середа, 24 липня 2019 р.

Професійний переклад потрібен у всіх сферах бізнесу




Ми живемо в еру глобалізації, тому фахівці-перекладачі потрібні практично в усіх сферах бізнесу, зокрема, технологій, ЗМІ, готельного бізнесу, охорони здоров'я і багатьох інших.
Більшість компаній зосереджені на створенні багатомовного контенту, який міг би надати кращий користувальницький досвід, передати нову і правильну інформацію, усунути культурні перешкоди і зберегти міцні відносини з клієнтами і замовниками за кордоном.
Крім згладжування бізнес-процесів, мульти-мовний контент також необхідний для підтримки різноманітності робочої сили в міжнародних організаціях. Для вас надзвичайно корисно підвищити рівень взаємодії з спільнотою і побудувати довірчі відносини, щоб передавати інформацію належним та прийнятним чином.
Варто відзначити те, що якщо переклад здійснюється саме в сфері бізнесі, то результат, який ви отримаєте, буде надзвичайно корисним. Це підвищення відвідуваності веб-сайту, онлайн аудиторії, довіри до бренду, продажів і прибутків. Хоча багато хто з вас можуть критикувати це за безглуздість, але ми надамо деякі правдиві факти, які допоможуть усвідомити масштаби перекладу документів на світовому рівні.

Створення живого контенту
Для залучення сучасної цифрової аудиторії, існує висока потреба в створенні контенту найвищої якості за допомогою поєднання дипломованих письменників і професійних перекладів, які могли б піднести ваші статті або дослідження до більш широкого рівня.

Крім того, необхідно розуміти деякі важливі факти поведінки споживачів, такі як:

клієнт віддає перевагу інформації про будь-які новини, продукти чи послуги на своїй рідній мові для повного розуміння.
не можна стати впізнаваним або робити продажі, якщо Ваш бренд на іноземній мові. Клієнт просто проігнорує будь-який продукт на незнайомій для нього мові і піде далі.
добре адаптований контент викликає більше довіри і створює авторитетність вашого бренду.

Не важливо в якій сфері ви працюєте, наповнення сайту несе відповідальність за залучення уваги і створення інтересу серед читачів. Це повинно бути адаптованим під конкретну аудиторію і надавати необхідну інформацію без будь-яких проблем.

Вірне позиціонування 
Ніхто не хоче, щоб їх бренд або торгова марка сприймалася неправильно. Використовуючи переваги бюро перекладів, можна легко перекласти маркетингові матеріали на кілька мов відповідно до цільової аудиторією. Це допоможе перенести правильне значення з однієї мови на іншу без втрати інформації. І можна легко переконатися, що правильне значення було передано на багатьох цільових мовах:
Чи не буде вводити в оману інформації і невірної інтерпретації з боку клієнтів.
Ваш бренд буде точно позиціонуватися в очах клієнтів.
Ви зможете оточити себе потенційними клієнтами.
Це так само послужить для створення солідності Вашого бізнесу.
Кожен бізнес націлений на поліпшення управління процесом обслуговування клієнтів і подальше розширення сфери впливу. 
Шляхом перекладу можна легко домогтися розширення на кілька областей і можна розвинути міцні і тривалі відносини з будь-якою аудиторією.
Значення перекладу в електронній комерції чітко простежується, коли компанії адаптують свій контент для масових продажів. Переклад текстів робиться для опису продукту і створення контенту, який є добре адаптованим відповідно до культури і традицій цільової аудиторії.
Для просування продукту й послуг на глобальному рівні, більшість міжнародних компаній розглядають співпрацю з бюро перекладів й безпосередньо переклад як важливу і необхідну інвестицію, яка допоможе просувати їх бренд серед мільйонної аудиторії.

субота, 20 липня 2019 р.

