субота, 8 червня 2019 р.

5 безпідставних міфів італійського перекладу, на які не слід зважати


Італія добре відома у всьому світі завдяки почуттю стиля і ряду галузей. Її офіційна мова, тобто італійська мова, також є визнаною мовою в усьому світі, бо на ній говорять приблизно 85 мільйонів людей у ​​всьому світі. Справа не тільки в цьому, італійська мова є однією з найбільш вивчених мов у світі. Отже, стає очевидним, що популярність цієї мови величезна. Але, коли  йдеться про переклад документів італійською, люди, як правило, вірять у деякі міфи і, як правило, ігнорують його з однієї чи іншої причини. 

Деякі з основних міфів: 

1. Всі типи перекладу та бюро перекладів дуже схожі 
Люди або деякі маркетологи вважають, що всі бюро перекладів однакові. Їм здається, що якщо вони колись потребуватимуть будь-якого перекладу, то будь-яка фірма зробить його. Вони не розуміють, що відмінність професійної італійської перекладацької компанії полягає в тому, що у неї є чудова команда перекладачів-носіїв мови з влучними знаннями у різних сферах. 

2. Переклад обмежується перекладом для індустрії моди 
Як згадувалося вище, Італія широко відома своїм високим почуттям моди. Отже, люди часто думають, що цей переклад підходить лише для тих власників бізнесу, які займаються модною індустрією та бажають розширення бізнесу. Але це зовсім не так. Він може бути використаний у ряді галузей промисловості. 

3. Машинний переклад був би прибутковим 
Маркетологи також вірять у міф про те, що машинний переклад був би більш прибутковим і швидшим. Справа в тому, що машинний переклад у порівнянні з людським перекладом не дає якості. Італійська мова дуже своєрідна з точки зору лексики і утворилася з різних італійських діалектів. Дуже важко для машини це зрозуміти. Також машина не розуміє культуру Італії. 

4. Італійський переклад обмежується лише Італією 
Деякі власники бізнесу мають неправильне уявлення про те, що послуги перекладу на італійській мові потрібні лише для розширення бізнесу в Італії. Вони не знають, що, за допомогою цього перекладу, вони можуть орієнтуватися на ринок Швейцарії, Ватикану та Сан-Марино. Також італійські документи можна легко перекласти на будь-яку з мов Індії або іноземну мову. 

5. Переклад не відповідає цільовій культурі 
Це також один з міфів, якому вірять деякі бізнес-фірми. Фактично, міра локалізації перекладу відповідно до цільової культури повністю залежить від досвіду агентства, яке ви наймаєте. Отже, якщо ви надаєте послуги перекладу документів, то ваш обов'язок полягає в тому, щоб переконатися, що агентство володіє всіма знаннями для включення італійської культури в перекладений текст. 

Італійський переклад дуже ефективний і корисний у всіх основних секторах і галузях. Міфи – це просто міфи, а не реальність. Саме Ви повинні розуміти різницю між ними і використовувати переклад розумно, не лише для глобального розширення, а й щоб зробити свій бренд, добре відомим.

пʼятниця, 7 червня 2019 р.

Переклад публіцистичних текстів



Метою публіцистичного тексту, як і будь-якого іншого тексту – повідомити нову інформацію. Існує багато видів публіцистичних текстів: короткі інформаційні повідомлення (замітки), тематичні статті, оголошення, інтерв'ю.

Есе, або аналітична публіцистика – це ще один вид публіцистичного тексту. Основною метою перекладу таких текстів є не тільки повідомлення інформації, а перш за все судження про цю інформацію. Вплив на читача – це ще одна важлива функція публіцистичних текстів.

Що робить переклад публіцистичних текстів таким складним? Перш за все, їх клішованність. Як перекладати стандартні фразеологізми перекладачі давно визначилися і у них є можливість знайти схожі за семантикою фразеологізми в рідній мові (так як дослівний переклад здатний передати суть, однак повністю знищить емоційну інформацію). 
Навіть типові перекладацькі труднощі не викликають стільки проблем. К таким відносяться неповнота складу (якщо відоме прислів'я або фразеологізм обривається на середині, і реципієнт може провести асоціації самостійно), в цьому випадку перекладач так само повинен зробити переклад, використовуючи принцип неповноти, а так же складності може викликати контамінація, а саме поєднання двох фразеологізмів. У такому випадку перекладач повинен знайти еквіваленти для обох і поєднати їх в речення.

