такими темами як сексуальна орієнтація, релігія, а також цивільне право і статус. Компаніям, які мають бізнес на міжнародному ринку потрібно бути уважними щоб не допустити помилок в питаннях, які є звичайними для певної місцевості.

Якщо компанії були досить уважні, щоб провести дослідження і повністю розібратися в місцевій культурі зарубіжного регіону, де планують продавати свій товар, вони можуть легко уникнути втрат і в той же час поліпшити свою репутацію. Тому, при перекладі або локалізації тексту важливо спочатку вивчити культуру перш ніж приступити до роботи. Щоб досягти адекватності перекладу необхідно адаптувати його до всіх культурних особливостей цільової мови.

Можливий вплив локалізації на переклад

Перш, ніж мати справу з особливостями місцевої культури, ви повинні зрозуміти потенційний вплив локалізації на переклад. Кожного разу, коли ви намагаєтесь локалізувати будь-яку мову, ви повинні змінити її таким чином, щоб адаптувати до культури країни з усіма очікуваннями її аудиторії і місцевими звичаями. У деяких країнах тема релігії є досить важкою для перекладу, а в інших випадках навіть переклад текстів, пов’язаний з тематикою жіночого одягу викликає певні труднощі, наприклад, в близькосхідних районах, де є суворі дрес-коди для жінок.

Наприклад, звичайна реклама автомобіля в якій у жінки волосся трепече від вітру, вимагає локалізації при попаданні на ринок де чоловіки і жінки повинні покривати свою голову, волосся і обличчя. Це один з тих ілюстраційних прикладів який точно передає важливість розуміння особливостей місцевої культури. Неприйняття цього факту водночас вплине на репутацію компанії.

Культурна компетенція

Для початку вам необхідно вивчити культуру мови на яку буде зроблено переклад тексту перш ніж стати професіоналом в цьому відношенні. Кожного разу, коли ви застосовуєте поняття «культура» ви повинні мати на увазі поєднання характерних ознак і знань певної групи людей. Тобто, це особливості або якості, пов’язані з традиціями, звичаями, музикою, мистецтвом, релігією, здоров’ям, кухнею і способом життя. Культура включає в себе як видимі, так і духовні об’єкти. До них входить одяг який вони носять, їжу яку їдять і мову якою спілкуються.

Для того аби локалізувати певну мову, перекладачеві бюро перекладів необхідно стати культурним експертом. Він повинен ясно розуміти і шанувати культуру різних країн тим самим бути експертом, для того щоб точно донести інформацію клієнта найефективнішим способом. Це більше ніж просто замінити слова мови джерела на слова мови перекладу. Такі знання можуть поширюватися на релігію, національність, мову і етнос. Незважаючи на те, що така інформація є пріоритетною, перекладач не завжди знає на кого саме орієнтовано послання.

середа, 18 листопада 2020 р.

Культурний фактор при перекладі для бізнесу


Невдача, як і успіх зарубіжних підприємств залежить від розуміння культури та визнання її життєво важливої ​​ролі в житті людей. Ви не можете просто ігнорувати частину інформації, в іншому випадку маркетингова компанія буде приречена. Як новобранцю на сучасному ринку вам необхідно привернути увагу якомога більшої кількості потенційних клієнтів. Не розуміючи культурних особливостей, ви можете відштовхнути або навіть образити їх, не отримуючи уваги і не привертаючи клієнтів. Прямо зараз почніть працювати над локалізацією сайту та перекладом текстів

Мова і культура взаємодіють, тому при вивченні іноземного ринку ви повинні брати до уваги місцеву культуру мови, на яку ви будете перекладати або локалізувати. Вашому бізнесу дуже допоможе якщо ви будете враховувати культурні та традиційні відмінності між країнами. Розуміння їхньої культури полегшить пошуки ефективних форм ринкових стратегій. Ви не можете просто перенести стратегію яку використовуєте в своїй країні в іншу країну, тому що існує велика різниця між культурами країн. І це буде досить незручно для цільової аудиторії.

Нездатність зрозуміти особливості місцевої культури

При побудові бізнесу завжди необхідно розуміти поведінку своїх клієнтів, тому що розташування країни найчастіше впливає на їх вподобання, цінності та економіку. Щоб отримати доступ до зарубіжного ринку і завоювати прихильність споживачів, вам необхідно розрахувати час випуску продукту і створити індивідуальну маркетингову стратегію, локалізувати веб-сайт і зробити переклад документів. Успіх полягає в тому, наскільки добре ви розумієте місцевих споживачів, тому аналіз не тільки демографії цільової аудиторії, а й їх місцевої культури вимагає певного часу.