Переклад художньої літератури


Проблема, з якою стикаються письменники і автори книг при роботі з багатомовними читачами, полягає в тому, щоб донести значення їх книг до читачів. Було кілька випадків, коли вихідне значення було неправильно зрозуміло читачами на різних мовах. Це ставить під загрозу не тільки брендинг творця, але і його кар'єру. Велика частина літератури може загубитися в світі тисяч мов, де ті, хто полюбляють книги, воліють читати на своїй рідній мові.
Зробити переклад вихідного тексту, який міг би точно передати зміст з тими ж емоціями, почуттями і розумінням. Поставте себе на місце читача, як ви будете реагувати на літературу на різних мовах? 
Напевно, Ви будете ігнорувати її або звернете свою увагу на роботи іншого автора. Теж саме відбувається і з Вашими читачами. Відсутність слів на їхній рідній мові робить Вашу книгу марною для них. Потрібно розуміти, що переклад, з точки зору читача, допомагає поліпшити читацький досвід. Надаючи твір читачам на їхній рідній мові, Ви дозволяєте їм захоплюватися і насолоджуватися Вашої дивовижною історією. 
І це саме той випадок, коли переклад необхідний, оскільки Він дає деякі переваги:
• Відображення значення: переклад допомагає зробити Вашу книгу осмисленою в плані читання. Відсутність перекладу призводить до неправильної інтерпретації слова, речення або фраз, які можуть передавати невірне значення, і жоден автор не хотів би цього. Скориставшись послугою професійного перекладу книг, Ви можете сформулювати кожне речення точно так само, як і в оригінальному творі.
• Підвищення цінності: це додатково підвищує цінність вашої книги, і більшість глядачів оцінять вашу грамотність. Ваші романи, книги, вірші або інша література можуть містити деяку цінність, про яку кінцевий користувач може не знати. Перед покупкою, читач любить подивитися обкладинку і передмову.
• Продажі по всьому світу: бути відомим серед величезної кількості людей- це мрія кожного публіциста і переклад допомагає в досягненні цієї мрії. Після точного перекладу всього змісту книги, ви зможете досягти нових висот і будете продавати книги в різних місцях. Це допомагає поліпшити продажу по всьому світу і дає вам вигідну можливість.

• Підвищення репутації автора: крім усього цього, переклад допомагає поліпшити репутацію автора і збільшити кількість підписників в соціальних мережах. Репутація автора залежить від його читачів. Якщо вони задоволені, вони напевно будуть вважати вас хорошим письменником. Читачі стають лояльними до свого улюбленого письменника, і вони шукають інші ваші публікації. Це дає Вам перевагу залишатися «на зв'язку» зі своїми читачами і будувати гарну репутацію. Професійний переклад документів у Києві.

вівторок, 16 липня 2019 р.

Перевод художественной литературы



Проблема с которой сталкиваются писатели и авторы книг при работе с многоязычными читателями, заключается в том, чтобы донести смысл их книги. Было несколько случаев, когда исходный смысл был неправильно понят читателями на разных языках. Это ставит под угрозу не только брэндинг создателя, но и его карьеру. Большая часть литературы может затеряться в мире тысяч языков, где любители книг предпочитают читать на своем родном языке.
Сделать перевод исходного текста в бюро переводов, который мог бы точно передать смысл с теми же эмоциями, чувствами и пониманием. Поставьте себя на место читателя, как вы будете реагировать на литературу на разных языках? Наверное, вы будете игнорировать её или обратите свое внимание на работы другого автора. Тоже самое происходит и с вашими читателями. Отсутствие слов на их родном языке делает вашу книгу бесполезной. Нужно понимать, что перевод с точки зрения читателя помогает улучшить читательский опыт. Предоставляя произведение на родном языке читателей, вы позволяете им восхищаться и наслаждаться вашей удивительной историей. 

И это тот случай, когда перевод необходим, поскольку он дает некоторые преимущества:

Отображение смысла
Перевод текста помогает сделать вашу книгу осмысленной в плане чтения. Отсутствие перевода приводит к неправильной интерпретации слова, предложения или фраз, которые могут передавать неверное значение, и ни один автор не хочет этого. Воспользовавшись услугой профессионального перевода книг, вы можете сформулировать каждое предложение точно так же, как и в оригинальном произведении.

Повышение ценности: Это дополнительно повышает ценность вашей книги, и большинство зрителей оценят вашу грамотность. Ваши романы, книги, стихи или другая литература могут содержать некоторую ценность, о которой конечный пользователь может не знать. Перед покупкой, читатель любит посмотреть обложку и предисловие.

Продажи по всему миру: Быть известным среди огромного количества людей это мечта каждого публициста и перевод помогает в достижении этой мечты. Точно переведя все содержание книги, вы сможете достичь новых высот и будете продавать книги в разных местах. Это помогает улучшить продажи по всему миру и дает вам выгодную возможность.

Повышение репутации автора: 
Кроме всего это, перевод помогает улучшить репутацию автора и увеличить количество подписчиков в социальных сетях. Репутация автора зависит от его читателей. Если они удовлетворены, они наверняка будут считать вас хорошим писателем. Читатели становятся лояльными к своему любимому писателю, и они ищут больше ваших публикаций. Это дает вам преимущество оставаться «на связи» со своими читателями и строить хорошую репутацию.