Однак, найбільшою перешкодою для перекладача стає кліше, які є частиною публіцистичного тексту і не входять до списку сталих виразів. Дані вирази можна впізнати і знайти потрібний переклад тексту. Позбавитися цієї перешкоди можливо лише з досвідом. Ще однією проблемою для перекладача полягає в наявності алюзивного навантаження газетно-журнального тексту. Часто журналісти складають свій текст з вже відомих читачеві: фрагментів відомих музичних творів, книг, реклами, кінофільмів. 

Дана інформація досить складна для перекладу, і серед перекладачів до сих пір йдуть суперечки про те, чи варто передавати і коментувати цю інформацію, якщо читач масової аудиторії не володіє контекстом. В особливо складних випадках перекладач може прокоментувати у примітках або користуючись додаванням. Саме алюзивність часто може привести до того, що текст буде неперекладним або складно перекладним.

Крім фразеологізмів, кліше або прихованих цитат в публіцистичному тексті дуже важливі синтаксичні компоненти. Наприклад, чергування довгих і коротких фраз роблять текст більш динамічним, наявність тільки довгих речень, навпаки подовжують його. Так само короткі речення серед довгих або середніх по довжині допоможуть виділити важливу інформацію. Крім того, часто використовується інверсія або парцеляція (розділ частин речення).

Особливу роль в тексті грають «модні слова», які часто є словами іноземного походження. Іноді в тексті також можуть з'явитися старі слова. Модні слова підвищують довіру читача і підкреслюють актуальність інформації. Однак, при перекладі «модність» слова втрачається, тому перекладачеві потрібно лексично компенсувати лакуну, замінюючи її еквівалентом мови перекладу відповідно до контекста.

Крім того, слід звернути увагу на прихований комізм, який часто базується, наприклад, на використанні лексики «високого стилю» у поєднанні з нейтральною лексикою і який можна компенсувати тільки еквівалентними відповідниками. 

Якщо у вас виникла необхідність перекладу таких текстів, то радимо звертатися до бюро перекладів, які спеціалізуються на зазначеній тематиці, наприклад, бюро перекладів у Києві «Держпереклад».

середа, 5 червня 2019 р.

5 советов для студентов-переводчиков о том, как стать экспертом




В сфере образования вы всегда можете увидеть такую развивающуюся ​​тенденцию, как увеличение объема информации курса или задачи, которые вам предлагаются. Так же сегодняшний увеличивающийся объем переводов привлекает определенное количество студентов к курсу изучения языков. По всему миру студенты принимают участие в языковых курсах с необходимым количеством языков, таких как японский, арабский, испанский, французский и тому подобное.

Однако было обнаружено, что просто участие в таких курсах не гарантирует того, что студент будет безупречно подготовлен для должности эксперта по переводу в бюро переводов.

Студенты, изучающие языки, или иначе говоря, студенты-переводчики должны знать некоторые полезные советы, которые помогут им трансформироваться из студентов-переводчиков в профессиональных экспертов:

1. Важная привычка читать

Вы должны, прежде всего, внедрить важную привычку читать на своем неродном языке. Читайте квалифицированные различные виды журналов, книг, романов, газет и другие языковые ресурсы. Выберите свои любимые темы и читайте их. Это не даст Вам заскучать, если Вы не относитесь к тем, кто любит чтение.

2. Недолгое пребывание

Один простой способ, который может улучшить Ваши навыки перевода- это недолгое пребывание на территории страны, в которой говорят на языке, который Вы изучаете для перевода. Для того, чтобы понять язык и культуру, необходимо находиться там в течение 6 месяцев. Во время Вашего пребывания, старайтесь взаимодействовать с жителями. Если это возможно, общайтесь вживую. Это ускорит Ваш процесс обучения. Более того, убедитесь, что Вы выбираете такие курсы, как политология, микроэкономика и тому подобное.

3. Не отказывайте себе в выступлениях перед аудиторией

Выступления перед аудиторией могут значительно помочь Вам. Примите участие в дебатах или выступлениях. Во время выступления перед своей аудиторией, вы узнаете, где у вас есть проблемы. Вы можете делать презентации на различные темы на языке, который изучаете и на своем родном языке. После этого попросите людей проверить, правильным ли является перевод.

4. Повышайте общее развитие

Для того, чтобы стать переводчиком, очень важно для Вас иметь отличное общее развитие. Соответствующие знания о международной политике, законодательстве, экономике, истории или научным понятиям: сделайте переводчика безупречным и соответствующим всем требованиям, чтобы он стал профессионалом в сфере перевода.

5. Аналитические навыки

Очень важно обращать внимание на свои аналитические навыки. Продолжайте практиковаться в переводе сложных концепций. Оценивайте себя для того, чтобы увидеть, можете ли вы объяснить эти сложные концепции с высокой точностью. Вы можете даже попробовать написать выводы к новым статей.