Нездатність досягти цього може привести до великого збитку. Споживачі втратять віру і довіру до вашого продукту і компанії взагалі, і ви можете отримати негативну реакцію з боку споживачів і громадськості.

У вашого бренду будуть негативні відгуки, які можуть легко призвести до поганої реклами. Більш того, ваші продажі, доходи і клієнти значно скоротяться.

Відсутність цієї обізнаності й розуміння особливостей інших культур добре ілюструється кадром фільму в 2004 році, відомого як Голлівудський Будда (Hollywood Buddha). У ньому можна побачити людину, що сидить на вершині плаката з головою Будди. Протягом цього часу тайська публіка з монахами з Шрі-Ланки і буддистами протестувала проти цього й висловила гнів з приводу цього плаката. Виробники практично не були обізнані, що кожна частина відомої статуї Будди є священною для буддійської громади, і ніхто не може її оскверняти.

Що необхідно зробити організації?

Щоб стати професіоналом у зарубіжному бізнесі та мати великий попит за кордоном, ви маєте залучити кваліфіковане бюро перекладів прямо зараз. Якщо мета вашого бізнесу – поширитись по всьому світу, ви повинні ознайомитися з різними аспектами культури цільових ринків при розробці маркетингової кампанії, і веб-дизайні продукту. Для забезпечення належного рівня точності та ефективності допомоги в локалізації та перекладі вам необхідно звернутися за допомогою до фахівців. Наші висококваліфіковані перекладачі є носіями мови перекладу. Вони добре знають місцеву культуру, щоб з легкістю перекладати певні ідіоми, фрази, сленг, поняття і навіть вирази. Також вкрай важливо приділити час найму веб-дизайнера, який досить добре знається на мистецтві локалізації і навіть культурних вимогах певної аудиторії.

Найпростіший спосіб вирішити деякі культурні проблеми, пов’язані з локалізацією або перекладом міжнародного бізнесу, – це просто співпрацювати з професійним бюро перекладів. Ви повинні обрати таке агентство, яке має хороший послужний список для надання відповідного і точного перекладу на різні цільові мови. Держпереклад – це бюро перекладів, якому ви завжди можете довіряти в отриманні найкращого результату.

вівторок, 17 листопада 2020 р.

Про переклад та перекладачів

 


Професія «перекладач» вважається однією з найбільш поширених у всьому світі.

Перекладач – це фахівець, який займається перекладом різних видів тексту з однієї мови на іншу. Основне завдання перекладача – створення тексту іншою мовою, аналогічного за змістом першоджерела.

Переклади бувають найрізноманітніші: усний та письмовий, розрізняються за типом – технічний, юридичний, медичний; за призначенням: переклад документів, текстів та інше. 

Робота перекладача включає:

  • роботу з текстовою інформацією, переклад, фактурну і літературно-художню відповідність текстів оригіналу;
  • участь у переговорах в якості посередника;
  • експертні консультації в складних або суперечливих моментах (наприклад, коли потрібно прочитати документи, створені стародавньою рідкісною мовою);

Нерозумно було б стверджувати, що будь-яка людина, що знає іноземні мови може здійснювати переклад документів. Безсумнівно, в звичайному житті, коли потрібно призначити зустріч, замовити вечерю, більшість зможе обійтися без перекладача. Але, коли мова йде про роботу зі спеціальними текстами великих обсягів або ситуація вимагає миттєвої високо професійної реакції і розуміння не тільки загального сенсу матеріалу, а й найдрібніших деталей, набагато надійніше буде скористуватися послугами професійного лінгвіста. Проте, існує і багато кваліфікованих перекладачів, які досягли успіху завдяки постійній практиці, спираючись лише на базові знання тієї чи іншої мови. При роботі зі спеціальними текстами, часом, важливіша базова природничо-наукова або юридична освіта, а зовсім не лінгвістична.

ІДЕАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

Мало хто замислюється, що таке переклад. Проте, часто буває, що розібравшись у самому понятті, ми чіткіше розуміємо, що нам потрібно від перекладача та компетентніше оцінюємо його кваліфікацію. Говорячи простою мовою, переклад – це вираження думки, висловленої на одній мові, граматичними і стилістичними засобами іншої мови. Цікаво, що, хоча перекладачі і не претендують на те, щоб їх професію вважали найдавнішою, є всі підстави вважати, що необхідність в перекладі виникла з появою перших різномовних племен.

Переклад передбачає одночасне знання перекладачем мови оригіналу та мови перекладу й наявність у нього професійних перекладацьких навичок, що дозволяють йому виступити в ролі посередника та зробити можливою комунікацію між людьми або групами людей.

Як правило, стовідсотковий переклад текстів неможливий, якщо ми говоримо про збереження стилістичного забарвлення тексту та його призначення. Кожен переклад виконується реальним перекладачем в реальних умовах. Тому кінцевий результат перекладу завжди залежить як від кваліфікації та особистості перекладача, так і від тих рамкових умов, в яких він виконується.

Метою перекладу не є можливості для покращення якості, так як в реальних умовах забезпечити ідеальний переклад, як правило, неможливо. Метою перекладу є розуміння початкового тексту оригіналу групою осіб, яка необхідна замовнику.

четвер, 5 листопада 2020 р.

Бюро перекладів у Києві

 


Наше бюро надає послуги професійного перекладу документів. Ми забезпечуємо висококласним точним перекладом усіх замовників, які звернулися до нашого офісу в Києві (https://translation.center/ukr).

Виконуємо переклади:

● українських (внутрішніх, закордонних) старого і нового зразків та іноземних паспортів;
● всіляких свідоцтв: про шлюб, про розлучення, про народження та інше;
● нотаріальних документів (наприклад, дозволів на виїзд дитини за межі України);
● водійських посвідчень;
● атестатів, дипломів, сертифікатів та іншої освітньої документації;
● медичних документів: довідок, виписок, історій хвороби, інструкцій до лікарських препаратів та інше;
● майнової документації;
● банківських довідок;
● трудових книжок;
● довідок про несудимість та багато чого іншого.

Важливою перевагою співпраці з нами є можливість отримати додаткові послуги щодо засвідчення документів (нотаріальне засвідчення, апостилізаціяконсульська легалізація) безпосередньо в бюро у Києві. Для цього достатньо уточнити у приймаючої сторони, який тип засвідчення вам необхідний, і повідомити про це нам.

Крім цього, беремо в роботу термінові замовлення.

Специфіка перекладу документів

Професійний переклад документації в бюро передбачає суворе дотримання норм і вимог до послуг такого характеру — чітке витримування стилю та правил оформлення. Замовляючи переклад у нас, ви можете бути впевнені, що в майбутньому його приймуть в будь-якої інстанції! Перекладені нами папери повністю відповідають міжнародним правилам:

  1. Транслітерація власних імен, назв компаній, найменувань населених пунктів виконується відповідно до норм мови, на яку виконується переклад документів.
  2. Для звань і посад використовуються коректні аналоги. Ми завжди використовуємо точну термінологію, яка прийнята в мові перекладу.
  3. Готовий документ має точну форму (або шаблон), що повторює оригінал.

Як оформити замовлення

Щоб скористатися послугою, вам необхідно надати в наше бюро в Києві або (за попередньою домовленістю) на нашу електронну адресу скановані фотографії ваших документів. Допускаються якісні фотографії. Перекладачеві для роботи цього достатньо.

Якщо ви замовляєте послугу проставлення апостиля або легалізації, в обов’язковому порядку будуть потрібні оригінали. Для нотаріального перекладу надавати нам оригінали документів не обов’язково.

На перекладеній документації ми обов’язково залишаємо штамп нашого бюро з підписом перекладача (спеціаліста, який безпосередньо працював із замовленням). Запросити копії підготовленого раніше перекладу з нашого архіву при необхідності ви зможете в будь-який момент!

Звертайтеся!

пʼятниця, 23 жовтня 2020 р.

Машинний переклад не підходить для офіційного спілкування

 




Офіційне або професійне спілкування є ключовим моментом в процесі реалізації завдань, якими функціонує бізнес. Налагоджене спілкування між двома або більше діловими сторонами забезпечує успішне досягнення угоди. Іноді, коли таке спілкування проводиться з іноземними клієнтами, ймовірність помилитися збільшується в кілька разів. Крім того, спілкування не завжди означає розмову віч-на-віч. Це також стосується офіційних документів, контрактів тощо. Деякі власники бізнесу часто роблять помилку, покладаючись на онлайн-перекладачі, які можуть надати миттєвий переклад, але не можуть гарантувати його якість. Таким чином, щоб домогтися успіху на світовому ринку, вам необхідно користуватися послугами професійного бюро перекладів.

