понеділок, 8 липня 2019 р.

Чому інженерний сектор йде в ногу з японським перекладом



Відома як найпередовіший виробник верстатів, автомобілів, електроніки, сталі, хімічних речовин і кораблів, Японія, безумовно, є третьою за величиною економічною країною в світі. Завдяки своєму технічному досвіду Японія завжди була зосереджена в основному на точних і високотехнологічних товарах, а саме гібридних транспортних засобах, оптичних приладах і робототехніці. Отже, машинобудування становить майже 24% ВВП цієї країни. Незважаючи на такі досягнення і конкурентні переваги на міжнародному ринку, країна, схоже, схиляється до певної моделі, яка в основному є рушійною силою японського машинобудівного сектора в сучасному конкурентному світі. Тут виникає питання про те, що є ключовим елементом (крім інженерного досвіду), який робить Японію більш ефективною на міжнародному ринку машинобудування. Отже, простий, але яскравий приклад, прийнятий більшістю японських фірм, це японський переклад.

Звернення до послуг перекладу
Протягом багатьох років Японія постачає маркетологів і навіть домогосподарства різними автомобільними і електронними продуктами. Не дивно, що експорт був поширений ще задовго до цього, але продукти, пропоновані країною, обмежувалися столичними містами різних країн. Крім того, повідомляється, що ряд сегментів ринку і ніш залишалися непоміченими і не забезпечувався продукцією машинобудування. Це вплинуло на зростання продажів. Після цього учасники ринку усвідомили, якого елементу їм не вистачало. Після багатьох років досліджень і аналізу якісний переклад на японську мову став проблемою, якої до цього не було в машинобудівній галузі, тим самим стримуючи зростання продажів. Таким чином, японські фірми перейшли на якісний переклад, щоб охопити ширшу аудиторію. Завдяки перекладу компанії змогли:
· Орієнтуватися на не охоплені ніші і демографію;
· Встановити постійний зв'язок з цільовою аудиторією на рідній мові;
· Підвищити кількість продажів.
Отже, немає ніяких сумнівів в тому, що японське машинобудування і перекладачі йдуть рука об руку.

Рівень достовірності перекладу
Японський переклад (як уже згадувалося вище) почав використовуватися в якості джерела охоплення ширшої аудиторії. Поступово, у міру зростання використання перекладу, ключові гравці в цій галузі вирішили використовувати цей метод перекладу на кореневому рівні, так як це допоможе маркетологам локалізувати свої послуги відповідно до цільової аудиторії.

Як відбувається підбір персоналу
Ви можете задатися питанням на рахунок того, як в секторі інженерних перекладів набирають персонал на роботу. Але точним фактом є те, що переклад розширив кругозір і зачіпає всі сфери людського життя. Отже, більшість бюро перекладів, які надають послуги з інженерного перекладу, повинні бути максимально кваліфіковані. Що стосується прийому на роботу, роль перекладу тут також очевидна, так як в наші дні число студентів, які обирають інженерний напрямок, різко зріс. 

Немає коментарів:

Дописати коментар