Стать экспертом по переводу и найти работу в престижном бюро переводов - это не так сложно. Кроме учебы в институте, Вы должны также прилагать усилия для самообучения. Таким образом, эти советы, если их выполнять ежедневно или альтернативно могут легко повысить перспективы развития Вашей карьеры. Студенты, которые хотят иметь успешную карьеру в сфере перевода, обязательно должны выполнять эти советы.

Бюро переводов Держпереклад Киев каждый год ждет студентов для прохождения практики, по результатам которой, лучшим студентам-практикантам  предложит рабочее место в штате компании. Резюме присылайте на info@dpereklad.com.ua,  +38(073)1778563.

неділя, 2 червня 2019 р.

Стратегія організації перекладацької діяльності



Мало хто задавався питанням, чому в галузі перекладу документів потрібно так багато планувати, координувати, складати управлінський план, коли поступає нове замовлення. 
В основному необхідність управління проектами стала явною з-за глобалізації, що непомірно росте. Розуміючи вплив глобалізації, багато компаній почали адаптувати свої послуги та продукти у відповідності зі специфікаціями місцевих ринків. Крім того, для отримання більшого від місцевих ринків, фірми почали випускати переведені версії своїх продуктів і маркетингових планів. Таким чином, переклад став невід’ємною частиною виробничого циклу для більшості компаній, це ж обумовило встановлення обмежених термінів роботи. Саме дані зміни привели до появи феномену управління робочими проектами, оскільки без попереднього контролю неможливо забезпечити вихід якісного перекладу  документів протягом обмеженого періоду часу.
Тому більшість фірм розробили по шагову процедуру, яка допомогла їм ефективно контролювати процес виконання завдань.
Крок 1. Підготовка. На основі вхідних даних і запитів, отриманих від клієнта, керівників проектів, поперед усе, прагнуть отримати глибоке розуміння масштабу проекту. Потім, необхідно уточнити вимоги, щоб володіти комплексною картиною того, що саме потрібно замовнику.
Крок 2. Визначення ресурсів. Щоб бути певним, що остаточний результат буде достовірним, керівники проекту бюро перекладів визначать, які перекладачі потрібні (інженери, експерти по передачі даних і т. д.) для виконання проекту. В залежності від мовних вимог, обсягу і часових рамок проекту назначаються відповідні спеціалісти.
Крок 3. Складення плану. Після розподілу командних ресурсів створюється план, який допомагає керівникам проектів прослідити, що бюджетні обмеження, встановлені клієнтами, не перевищуються, а цикл обороту файлів здійснюється в належному напрямку.
Крок 4. Перевірка вихідного файлу. Керівник проводить перевірки вихідних файлів, щоб виявити кілька моментів, найбільш важливий з них це визначення формату вихідного тексту та графіки. Це особливо важливо при багатомовній комп'ютерній верстці, щоб забезпечити правильне форматування і компонування елементів вже перекладеного файлу.
Крок 5. Проведення інструктажу серед членів команд. Менеджери проектів надають комплексний план роботи своїй команді. Він, зазвичай, включає в себе чіткі інструкції з виконання завдань і основні етапи роботи. По суті, метою інструктажу команди є надання досконалого списку вимог, поставлених клієнтом. Команда збирається кілька разів, щоб детально обговорити всю інформацію, отриману від клієнта. Крім того, такі зустрічі є гарантією того, що кожний перекладач ознайомлений із специфікацією проекту та виконає завдання відповідним чином.
Крок 6. Узгодження з клієнтом. Після початкової зустрічі з членами команди керівник проекту зобов'язаний повідомити клієнту всі подробиці, що стосуються процесу перекладу, вже досягнутих цілей і регулювання часу виконання завдання. Якщо клієнт бажає щось додати або прибрати, тоді менеджер вносити дані коригування в саме завдання.
Крок 7. Подолання труднощів. У процесі перекладу, якщо виникають будь-які труднощі, члени команди неодмінно повідомляють про них керівнику. В такому випадку керівник відповідає за рішення будь-якого типу проблеми, перериваючи роботу за проектом. Прикладом такої проблеми може бути текст, що місцями обривається. Якщо проблема вимагає звернення до клієнта, то це стає вже обов'язковим.
Крок 8. Остаточна здача проекту. У міру наближення крайнього терміну здачі перекладу менеджер повинен провести ряд процедур, щоб переконатися, що остаточний результат відповідає вихідним специфікаціям проекту. До закінчення терміну редактори і коректори повинні ознайомитися з перекладеним текстом. Після їх затвердження перекладений текст доставляється клієнту.