Нижче наводяться деякі причини, про які повинен пам’ятати кожен власник бізнесу:

1. Зниження рівня якості

Рівень якості в перекладацьких програмах дуже низький. Це в основному пов’язано з тим, що машина або комп’ютер не можуть зрозуміти, як побудовано пропозицію, як використовуються фрази або термінологія, які точні синоніми слова в певному контексті тощо. Перекладач-носій мови, навпаки, процвітає в формулюванні пропозицій і використанні відповідних термінів.

2. Незнання світогляду

Це теж пов’язано з якістю перекладу. Машина не може зрозуміти емоції, з якими написана конкретна пропозиція. Як правило, маркетингові або рекламні матеріали пишуться таким чином, щоб відповідати світогляду клієнта. Отже, переклад повинен допомагати маркетологу наблизитися до клієнта. Комп’ютер не вміє проявляти емоції, тому може здатися грубим в своїх текстах.

3. Відсутність мов

Як правило, не всі мови доступні в програмах автоматичного перекладу. Якщо Ви вивчите кожну мову, Ви виявите, що є ряд регіональних мов, які можуть бути недоступні на комп’ютері. Крім того, кілька мовних діалектів зазвичай також недоступні, що створює проблеми власникам бізнесу.

4. Дослівні переклади

Онлайн-перекладачі фактично не розуміють контекст. Вони виконують буквальний або дослівний переклад. Такий переклад не відображує реальне значення тексту. Отже, якість знаходиться безумовно не на першому місці.Не дозволяйте таким програмам просто з’їсти Ваші гроші. Коли мова йде про офіційне спілкування, не покладайтеся наосліп на машинний переклад. Люди-перекладачі є професіоналами своєї справи з величезним досвідом. Вони добре розбираються в кожному факті, необхідному для якісного перекладу. Отже, ступінь якості гарантується її ретельною перевіркою.

пʼятниця, 16 жовтня 2020 р.

Документи для візи в Канаду



Канаду відвідують багато вихідців з країн пострадянського простору, з цієї причини переклад документів для візи в Канаду є вельми поширеною послугою. Залежно від типу візи, перекласти всю необхідну документацію самостійно, буває важко навіть при високому рівні володіння англійською або французькою мовою, для цього необхідно звернутися в офіційне бюро перекладів.

Різновиди віз

Яка саме віза буде потрібна людині, що прямує до Канади, залежить від мети її поїздки в цю країну. За даним критерієм виділяють наступні типи:

- віза тимчасового резидента;

- транзитна; 

- студентська,

- імміграційна.

Віза тимчасового резидента потрібна, щоб відправитися в туристичну поїздку, в гості до родичів. Вона також потрібна для ділових візитів до Канади, час якої становить не менше півроку. Віза тимчасового резидента може бути як багаторазовою, так і одноразовою.

Для навчання в офіційно зареєстрованих канадських навчальних закладах потрібна студентська віза, яка також видається на термін від півроку. Якщо ж мандрівники прямують через канадську територію в будь-яку третю державу, їм необхідно оформити транзитну візу.

Від різновида оформлюваної візи залежить, який саме пакет документів доведеться підготувати, причому кожний папір в ньому вимагає професійного перекладу.

Пакет документів

Існує ряд документів, які Канада вимагає в будь-якому випадку, незалежно від мети візиту:

- закордонний паспорт;

- анкета;

- виписка з банківського рахунку або інший документ, що підтверджує наявність у прохача фінансових коштів для перебування в країні;

- свідоцтва (якщо є діти, ви перебуваєте в шлюбі), документи на право власності на нерухомість й інша документація, що підтверджує міцні зв'язки з рідною країною;

- додатково, наприклад для оформлення імміграційної візи в Канаду, необхідно надати переклад довідки про несудимість, а також медичну довідку.

При неповноті зазначеної інформації або при наявності претензій до перекладу, у наданні візи може бути відмовлено. Щоб уникнути відмови рекомендується не займатися перекладом самостійно, а звернутися до перекладацького бюро.