Если вы в своей профессиональной деятельности столкнулись с вопросом, где перевести художественную тематику, то смело обращайтесь в бюро переводов "Держпереклад", мы знаем как вам помочь. 

пʼятниця, 12 липня 2019 р.

Веб-сайт — это лицо вашего бизнеса



Согласитесь, что веб-сайт — это лицо вашего бизнеса в сети. Потенциальные клиенты со всего мира узнают о вас в сети по этому лицу. Не думаете ли вы, что так называемое «онлайн-лицо» имеет возможность контактировать со всей огромной многоязычной аудиторией? 

Если вы верите в то, что английская версия сайта может помочь охватить аудиторию со всего мира, вы серьезно ошибаетесь. Не все люди в мире используют английский в качестве первого, второго или третьего языка. Фраза “каждый человек на Земле говорит и понимает английский язык” - это огромное заблуждение.

Для того что бы “выжить” на глобальном рынке, вы должны сделать многоязычную версию сайта, как делают бюро переводов (и другие организации). Это поможет вашему бизнесу выйти за границы стран. Если вы используете веб-сайт на WordPress или любой другой платформе, Joomla, Drupal и т.д, вы должны создать его многоязычную версию.
Согласно исследованию, клиенты не будут оставаться, просматривать, читать или покупать на вашем сайте, если он не поддерживает язык, на котором говорит клиент. Так же следует отметить, что многие потенциальные клиенты не используют программное обеспечение для качественного перевода текста. Владельцы одноязычных сайтов не имеют многих преимуществ, в сравнении с многоязычными сайтами.

1. Улучшение SEO 
Местный SEO продвигает бизнес. Таким образом, если ваш сайт располагает многоязычной стратегией, SEO-дружественным контентом и местными традиционными вариантами с национальными доменами (такими как .ru, .de, .fr, .es и т. д.), вы обязательно увидите улучшение в рейтинге сайта. Большинство поисковых запросов Google делаются на разных языках. Этот факт доказывает то, что вы теряете определённое число клиентов, которые заинтересованы в ваших услугах, но не разговаривают на вашем языке.

2. Лучший коэффициент конверсии
Предоставление многоязычного контента стало серьезным и важным вопросом, как никогда, потому что это помогает в укреплении лояльности к бренду. С другой стороны, лояльность к бренду строит долгосрочные и плодотворные отношения с вашими клиентами. Поэтому вы не можете игнорировать перевод, если вы имеете в виду реальный бизнес и ориентированы на конкретную область. Ваши клиенты почувствуют эмоциональную заинтересованность и связь с вашим брендом, только на их родном языке.

3. Улучшение продаж
Так же возрастут продажи ваших услуг или товаров, если улучшиться ваше взаимодействие с клиентом. Но что бы убедиться в достижении финального результата, вам необходимо сделать шаг на встречу локализации сайта. Это поможет вам создать более прочную связь с аудиторией сайта, что в свою очередь увеличит число посещений, продаж, потенциальных клиентов и доходов. Вы так же сможете создать среду что стимулирует потенциальных клиентов стать частью вашей онлайн-аудитории.

Вы можете избежать распространенных ошибок:
Никогда не используйте машинный перевод.
Не пренебрегайте SEO.
Делайте акцент на родной язык ваших потенциальных клиентов.
Сделайте переключение языка веб-сайта простым.
Делайте не просто перевод текста, вам может понадобиться адаптация или локализация сайта для лучшего взаимодействия
Мудрый бизнесмен - это тот, кто регулярно вырабатывает стратегию развития своего бизнеса и учиться на своих ошибках.  

понеділок, 8 липня 2019 р.

Чому інженерний сектор йде в ногу з японським перекладом



Відома як найпередовіший виробник верстатів, автомобілів, електроніки, сталі, хімічних речовин і кораблів, Японія, безумовно, є третьою за величиною економічною країною в світі. Завдяки своєму технічному досвіду Японія завжди була зосереджена в основному на точних і високотехнологічних товарах, а саме гібридних транспортних засобах, оптичних приладах і робототехніці. Отже, машинобудування становить майже 24% ВВП цієї країни. Незважаючи на такі досягнення і конкурентні переваги на міжнародному ринку, країна, схоже, схиляється до певної моделі, яка в основному є рушійною силою японського машинобудівного сектора в сучасному конкурентному світі. Тут виникає питання про те, що є ключовим елементом (крім інженерного досвіду), який робить Японію більш ефективною на міжнародному ринку машинобудування. Отже, простий, але яскравий приклад, прийнятий більшістю японських фірм, це японський переклад.