Описана процедура показує, що без точного поетапного управління проектом неможливо отримати достовірний і адекватний переклад документів. Обидва заходи йдуть рука об руку. У ряді випадків фатальні помилки відбувалися саме через відсутність належного контролю. Отже, організація роботи, безумовно, є сходами для досягнення успіху в перекладацькій індустрії.

четвер, 30 травня 2019 р.

Маркетинг в соц.мережах допоможе розвитку перекладацького бізнесу



Більшість компаній в сучасному світі потребують професійних перекладацьких послуг через конкуренцію на міжнародному ринку і, звичайно ж, тому, що в світі існує більше 69 тис. мов. Організації, що працюють в юридичній, медичній, політичній галузях і ще в безлічі сфер, мають потребу в послугах перекладачів. Люди також все більше прагнуть осягнути нову мову, що дає прекрасну можливість для розвитку перекладацького бізнесу. В останні роки перекладацький бізнес значно розширився і став хорошим джерелом доходу.
Маркетинг, з іншого боку, може здійснюватися різними способами, і маркетингова стратегія, яка зараз набирає популярність, а саме - залучення соціальних мереж, може принести велику користь для бюро перекладів. Прикладом впровадження цієї стратегії є розміщення реклами на популярних сайтах, таких як Google, Yahoo, Facebook, Alta Vista і т. д. Спосіб, який з'явився пізніше - відповідати на питання через Quora. Отже, реєстрація в соціальних мережах допоможе значно розширити перекладацький бізнес.
Є кілька простих стратегій, яким ви повинні слідувати, починаючи займатися таким видом маркетингу. Наведений нижче приклад допоможе вам зрозуміти ту проблему, яка переслідує багатьох, і знайти її рішення. Ви також побачите, як соціальні мережі можуть допомогти вам розвинути професійну діяльність вашого бюро перекладів.
Продукт культурної індустрії Великобританії не прижився на ринку Китаю тільки через проблеми перекладу. Китайці, в свою чергу, скористалися допомогою соціальних мереж, таких як Durban, що містять важливу інформацію, наприклад, про тонкощі та особливості культури китайських читачів. Британські письменники у великій кількості розміщують свої популярні твори в Durban, а також мають величезну кількість шанувальників. Отже, комерційно доцільно орієнтувати видавців на клієнтів, які можуть ідентифікувати різних британських письменників. Це говорить про те, що британські видавці та письменники можуть обговорити можливі шорсткості, які виникають під час впровадження продукту серед населення Китаю, за допомогою соціальних мереж, таких як Durban.
Маркетингові стратегії використання соціальних мереж, безумовно, можуть істотно розширити межі вашого перекладацького бізнесу. Проте, успіх не приходить відразу. Нижче перераховані деякі такі стратегії, які можуть допомогти вашому бізнесу рухатися і розвиватися в правильному напрямку.
1. Виберіть правильну віртуальну платформу. Існує дуже багато хороших платформ, таких як Facebook, Twitter, Instagram, LinkedIn, Quora і інших сайтів, таких як About.me, Pinterest та Vizualize.me. З першими легше щось створювати і потім оновлювати. Для початку добре використовувати 3-5 платформ, з якими вам зручно працювати. Запуск 8-10 платформ одночасно явно не дуже хороша ідея, особливо якщо ви не можете управляти ними і регулярно їх оновлювати. Не варто створювати одноманітний нудний профіль, який зовсім не оновлюється, тому що, якщо не привносити щось нове в платформи на основі соціальних мереж і не оновлювати їх, ви в кінцевому підсумку завдасте шкоди репутації та ідентичності вашого бренду.
2. Зв'язок з цільовим ринком. Ви, як маркетолог, краще за всіх знаєте, яку інформацію нести в маси. Підписники зазвичай відписуються від сторінки з двох причин: по-перше, нудний одноманітний профіль, і по-друге, ваші та їхні інтереси не збігаються, тобто, ви не розміщуєте ту інформацію, яка була б їм цікава. На щастя, ви можете вплинути на обидва ці чинники. Вибір правильного стилю і орієнтація на унікальну індивідуальність вашого бренду і перекладацьких послуг - саме те, що потрібно. Створіть співтовариство людей, які поділяють ваші інтереси і готові до спілкування.
3. Підтримуйте заданий імідж ресурсу. Пам'ятайте, що ви нічого не продаєте - ви просто залучаєте інших людей, ділячись з ними інформацією, створюючи оригінальний і корисний контент. Отже, вам необхідно підтримувати той імідж ресурсу, який ви спочатку створили. Уникайте надмірного маркетингу, оскільки це може негативно вплинути на подальші перспективи розвитку.
4. Слідкуйте за простотою оновлень. Насправді, немає ніяких конкретних обмежень за кількістю символів, що використовуються при публікації оновлення. Проте, ваш контент повинен охопити основну тему, щоб підігрівати цікавість людей.
5. Використовуйте зображення. Зображення та відео привертають увагу підписників більше, ніж просто текст. Не забудьте використовувати відповідні кольори. Логотипи, бренди і інші елементи дизайну також можуть максимізувати результати маркетингової стратегії.