Переклад документів для візи в Канаду

Будь-який документ, що надається прохачем візи, повинен відповідати ряду вимог:

  • переклад документів для отримання візи в Канаду повинен бути здійснений професійно. Навіть якщо заявник володіє англійською або французькою мовою, для перекладу доведеться звернутися до агенції перекладів.
  • кожен документ, що подається до посольства, повинен бути заповнений французькою або англійською мовою, вибір надається заявнику.
  • імена, прізвища та географічні назви транслітеруються відповідно до їх написання у паспорті та інших паперах.

Якщо вам необхідна така послуга, ви можете звернутися, наприклад, до бюро перекладів "Держпереклад" у Києві, Україна, яке спеціалізується на перекладі документів для оформлення віз і імміграції в Канаду.

вівторок, 9 червня 2020 р.

Переваги перекладацьких послуг у світовій торгівлі

https://lcm-company.com/translate

Торгівля на міжнародному ринку не схожа на місцеву. Хоча такий вид діяльності обіцяє підвищення прибутковості та показників продажів, успіх на світовому ринку не для кожного. Ні, брак зусиль або відсутність результативних стратегій не є причинами провалу. Вони є безумовно важливими для зростання бізнесу в глобальному масштабі. Ключовим фактором, який переводить бізнес з нуля на сотий рівень на міжнародному ринку, є переклад документів (http://lcm-company.com/translate). З наявністю адекватного перекладу ваш човен плавно пропливе через ринок, в іншому випадку, він затоне, залишаючи вас ніде.
Отже, переклад справді є важливим фактором, який допомагає вам розвивати бізнес, подолавши мовні та культурні бар'єри. Якщо ви залучите зовнішнього підрядника, наприклад, досвідчене бюро перекладів (http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena), будьте впевнені, що ваш перший крок до здійснення міжнародної торгівлі успішно вже зроблений. Свідомо виберіть підрядника перекладацьких послуг. Ми зазначили всі основні переваги перекладу у цій статті, щоб допомогти вам зрозуміти їх цінність.
Переваги перекладу в сфері міжнародної торгівлі
Якщо ви маєте справу з міжнародними клієнтами, вам потрібно не просто знати їх мову, а також розуміти їх культуру. Це особливо важливо, коли цільова мова не є вашою другою, третьою чи навіть четвертою мовою спілкування. В цьому випадку, комунікація стає майже неможливою. Таким чином, переклад документів (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) допомагає обом сторонам спілкуватися та вести торгівлю без сумнівів чи непорозумінь.
Деякі переваги, яких ви досягнете за допомогою перекладу —
  • Порозуміння з міжнародною аудиторією 
Незважаючи на те, що англійська мова є основною мовою спілкування для всього світу, рідною вона є лише для 20% населення світу, а решта розмовляє іншими мовами. Отже, за допомогою перекладу ви отримуєте можливість охопити світову аудиторію. Великої різниці між мовою та спілкуванням немає, їх розділяє лише тонка межа. Ви можете донести свої думки лише в тому випадку, якщо ви знаєте цільову мову та розумієте цільову культуру. За допомогою перекладу ви можете говорити цільовою мовою як рідною для подальшого переконання клієнтів.
  • Вивчення нових сегментів ринку
Бачення вивчення нових сегментів та ніш ринку може допомогти вам досягти нових висот у зростанні бізнесу. Але цього досягти? Це так просто? Звичайно, ні. Переклад допоможе вам спробувати свої сили в різних сегментах ринку, мистецьки використовуючи цільову мову клієнтів. Переклад може локалізувати ваші думки відповідно до цільової аудиторії.
  • Повноваження маркетингових стратегій
Можливо, ви витратили багато часу та зусиль на розробку ефективної маркетингової стратегії. Але що робити, якщо бізнес не виходить на цільовий ринок? Професійні перекладачі не просто перетворюють слова на цільову мову, але й гарантують, що всі перекладені речення мають правильне значення. Не спирайтесь на буквальний переклад, якщо ви прагнете успіху. Наприклад, у Китаї розмовляють декількома мовами, а це означає, що цільові клієнти можуть розмовляти різними діалектами китайської мови. Отже, переклад маркетингових стратегій конкретного діалекту збільшить шанси на успіх вашої маркетингової стратегії в Китаї.
На додаток, збільшення продажів та покращення прибутку та доходів є також одними з ключових переваг, які переклад пропонує вашому бізнесу. Звертайте увагу на ці переваги. При інвестуванні в переклад, ви неодмінно спостерігатимете покращення зростання бізнесу.
Переклад усіма основними мовами міжнародної торгівлі