Звернення до послуг перекладу
Протягом багатьох років Японія постачає маркетологів і навіть домогосподарства різними автомобільними і електронними продуктами. Не дивно, що експорт був поширений ще задовго до цього, але продукти, пропоновані країною, обмежувалися столичними містами різних країн. Крім того, повідомляється, що ряд сегментів ринку і ніш залишалися непоміченими і не забезпечувався продукцією машинобудування. Це вплинуло на зростання продажів. Після цього учасники ринку усвідомили, якого елементу їм не вистачало. Після багатьох років досліджень і аналізу якісний переклад на японську мову став проблемою, якої до цього не було в машинобудівній галузі, тим самим стримуючи зростання продажів. Таким чином, японські фірми перейшли на якісний переклад, щоб охопити ширшу аудиторію. Завдяки перекладу компанії змогли:
· Орієнтуватися на не охоплені ніші і демографію;
· Встановити постійний зв'язок з цільовою аудиторією на рідній мові;
· Підвищити кількість продажів.
Отже, немає ніяких сумнівів в тому, що японське машинобудування і перекладачі йдуть рука об руку.

Рівень достовірності перекладу
Японський переклад (як уже згадувалося вище) почав використовуватися в якості джерела охоплення ширшої аудиторії. Поступово, у міру зростання використання перекладу, ключові гравці в цій галузі вирішили використовувати цей метод перекладу на кореневому рівні, так як це допоможе маркетологам локалізувати свої послуги відповідно до цільової аудиторії.

Як відбувається підбір персоналу
Ви можете задатися питанням на рахунок того, як в секторі інженерних перекладів набирають персонал на роботу. Але точним фактом є те, що переклад розширив кругозір і зачіпає всі сфери людського життя. Отже, більшість бюро перекладів, які надають послуги з інженерного перекладу, повинні бути максимально кваліфіковані. Що стосується прийому на роботу, роль перекладу тут також очевидна, так як в наші дні число студентів, які обирають інженерний напрямок, різко зріс. 

четвер, 4 липня 2019 р.

Машинный перевод не подходит для официального общения



Официальное или профессиональное общение является ключевым моментом в процессе реализации задач, которыми функционирует бизнес. Налаженное общение между двумя или более деловыми сторонами обеспечивает успешное достижение сделки. Иногда, когда такое общение проводится с иностранными клиентами, вероятность ошибиться увеличивается в несколько раз. Кроме того, общение не всегда означает разговор лицом к лицу. Это также касается официальных документов, контрактов и т.д.
Некоторые владельцы бизнеса часто совершают ошибку, полагаясь на онлайн-переводчики, которые могут предоставить мгновенный перевод текста, но не могут гарантировать его качество. 
Таким образом, чтобы добиться успеха на мировом рынке, не целесообразно пользоваться программами для автоматического перевода, а лучше подобрать профессиональное бюро переводов
Ниже приводятся некоторые причины, о которых должен помнить каждый владелец бизнеса:
1. Снижение уровня качества
Уровень качества в переводческих программах очень низкий. Это в основном связано с тем, что машина или компьютер не могут понять, как построено предложение, как используются фразы или терминология, каковы точные синонимы слова в определенном контексте и т.д. Переводчики в бюро переводов, наоборот, преуспевает в формулировании предложений и использовании соответствующих терминов.
2. Незнание мировоззрения
Это тоже связано с качеством перевода. Машина не может понять эмоции, с которыми написано конкретное предложение. Как правило, маркетинговые или рекламные материалы пишутся таким образом, чтобы соответствовать мировоззрению клиента. Следовательно, перевод должен помогать маркетологу приблизиться к клиенту. Компьютер не умеет проявлять эмоции, поэтому может показаться грубым в своих текстах.
3. Недоступность языков
Как правило, не все языки доступны в программах автоматического перевода. Если Вы изучите каждый язык, Вы обнаружите, что есть ряд региональных языков, которые могут быть недоступны на компьютере. Кроме того, несколько языковых диалектов обычно также недоступны, что создает проблемы владельцам бизнеса.
4. Дословные переводы
Онлайн-переводчики фактически не понимают контекст. Они выполняют буквальный или дословный перевод. Такой перевод не отображает реальное значение текста. Следовательно, качество находится определенно не на первом месте.

Не позволяйте таким программам попросту съесть ваши деньги. Когда речь идет об официальном общении, не полагайтесь вслепую на машинный перевод. Люди-переводчики являются профессионалами своего дела с огромным опытом. Они хорошо разбираются в каждом факте, необходимом для качественного  перевода документов. Следовательно, степень качества гарантируется тщательной проверкой переведенных материалов.