6. Контролюйте аккаунт в соціальних мережах. Хороша стратегія, яка, безсумнівно, змусить вас рухатися в правильному напрямку, полягає в щоденному, щотижневому або щомісячному моніторингу профілю вашого бюро перекладів в соціальній мережі. Щотижневий або двотижневий моніторинг є найбільш зручним варіантом. Існує безліч популярних і безкоштовних інструментів управління соціальними мережами, які охоплюють кілька платформ і представляють щотижневий звіт, де аналізується зацікавленість і соціальна ефективність ваших підписників. Деякі з цих інструментів мають два плани - безкоштовний і розширений, але за певну суму. Отже, ви самі можете вибрати, який варіант використовувати і скільки ви готові вкласти коштів.

четвер, 23 травня 2019 р.

Работа переводчика VS машинный перевод: разбираемся, что к чему.


В настоящее время поиск ответов на вопросы, связанные с темой противостояния перевода машинного и выполненного человеком, равноценен инвестированию в работу переводческой компании. Перевод - это способ, помогающий установлению продуктивных связей между различными компаниями и их клиентами, а также между организациями и даже странами. Самый лучший способ перевести документ - нанять переводчика-фрилансера или обратиться в бюро переводов. Но в последние несколько лет в данной отрасли появился новый тип переводческих услуг, а именно - машинные переводы. Поскольку перевод представляет собой сложный процесс, необходимо проанализировать все факты, которые могут понизить качество перевода. Прежде всего, нужно понять разницу между переводом, сделанным человеком, и машинным переводом.
Приведенные ниже пункты (в соответствии с отраслью перевода) определяют отличительные черты человеческого и машинного перевода по заданным параметрам:
Работа переводчика
  • Скорость: скорость перевода документов напрямую зависит от опыта переводчика. Опытный переводчик хорошо разбирается в нюансах и культурных особенностях как исходного, так и целевого языка. Таким образом, переводчик выполняет заданный перевод точно в срок.
  • Объем: переводчики способны выполнять большое количество заданий с предельной точностью. Переводческая компания обычно располагает сертифицированной командой переводчиков, которые могут выполнить несколько проектов в течение указанного периода времени.
  • Уровень точности. Уровень точности, предлагаемый переводчиками, обычно зависит от положения их представительства на мировом рынке. Известная переводческая фирма предоставляет точный перевод высокого уровня качества.
  • Тематика: переводчики способны охватить широкий спектр тематик, относящихся к различным отраслям.
  • Применение лексических единиц из словарного запаса. Опыт переводчиков-носителей языка говорит об их постоянстве словарного запаса. В таких переводах специалисты используют уместные слова и выражения.
  • Расходы: чем стабильнее и надежнее переводческая компания, тем больше вы можете быть уверены в инвестировании своих средств в аутентичные переводческие услуги.
Машинный перевод
  • Скорость: компьютер переводит заданный текст мгновенно, однако переведенный документ все равно потребует дальнейшего редактирования. В данном случае, скорость не предполагает точность и достоверность.
  • Объем. Поскольку переводы выполняются машиной, вы можете быть уверены в количестве выполненных заданий, но, опять-таки, не в их качестве. Здесь уже все зависит от вас: предпочитаете вы качество или количество.
  • Уровень точности: машинный перевод не отличается высокой степенью точности. Предлагаемые переводы документов выполняются с использованием словаря, установленного в программном обеспечении, что не гарантирует точности и достоверности полученного материала.
  • Тема: здесь у компьютера есть преимущество, но что касается количества. Без сомнения, компьютер может оперировать лексикой из различных областей знаний, но вывести ваш продукт в лидеры на рынке вам это вряд ли поможет.
  • Применение лексических единиц из словарного запаса. Для обеспечения гарантии уместного использования словарного запаса компьютером потребуется огромное количество ресурсов (время и усилия). В быстро развивающемся мире невозможно позволить себе, чтобы приложенные ресурсы были потрачены впустую, так что лучше использовать их с умом и воспользоваться услугами профессиональных переводчиков.
  • Расходы: поскольку машинные переводы требуют вложения огромного количества ресурсов, следовательно, связанные с этим расходы значительно выше по сравнению с затратами на переводы, сделанные людьми.