https://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena

Крім англійської мови, німецька, китайська (мандарин), іспанська, арабська, японська та португальська мови є основними мовами міжнародної торгівлі сьогодні. Більшість успішних підприємств залучають підрядників для отримання найшвидшого перекладу португальської мови (а також перекладу іншими мовами), щоб перекласти важливі торгові документи цими мовами для охоплення основної частини ринку. Навіщо зволікати? Ви хочете, щоб ваш бізнес розвивався? Наш переклад може допомогти з цим. У бюро перекладів (http://translation.center) «Держпереклад» є професійні перекладачі, які перекладають усі види ділових, торгових документів усіма видами іноземних мов. Відповідно до потреби вашого перекладацького проекту, переклад робиться експертами-перекладачами, які спеціалізуються на окремих галузях, наприклад, спеціалізація з перекладу сфери маркетингу.

понеділок, 21 жовтня 2019 р.

ВЕЛИКОБРИТАНІЯ: Як фінансові перекладачі можуть і повинні втручатися у боротьбу з корупцією


Професійні лінгвісти, які працюють у сфері фінансових перекладів, можуть і повинні втручатися у боротьбу зі злочинами, такими як корупція, відмивання грошей та крадіжка даних. Їх участь у розумній ретельній обробці при перекладі делікатних документів іноземною мовою може відбуватися переважно на п'яти рівнях: попередній огляд документів, інформація про їх походження, перевірка фактів, знання методів LBC та відповідність стандарту BSI10500.

ПОПЕРЕДНІЙ ПЕРЕГЛЯД ДОКУМЕНТІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ
У статті, опублікованій в газеті BCC, Девід Кларк пояснює, що перша обережність, яку потрібно вжити, - це "не ставити воза перед конем". Часто виникає сильна спокуса почати з повного перекладу всіх документів перед вивченням перекладацького вмісту. Але це може викликати значну трату часу, а також зайві витрати. Навпаки, кращим є структурований підхід до ризикованого перекладу, який базується на співпраці між професіоналами фінансового відділу та спеціалізованими службами фінансового перекладу: процес починається з огляду документів іноземною мовою з метою виявлення можливих спроб шахрайства. Наприклад, якийсь менеджер з відповідності зможе виділити найбільш релевантну інформацію, а також потенційно підозрілі елементи. Потім ці дані будуть перекладені як пріоритетні, і їх аналіз, перш ніж перекласти решту документації, дозволить усвідомлено прийняти рішення та заощадить час і гроші.
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ДЖЕРЕЛО ДОКУМЕНТІВ
Перекладача слід також заохочувати використовувати свою галузеву експертизу та місцеві знання, щоб дізнатися про джерело документа та джерело матеріалу. Перекладачі також можуть бути доручені визначити, витягти та вивчити певні ключові дані. Ця процедура додає додатковий та незалежний крок до належної ретельності та детального огляду. Однак, щоб переклад документів вважався дійсним, він повинен бути засвідчений перекладачем або компанією з фінансових перекладів.
ПЕРЕВІРКА ФАКТІВ
Ще один крок - перевірка фактів. Цим буде займатися відповідальний менеджер з дотримання правил, але тут можуть бути корисні й навички лінгвіста. Їх знання місцевого ринку, а також їхні аналітичні та дослідницькі навички можуть допомогти виявити порушення, які можуть свідчити про будь-яку підозрілу активність у документах чи розмовах. Особливо це стосується фази знайомства із замовниками (KYC). Аналогічно такі коментарі можуть бути зроблені у разі повідомлення під час огляду та первинного перекладу документа.
ЗНАННЯ МЕТОДІВ LBC
На останок, професіоналам у боротьбі з відмиванням грошей та їх утриманням, працівникам з питань взаємодії з клієнтами та лінгвістами слід пройти навчання для розуміння конкретних ризиків, пов’язаних із багатомовними документами, та ефективної мінімізації цих ризиків. Було б добре, якби знання, що знаходяться в цих рамках, включали інструменти розслідування та методи, якими користуються працівники правоохоронних органів, приклади кращих практик та прикладів, яких не слід дотримуватися, та кримінальні типології, що описують спроби обійти антикорупцію та протидії боротьбі з протидії відмиванню коштів.
ВІДПОВІДНІСТЬ СТАНДАРТУ BSI10500
Стандарт британської боротьби з хабарництвом сертифікат BSI10500 став неминучою формою сертифікації, особливо для британських компаній, які працюють за кордоном та які хочуть забезпечити адекватність їхніх процедур проти хабарництва. Хоч насправді є факт, що цей стандарт є специфічним для британського законодавства, прихильні компанії забезпечать свою відповідність у всіх своїх операціях та у всіх юрисдикціях. Для цього важливою є надійна послуга фінансового перекладу. Дійсно, старанність у цій галузі, особливо в юридичних та фінансових операціях за кордоном, повинна включати те, чого можна уникнути мовою, оскільки дезінформація чи погана комунікація часто є джерелом міжнародної злочинної діяльності.
Добре підібраний відповідальний персонал та постачальник мовних послуг є важливими для боротьби з шахрайством та корупцією. Врахування ризиків, пов'язаних з мовою, є вирішальним у цьому плані.