Важность французского перевода для онлайн-магазинов приложений


В настоящее время онлайн-магазины приложений набирают популярности. Таким образом, бизнес магазина приложений укрепился в глобализированном мире, создав хорошую конкуренцию на международном уровне. Это в конечном итоге заставило маркетологов поразмышлять над основными аспектами, которые позволили бы повысить рейтинг их онлайн-магазина приложений в различных поисковых системах. Тенденции показывают, что с момента появления онлайн-магазинов маркетологи тщательно изучают возможности развития с помощью «идей, повышающих рейтинг». После всестороннего анализа исследования показали, что языковой перевод, выполненный профессиональными бюро переводов,  является идеальным выходом для того, чтобы перевести контент магазина приложений на разные языки для большего охвата аудитории со всего мира.
Как французский перевод может сэкономить деньги
Как упоминалось выше, рейтинг магазина приложений зависит от языкового перевода. Для процветания каждого бизнеса важно инвестировать значительное время и деньги. Бизнес-аналитики выступают за сертифицированный перевод на французский язык, так как французский язык является приоритетным языком в деловом мире. Есть ряд неанглоязычных стран, которым эти переводы могут помочь. Кроме того, с французским переводом вы сможете охватить значительную долю рынка с минимальными инвестициями, что позволит сэкономить много денег и других ресурсов.
Сила локализации (распространения)
Согласно статистике, современные клиенты загружают приложения в основном на своем родном языке, особенно на французском. В результате маркетологи занялись этой важной стратегией для увеличения продаж. Другая причина использования этой стратегии заключается в том, что благодаря переводу приложение также локализуется. В этой ситуации мы имеем двоякие преимущества.
Чем больше приложений переводятся на французский, тем больше их скачивают пользователи. Если вы все еще не локализовали свое приложение, то должны сделать это, так как это единственный способ повысить его рейтинг. Преимущества, которые несет перевод и локализация приложения, являются следующими:
  • Перевод и локализация увеличили загрузку приложения более чем на 128% за одну неделю;
  • 27% маркетологов согласились, что они заметили рост продаж после перевода и локализации приложения;
  • 39% маркетологов пользовались преимуществами высокого дохода благодаря французскому переводу.
Выход на мировой рынок
Рынки США, Японии и Кореи, как известно, приносят больше доходов за счет загрузки переведенных приложений, чем другие страны вместе взятые. Даже рынки в России, Бразилии, Индии и Китае в совокупности выросли на 120%. Следовательно, нет необходимости описывать широкий спектр приложений для перевода в современной модернизированной конкурентной эпохе. Минимум 80% онлайн-населения может быть охвачено через локализованное и переведенное приложение. Среди португальского, немецкого, русского, арабского, корейского и других языков, французский значительно улучшил показатели.

Разработчикам современных приложений необходимо создавать гибкие решения для перевода, чтобы увеличить глобальный спрос на приложения. Это необходимо для извлечения максимальной выгоды от маркетинговых кампаний. Кроме того, благодаря первичной локализации и переводу приложений, бюро переводов могут сэкономить деньги компаниям, и ускорить дату выхода своего продукта на рынок и добиться лучшей доступности и развития.

вівторок, 2 липня 2019 р.