Если вам нужен перевод текстов, в которых заключено нечто большее, чем просто передача информации, желательно отказаться от машинных переводов. Машинные переводы подходят только для количества, когда о качестве можно особо не задумываться. Если же вам важен именно качественный критерий, то привлечение переводчика - это ваш способ получить высокую прибыль и признание на рынке. Укажите требования к переводу документов в переводческой компании, которая располагает сертифицированными переводчиками-носителями языка, и вы получите быстрый и качественный перевод без ошибок.

вівторок, 21 травня 2019 р.

Вимоги до аутсорсингу перекладацьких рішень: ніякої вищої математики



Зростаюча інтернаціоналізація та глобалізація спонукали багато компаній задуматися про задоволення потреб в перекладі. Зростаючий попит на якісні перекладацькі послуги став результатом світової торгівлі, що постійно розвивається. Таким чином, майже всі компанії прагнуть задовольнити свої потреби, що виникають вже на міжнародному рівні, за допомогою вимог до аутсорсингу перекладацьких рішень. У той час як більшість компаній вибирають послуги аутсорсингу, все ж є компанії, які скептично ставляться до того, чи варто вкладати кошти в залучення сторонніх осіб до перекладацькому процесу.
Насправді, аутсорсинг вимог до перекладів не представляє собою нічого складного. Швидше, аутсорсинг є дієвим інструментом для розширення професійного охоплення вашої компанії і досягнення нових висот в цій області. Якщо ваша фірма не має відношення до перекладу, то, ймовірно, найбільш розумним кроком буде передача перекладацьких повноважень в бюро перекладів. Нижче перераховані деякі переваги, пов'язані з таким типом аутсорсингу:
  • Економічна вигода.
  • Співпраця з досвідченими перекладачами.
  • Перевага часу доступу.
  • Вихід на більш широкий ринок.
  • Оперативне виконання завдань, навіть в стислі терміни.
Як знайти виконавця перекладацьких послуг?
Якщо вам необхідно скористатися послугами перекладу, просто ознайомтесь із наступною інструкцією для пошуку надійного виконавця:
  • Складіть список десяти провідних компаній, що надають першокласні перекладацькі послуги. Відвідайте їх веб-сайти і переконайтеся, що вони пропонують послуги з перекладу на потрібну вам мову.
  • Порівняйте послуги кожної компанії з послугами, пропонованими їх конкурентами.
  • Напишіть в ті компанії, які вас зацікавили. На підставі отриманих відповідей, порівняйте ціни і задайте необхідні питання відповідно до ваших потреб. Крім того, попросіть надіслати рекомендації від інших клієнтів.
  • Переконайтеся, що перекладачі обраної компанії сертифіковані і досвідчені.
  • Роз'ясніть моменти, що стосуються типів здійснюваних перекладів, цільової мови або конкретних термінів.
  • Ви також можете відправити пару сторінок тексту для пробного перекладу. Це дасть вам чітке уявлення про якість роботи.
Аутсорсинг з компанією Держпереклад
Переклади мають різні рівні складності. Перекладацький процес вимагає безперервного спілкування замовника і виконавця, щоб передати точне значення повідомлення від джерела до цільової мови. Держпереклад надає якісні і достовірні переклади за вигідними цінами. Співпрацюючи з вмілої командою перекладачів, ми обслуговуємо всі основні галузі, надаючи послуги вищого класу:
  • Вартість. Маючи велику і компетентну команду перекладачів, які є носіями мови, ми надаємо спеціалізовані перекладацькі послуги за вигідними цінами.
  • Охоплення. Аутсорсинг з Держпереклад дозволяє вашому бізнесу розширюватися і працювати на більш високому рівні.
  • Швидкість роботи. Держпереклад пропонує максимально швидке виконання з незмінною якістю.
  • Допомога в стресових ситуаціях. Аутсорсинг може мати неприємні наслідки, якщо вам потрібно управляти своїми постачальниками. Ми ж є вашими кінцевими партнерами, які допоможуть вам контролювати всі маркетингові процеси.
  • Якість. Ми пишаємося спеціалізованими експертами, які виконують безпомилкові переклади з ретельною перевіркою якості. 