вівторок, 8 жовтня 2019 р.

Помилки машинного перекладу


Хоч комп’ютери і вкрали у людей багато роботи у різних сферах, вони не є загрозою для професійних перекладачів. Ось основні причини цього явища.
Сьогодні ми всі маємо доступ до машинного перекладача і часто спокушаємося використовувати цей інструмент. Але достатньо лише декількох засновувань, щоб зрозуміти, що це не завжди ефективний спосіб. Причина – автоматичні перекладачі забезпечують буквальний переклад того, що написано, не враховуючи культурних та контекстуальних факторів, що є важливими для будь-якого професійного перекладу. Ось чому автоматичні перекладачі часто допускають помилки. 
Хоч комп’ютери і вкрали у людей багато роботи у різних сферах, вони не є загрозою для професійних перекладачів. Ось основні причини цього явища.
ТИП ДОКУМЕНТУ
По-перше, засоби для перекладу дуже загальні. Причина проста: вони повинні бути корисні для будь-якого типу документа. Тут і з’являється найгірший ворог машинного перекладу – полісемія. Нижче наведено приклад, який повинен змусити вас посміхнутись, коли комп’ютер, очевидно, на слово «advocat» не має того самого значення в юридичному контексті, як і в кулінарному.  

МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ

Ще одна вада машинного перекладу полягає в моделі перекладу. Ці інструменти порівнюють численні колекції текстів і складають із них правила перекладу. Професійний перекладач, не дивлячись на ці правила, з кожним новим перекладом документів стикається з новими складнощами, які він може подолати, прийнявши відповідне рішення. Програмне забезпечення на таке не здатне. 
ДЕЯКІ ПРИКЛАДИ ПОМИЛОК МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ.




Тут програмне забезпечення переклало загальну назву для одягу як торгову марку.





Тут полісемія призвела до типової помилки комп’ютера. Дієслово “sauter” можна перекласти з французької мови як стрибати, чи пропустити та залишити англійською мовою, залежно від контексту. На жаль, для цих досить недосконалих перекладачів дієслово було використано неправильно. Для контексту краще було б використати значення «пропустити», щоб зберегти початкове значення речення. 

Продовжуємо роздивлятися серію помилок із наведених нижче прикладів. Як ми можемо забути публікацію Беньяміна Нетаньягу, який мав змогу познайомитись з Франсуа Олландом. Тут машинний перекладач, запропонований відомою соціальною мережею, надав особливо кумедний результат французькою мовою. 




Розглянемо ще одну? У січні 2012 року, сайт Міністерства оборони країни Південно-Східної Азії опублікував статтю про одяг для своїх чиновників. Згідно з цими рекомендаціями, вони не повинні носити одяг, що привертає увагу , проте костюм «бойового мангуста» - був цілком дозволенним. Що це взагалі таке? Департамент швидко усунув ці переклади, поклавши провину за цю помилку на відому компанію машинного перекладу. 

Крім того, в медичному чи юридичному контексті поганий переклад може мати серйозні наслідки. Висновок є таким: завжди будьте обережні з машинним перекладом. Вони можуть бути корисними в деяких випадках, але їм не можна довіряти стовідсотково. Наша порада – використовувати професійні послуги перекладу