Перевод помогает избежать разногласий между культурами



По мере того, как мир становится все более продвинутым, аудитория (клиенты) тоже становится умнее и мудрее. Теперь клиентам не нужно искать маркетологов. Скорее маркетологи ищут возможности, чтобы привлечь клиентов, не только в своей стране, но и за пределами национальных границ. Это главная причина, почему маркетинг, нацеленный на разные культуры и языки, стал неотъемлемой частью планов развития бизнеса любой компании.
Для разнообразной аудитории очень важен маркетинг, нацеленный на разные культуры и языки. Общение с различными социальными или культурными группами - это не для всех. Вы должны разработать стратегию, с помощью которой сможете затронуть эмоциональные факторы этих этнических или культурных групп.
Следовательно, нет необходимости объяснять, что ваши сообщения должны быть идеально адаптированы в соответствии с культурой целевой аудитории. Это та сфера, где профессиональное бюро переводов поможет вам выполнить  локализацию или перевод контента.
По мнению переводческой компании, маркетинг, нацеленный на разные культуры и языки, вместе с языковым переводом - это убийственная комбинация, позволяющая получить базу постоянных клиентов и огромные доходы.
Допустим, вы просто планируете расширить свой бизнес за рубежом. Вы распланировали все возможные стратегии для обслуживания рынка и аудитории. Все хорошо спланировано. Но как вы преодолеете культурный барьер?
Сделать это возможно только с помощью бюро переводов. При ведении бизнеса на иностранном языке необходимо понимать некоторые параметры (как указано ниже), которые определяют или дифференцируют культуру от одной страны к другой. Перевод контента поможет вам понять эти различия и преодолеть трудности.
Иерархия
Это в основном относится к уровню власти в семье или организации. Например, в иерархических обществах работник никогда не может сказать «нет» своему начальнику. У начальника сосредоточен весь контроль. Если вы нацелены на такую организацию, то можете планировать свои стратегии соответствующим образом. Кроме того, переводчик, у которого родным языком является язык той страны, на которую вы ориентируетесь, поможет лучше понять уровень авторитета и с максимальной точностью переведет послание бренда.
Цвета и Символы
Значение цветов и символов отличает одну культуру от другой. Любой конкретный цвет или символ может иметь хорошее значение в одной культуре, в то время как в другой он может иметь оскорбительное значение. Но этих расхождений можно избежать с помощью переводчиков. Переводчики бюро переводов, которые являются носителями языка действительно знают культуру. Следовательно, расхождение может быть устранено. Эксперты переводческой компании считают, что найм переводчиков-носителей языка может быть простым способом избежать расхождений в значении.
Предпочтения
Может случиться так, что конкретный продукт или линия продуктов могут не работать для определенной культурной группы. Следовательно, внедрение таких продуктов для аудитории будет пустой тратой времени и денег. С помощью переводчиков Вы можете узнать, предпочитает ли целевая аудитория такой продукт. Зачастую в таких ситуациях переводчик может перевести сообщение таким образом, чтобы оно не было оскорбительным для целевой аудитории.

Поэтому, когда вы планируете маркетинг, нацеленный на разные культуры и языки, обязательно воспользуйтесь переводом. 
Профессиональный перевод, выполненный бюро переводов - это не только метод преодоления языкового барьера, но и метод устранения культурного разрыва.

неділя, 30 червня 2019 р.

Декілька способів поліпшити знання мови перекладачу


Якщо ви можете заробляти на життя перекладачем бюро перекладів, то ви, очевидно, вже досягли дещо високого рівня перекладу документів й володіння вихідною мовою - рівня, який, безсумнівно, дає вам можливість справити враження навіть на носіїв мови. Чим довше ви залишаєтеся в своїй прибутковій невеликій зоні комфорту вихідної мови, тим менше вона стає. 

Ось кілька способів не зупинятися на досягнутому:

1. Підготовка до іспиту для носіїв мови.

Звичайно, ви здали всі іспити, призначені для тестування тих, хто не є носієм вашої вихідної мови, але чи пробували ви коли-небудь готуватися до іспитів, призначених для місцевих жителів? Справа тут не в тому, щоб отримати сертифікат як такий, а в тому, щоб підштовхнути себе до вивчення чогось нового.

2. Прочитайте книгу, написану понад 100 років тому.

Мови змінюються, старі люди кажуть по-іншому, ніж молоді люди, і дуже легко дозволити собі втратити зв'язок зі словами, фразами і граматикою минулих років. Думаєте, сучасна література хороша? Зачекайте, доки ви не прочитаєте деякі книги, написані багато років тому - коли у людей було менше часу для комп'ютерних ігор, айфонів і журнальних пліток, і більше часу для вивчення того, як правильно користуватися ручкою... можливо, пером, змоченим в якомусь свіжому чорнилі ...

3. Переписати весь фільм про те, що вас абсолютно не цікавить.

Хто не любить дивитися фільми на їхній рідній мові - просто сидіти склавши руки, вбирати все це і відчувати себе добре, тому що ви абсолютно все розумієте? Однак, хоча там не може бути жодного слова, пов'язаного з науковою фантастикою, яке ви не можете зрозуміти, чи трапляється те ж саме з лексикою, яка зазвичай використовується, скажімо, у фільмах із загадковими вбивствами? Або, може бути, ви серйозно захоплюєтеся бойовиками, але терпіти не можете історичні драми. Що ж, якщо ви серйозно налаштовані протистояти лінгвістичній зоні комфорту, то, можливо, прийшов час взяти фільм напрокат не для задоволення, а для навчання!

4. Напишіть листа кому-небудь і попросіть носія виправити його, перш ніж відправити його.

Всі люблять листи - чи, принаймні, всі люблять отримувати листи. Написання листа часто є досить складним завданням навіть на вашій рідній мові, тому просто уявіть, як важко буде написати лист на чужій мові! Точно, це буде повний кошмар.