Перекладацька діяльність може бути дуже складною і вимагає експертних знань, і компетентного підходу більш високих позицій на ринку. Створення внутрішнього відділу в компанії для багатомовного перекладу вимагає значних витрат часу. Отже, стає очевидним, що аутсорсинг послуг перекладу дозволить отримати продуктивні результати завдяки величезним знанням співробітників.

пʼятниця, 3 травня 2019 р.

Низький рівень оплати за переклади: даремно витрачені гроші клієнтів



Низький рівень оплати за переклади став основною тенденцією наших днів. Клієнти вважають за краще перенаправляти послуги перекладу постачальнику послуг, який пропонує найнижчу ціну на всьому ринку. Отже, можна справедливо сказати, що конкуренція за встановлювану ціну або пропозицію найнижчої ціни знаходиться на піку, що призводить до вічної втрати прибутку на ринку перекладів.

Очевидно, що не можна звинувачувати клієнтів в стані ринку на сьогоднішній день. Вони не розуміють ні процесу перекладу, ні труднощів і зусиль, які потрібні для надання справжньої перекладеної копії протягом заданого періоду часу. Винуватцем є учасник, який запропонував найнижчу ціну, тобто перекладацькі агентства, які вказують будь-яку випадкову ціну тільки для того, щоб здійснити операцію з клієнтом.

Покупець перекладу, який планує скоротити витрати (де це можливо), буде схильний до ціни, яка йому по кишені (ігноруючи той факт, це може коштувати йому набагато більшого в майбутньому). Саме таким способом ці агентства отримують для себе користь.

Остерігайтесь шахраїв в індустрії перекладу 

Перекладацькі агентства, які несправедливо знижують ціну для клієнтів, є не чим іншим як шахраями в цій індустрії. Вони крадуть прибуток з ринку, тим самим перетворюючи прибуток власника бізнесу в НУЛЬ.

Чому бізнес існує на ринку? Він існує, щоб збирати професійні ресурси і пропонувати вам якісні послуги, в той же час заробляючи достатній прибуток, щоб продовжувати надавати хорошу роботу. Але що, якщо прибуток перестає існувати? Власники бізнесу більше не зможуть надавати вам якісні послуги - що вони будуть заробляти і що вони будуть платити своїм працьовитим перекладачам. Це не буде мати ніякого сенсу як для клієнтів, так і для власників перекладацького бізнесу.

Отже, якщо ви збираєтеся замовляти переклад, знайте про цих шахраїв, так як вони просто намагаються обдурити вас слоганом «якісний переклад за низькими цінами».

Згідно з даними, світова індустрія перекладів оцінюється в 47 мільярдів доларів. Однак, власники перекладацького бізнесу, не можуть заробити навіть 1% цієї всесвітньої вартості. Все завдяки цим шахрайським агентствам, які не дбають про якість товару, що продається.

Ретельне дослідження ринку показує, як деяким компаніям вдається пропонувати клієнтам найнижчу ціну, і це є по-справжньому шокуючим.

Ось деякі з основних моментів дослідження:

Ці агентства намагаються впливати на клієнта, визначаючи його психологію, незалежно від його/її бюджету або вимог.
Вони працюють не з професійними перекладачами-носіями мови, а з тими, хто просто має базові знання мови.
Вони не редагують і не коригують зміст перекладу
Використовують механічний переклад

Таким чином, ви повинні розуміти різницю між професійною перекладацькою компанією   і шахрайським агентством.

Справжній рівень оплати перекладу включає в себе власний досвід перекладачів, їх кваліфікацію, редагування, коректуру, процедури контролю якості, художньо-технічне редагування, і багато іншого.

Коли ви вибираєте найнижчу ціну, ви відразу ж ігноруєте ціну всіх вищезазначених факторів. Отже, зазначена для вас вартість - це просто вартість перекладу слів з однієї мови на іншу, а також того, що виконавець не несе відповідальності за якість перекладу і також недостатньо досвідчений в цій сфері. Це означає, що придбання перекладу у агентства, який пропонує найнижчу ціну (в порівнянні з іншими на ринку), є марною і повної тратою грошей.

Час платити згідно з тарифом перекладу - не вище і не нижче

Робити помилки допустимо, але розумніше вчитися на своїх помилках. Отже, якщо ви шукаєте надійні рішення для перекладу, ви повинні бути готові заплатити прийнятну, справедливу і справжню винагороду за переклад.