5. Знайдіть нове хобі та утримайтеся від вивчення чого-небудь Вашою цільовою мовою.

Хочете дізнатися щось нове? Що ж, якщо ви живете в країні, де більшість людей говорить тільки на вашій рідній мові, йдіть туди і вступайте в який-небудь клуб. Але що за клуб? 

Що ж, виберіть щось:
а) про що ви нічого не знаєте, 
б) що потребує багато дискусій, нових навичок та/або навчання, 
в) що не вб'є вас, якщо ви не зможете зрозуміти основи цього дуже швидко - стрибки з парашутом, парапланеризм і щось, що буде забирати багато сил.

6. Відвідайте конференцію, про яку ви нічого не знаєте, - і візьміть диктофон.

Звичайно, ви відвідуєте кілька конференцій міжнародних бюро перекладів з багатомовного перекладу щороку - ви навіть виступаєте на деяких з них. Але, іноді корисно розширити свій кругозір послухавши про політику, юриспруденцію, медицину, технології або фінанси, або, можливо, навіть про щось менш передбачуване, наприклад, про садівництво, поезію або гематологію.

7. Перекладіть що-небудь своєю вихідною мовою і перевірте отриманий переклад у професіонала.

Якщо вам не пощастить стати одним з небагатьох по-справжньому двомовних перекладачів, зробіть перерву в перекладі дитячих книг, і клієнти раптово почнуть вимагати нестандартну роботу. Тим не менш, це не повинно перешкодити вам робити переклади документів по-іншому, особливо якщо мета полягає в тому, щоб просто поліпшити своє знання вихідної мови.

Єдина проблема полягає в тому, що для отримання максимальної користі з цієї конкретної дії Вам знадобиться хтось, хто перевірить та виправить Вашу роботу. Звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад та визначте свій рівень знання мови.

субота, 29 червня 2019 р.

Що робити якщо Ви зайшли у глухий кут під час перекладу?


Припускаючи, що Ви вже виконали всі звичайні речі - читання, численні пошуки в Вікіпедії, словники і довідники (онлайн або офлайн), безсумнівно, Ви почнете турбуватися про те, що Ви зайшли в глухий кут. Однак, не бійтеся, бо, щоб зрушити з такою мертвої точки, Вам необхідно буде спробувати кілька способів виходу з даної ситуації. 

Ось десять з них:
1. Гугл - Читайте - Повторюйте
Де б ми були без Google? ... ну, ми, ймовірно, користувалися б іншою пошуковою системою - ось де! Але давайте подивимося правді в очі, робити переклад було б набагато складніше без Google. Так що, якщо у Вас є час, введіть в Google слово, фразу або поняття, на якій ви застрягли, прочитайте кілька веб-сторінок, і, якщо ви все ще не можете розібратися, знову погуглите (або запустіть іншу пошукову систему).

2. Зробіть перерву, випийте кави
Іноді перерва може бути дуже до речі. І найкращий спосіб переконатися, що Ви дійсно встаєте зі свого місця і відволікаєтеся від комп'ютера - це зробити чашку кави; іноді кофеїн - все, що Вам потрібно, щоб свіжим поглядом зрозуміти сенс чогось, наприклад, слова або виразу.

3. Ранок вечора мудріший
Дуже добре, якщо не пізно ввечері (хіба це не збіг, що часто саме в цей час люди заходять в глухий кут?), але якщо ви відчуваєте втому, то, можливо, прийшов час закінчити роботу і поспати. Можливо вранці ви просто прокинетеся з відповіддю на своє запитання!

4. Попросіть друга (бажано іншого професійного перекладача або носія мови)
Ух ти, хіба не було б добре, якби у Вас під рукою була така людина, коли це дійсно необхідно ?! ... і якщо Ви працюєте в офісі, то, можливо, є. Інакше ...

5. Запитайте на форумі, в інтернеті
... задайте питання на форумі, наприклад, на сайті Proz. Якщо ваш клієнт не буде проти, що частина його вихідного документа буде опублікована на загальнодоступному (або приватному) форумі, то це може допомогти. Це відмінний спосіб отримати різні відповіді відносно швидко. Люди майже завжди раді допомогти. Але не забудьте діяти взаємно: приймайте допомогу, і не забувайте допомагати іншим у відповідь.

6. Передайте переклад більш професійному досвідченому перекладачеві бюро перекладівЦе трохи небезпечно ... і немає ніякої гарантії, що той, кому ви передасте переклад, теж не зайде в глухий кут. Однак, якщо вам попався документ такої тематики, в якій ви дійсно мало що розумієте, і якщо у вас є хтось, хто розбирається в ній, нічого страшного, якщо ви попросите і заплатите іншому перекладачеві, щоб він допоміг вам.