У Держпереклад ми не віримо в надання найнижчої ціни. Ми суворо віримо тільки в його якість. Ось чому ми пропонуємо допустиму ціну, яка підходить як для клієнта, так і для нашої команди. Ми гарантуємо точність 99,99% нашої роботи і 100% своєчасне виконання. Крім того, ми несемо повну відповідальність за якість, оскільки наші перекладацькі проекти виконуються професійними перекладачами і носіями мови, що спеціалізуються у відповідних областях.

Для отримання інформації, зв'яжіться з нами сьогодні по телефону +38(073)177-85-63 або замовляйте на сайті http://translation.center

пʼятниця, 12 квітня 2019 р.

Переклад кінофільмів




Щорічно до кінопрокату потрапляє безліч стрічок з різних країн світу. До нас надходять шедеври різноманітних жанрів: від наукових, документальних та навчальних фільмів до корейських мінісеріалів, голлівудських бойовиків і комедій, призначених для перегляду масовою аудиторією, а також епохальних стрічок відомих режисерів. Цю кінопродукцію необхідно перекласти та адаптувати для перегляду глядачем нашої країни.
Насамперед, переклад відеоматеріалу відбувається у двох напрямках одночасно: у письмовій та усній формах. Робота над фільмами в професійних бюро перекладу починається з перекладу готових, роздрукованих реплік. Для збереження стилістичних особливостей і змістового навантаження речень, текст паралельно порівнюють з відео. Відповідно до цього, якість отриманого перекладу неможливо порівняти з піратськими копіями, створення яких відбувається виключно на слух та повністю залежить від словникового запасу та художньо-естетичного розвитку особистості виконавця. 
Враховуючи відмінності будови речення різних мов, при перекладі відеоматеріалу перед перекладачем стає нелегке завдання – зберігши початковий зміст, підібрати речення однакової довжини з висловлюваннями тексту оригіналу. А для того, щоб чітко зафіксувати час проголошення тієї чи іншої репліки, необхідно додавати тайм-коди, які допомагають вкладатись в хронометраж. Готовий текст перекладу необхідно оформляти зі специфічним форматуванням. Сторінки мають декілька розділів: ім'я персонажа, тайм-коди та репліки.

Безпосередньо послуги технічного перекладу для кіноіндустрії необхідні у випадку роботи з документальними та науково-популярними програмами. Робота над такими проектами неодноразово ускладнюється. Крім вузькоспеціалізованих тем, яким необхідний строгий технічний переклад, відеоматеріал містить діалоги та пояснення. А це два зовсім різних напрямки та перекладач повинен мати широкий кругозір, володіти відчуттям інтонації, незначними деталями, які визначають загальний тон розмови. У цьому випадку бюро перекладів обирає фахівців, які володіють темою та мають знання в області, що розглядається.

вівторок, 2 квітня 2019 р.

Вартість перекладів. Ціни на переклад


Як розраховується вартість перекладу документаЯк підрахувати кількість сторінок при перекладі документів?
При перекладі будь-якого документа з іноземної мови на російську або з російської на іноземну розрахунок типової сторінки здійснюється наступним чином:
1) виконується переклад (загальний обсяг розраховується за текстом перекладеного матеріалу);
2) у форматі Microsoft Word ви вибираєте меню «сервіс», «статистика», кількість знаків з пробілами;
3) загальна кількість знаків з пробілами в зазначеному документі потрібно розділити на 1800 (1800 знаків з пробілами становлять 1 облікову сторінку);
4) отримане число округляєте і отримуєте кількість сторінок на оплату в даному документі, множите на вартість облікової сторінки і отримуєте на виході вартість перекладеного документа.

Приклад: на виході у вас вийшов
перекладений документ 1.doc.

Відкриваємо документ за допомогою програми Microsoft Word:
- меню: сервіс, статистика, кількість знаків з пробілами - виходить 18733 знаки з пробілами;
- поділяємо 18733 на 1800, отримуємо 10,407 сторінок;
- округляємо в більшу сторону = 11 облікових сторінок;
- 11 множимо на 290 гривень (ціна перекладу залежить від складності перекладу і мови)  отримуємо 2970 гривень - підсумкова вартість перекладеного документа.

Як розраховується вартість перекладу креслень?

При перекладі креслень (малюнків, схем, таблиць) обробка креслення формату А4 (малюнка, схеми, таблиці за умови складного форматування) становить 1 облікову сторінку.
Це загальні умови оцінки обсягу. При кожному конкретному замовленні враховуються індивідуальні особливості документів.
Вартість перекладу креслень формату А3, А2, А1, нестандартних форматів обговорюється з урахуванням збереження формату і складності документа.


Якщо вас цікавить ціна перекладу документів, то звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад, зателефонуйте  або напишіть нам.