7. Google переклад


Ахахахаха ... так, так. Ми знаємо. Перекладач Google!?! Але іноді добрий старий Google перекладач може насправді давати дивно розумні результати - в тому випадку, якщо ви тричі перевірите все, що він виводить на екран, і пам'ятайте, що чим більше слів ви введете, тим більше помилок він допустить.

8. Зв'яжіться з клієнтом
Іноді клієнт матиме відповідь, а іноді ні. Іноді клієнт буде радий допомогти, а іноді - ні. Однак зазвичай це найкращий спосіб зберегти Вашу професійну чесність. Найгірше, що ви можете зробити - це здати роботу, в якій не впевнені. І, може бути, проблема просто в тому, що в початковій мові помилка; клієнт напевно буде радий, якщо ви помітите це, вірно?

9. Рвіть на собі волосся!
Жартую, ніколи не рвіть волосся - будь-то власні або чужі.

10. Викручуйтесь
Ви пробували абсолютно все? Невже Ви не можете придумати нічого іншого? Подумайте про це ще раз.
Ми щось пропустили? Що робите Ви, коли потрапляєте в глухий кут? Що-небудь додати в список? Пишіть в коментарях нижче або звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад.

Шесть обязательных книг к прочтению для переводчиков



Переводчики любят читать. Если бы они этого не делали, они, вероятно, не были бы переводчиками. Чтение для развлечения - это хорошо, но иногда приятно читать для профессионального развития. Но что читать? Мы собрали список (в произвольном порядке) из шести обязательных к прочтению книг для переводчиков.
1. Как добиться успеха внештатному переводчику
Блестящая книга для любого, кто только начинает работать внештатным переводчиком, книга Коринн Маккея «Как добиться успеха в качестве внештатного переводчика» бюро переводов, где вы найдете различные важные темы, такие как начало и развитие вашего бизнеса, настройка вашего домашнего офиса, установка ставок за свою работу и многое-многое другое. Кроме того, это также отличный источник общих советов и ресурсов, связанных с переводом и работой в бюро переводов
2. Предпринимательский лингвист
Чуть более глубокой и гораздо более широкой, чем книга Коринна является книга «Предпринимательский лингвист» Джуди и Дагмара Дженнера; она раскрывает многие темы, затронутые в разделе «Как добиться успеха внештатному переводчику». «Предпринимательский лингвист», в основном насыщен советами и идеями, которые помогут вам развить свой переводческий бизнес, ее должен прочитать каждый, кто хочет создать и развить свой личный переводческий бизнес на новый уровень.
3. Это рыба в твоем ухе?
Несколько легкомысленный взгляд на перевод в целом - книга «Это рыба в твоем ухе?» Дэвида Беллоса никоим образом не связана с профессиональным развитием, как некоторые другие книги, перечисленные здесь, но она определенно заставит вас задуматься. Начнем с основного вопроса - «Что такое перевод?» - он затрагивает ряд различных (и часто занимательных) вопросов, с которыми переводчики должны разобраться – плюс, это книга, которую можно купить для других людей, поскольку она написана для относительно широкой аудитории (не только для профессиональных переводчиков).
4. Перевод как профессия
«Перевод как профессия» Роджера Крисса отлично подходит как для начинающих, так и для «ветеранов» бюро переводов. В книге содержится полезная информация, которую автор намерен передать, не ходя вокруг да около.
5. Руководство переводчика
Это старое издание - впервые напечатанное в 1996 году - теперь оно есть уже в 7-м пересмотренном издании. Название подразумевает для некоторых, что книга содержит информацию о том, как переводить ... что не является ее главной задачей. Так что не делайте эту ошибку. Вместо этого в «Руководстве переводчика» Морри Софера больше говорится о предмете перевода, профессиональном развитии и, прежде всего, полезных ресурсах.
6. Иллюстрированное руководство Мокса по внештатному переводу
Книги по переводу читать не так весело, как эту. Мокс - вымышленный мультипликационный персонаж, к которому могут относиться все внештатные переводчики- он высокообразован, слишком много работает, едва зарабатывает минимальную заработную плату, и его в основном неправильно понимают друзья, семья и соседи. Написано Алехандро Морено-Рамосом и доступно на его же сайте. Гений!

Подобрали какие-нибудь отличные советы из вышеперечисленного? Знаете какие-нибудь другие книги о переводе, которые нужно прочитать?