Показ дописів із міткою Бюро переводов. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Бюро переводов. Показати всі дописи

середа, 4 листопада 2020 р.

Переводческие услуги в мировой торговле

 


Торговля на международном рынке не похожа на местную. Хотя такой вид деятельности обещает повышение прибыльности и показателей продаж, успех на мировом рынке не для каждого. Недостаток усилий или отсутствие результативных стратегий не является причинами провала. Они безусловно важны для роста бизнеса в глобальном масштабе. Ключевым фактором, который переводит бизнес с нуля на сотый уровень на международном рынке, является перевод документов. С наличием адекватного перевода ваша лодка плавно проплывет через рынок, в противном случае, она затонет, оставляя вас ни с чем. 

Итак, перевод действительно является важным фактором, который помогает вам развивать бизнес, преодолев языковые и культурные барьеры. Если вы привлечете внешнего подрядчика, например, опытное переводческое бюро, будьте уверены, что ваш первый шаг к осуществлению международной торговли успешно уже сделан. Сознательно выберите подрядчика переводческих услуг. Мы отметили все основные преимущества перевода в этой статье, чтобы помочь вам понять их ценность.

Преимущества перевода в сфере международной торговли

Если вы имеете дело с международными клиентами, вам нужно не просто знать их язык, а также понимать их культуру. Это особенно важно, когда целевой язык не является вашим вторым, третьим или даже четвертым языком общения. В этом случае, коммуникация становится почти невозможной. Таким образом, перевод помогает обеим сторонам общаться и вести торговлю без сомнений или недоразумений.

Некоторые преимущества, которых вы достигнете с помощью перевода —

Взаимопонимание с международной аудиторией

Несмотря на то, что английский язык является основным языком общения для всего мира, родным он считается только для 20% населения мира, а остальные говорят на других языках. Итак, с помощью перевода вы получаете возможность охватить мировую аудиторию. Большой разницы между языком и общением нет, их разделяет только тонкая грань. Вы можете донести свои мысли только в том случае, если вы знаете целевой язык и понимаете целевую культуру. С помощью перевода можно говорить на целевой языком для дальнейшего убеждения клиентов.

Изучение новых сегментов рынка

Видение изучения новых сегментов и ниш рынка может помочь вам достичь новых высот в росте бизнеса. Но как этого достичь? Это так просто? Конечно, нет. Перевод поможет вам попробовать свои силы в различных сегментах рынка, искусно используя целевой язык клиентов. Перевод может локализовать ваши мысли в соответствии с целевой аудиторией.

Возможно, вы потратили много времени и усилий на разработку эффективной маркетинговой стратегии. Но что делать, если бизнес не выходит на целевой рынок?

 Профессиональные переводчики не просто превращают слова в целевой язык, но и гарантируют, что все переведенные предложения имеют правильное значение. Не опирайтесь на буквальный перевод, если вы хотите достичь успеха. Например, в Китае говорят на нескольких языках, а это значит, что целевые клиенты могут говорить на разных диалектах китайского языка. Итак, перевод маркетинговых стратегий конкретного диалекта увеличит шансы на успех вашей маркетинговой стратегии в Китае.

В дополнение, увеличение продаж и улучшения прибыли и доходов являются также одними из ключевых преимуществ, которые перевод предлагает вашему бизнесу. Обращайте внимание на эти преимущества. При инвестировании в перевод, вы непременно будете наблюдать улучшение роста бизнеса.

Перевод всеми основными языками международной торговли

Кроме английского языка, немецкий, китайский (мандарин), испанский, арабский, японский и португальский языки являются основными языками международной торговли сегодня. Большинство успешных предприятий привлекают подрядчиков для получения быстрого перевода на другие языки, чтобы перевести важные торговые документы на этих языках для охвата основной части рынка. Зачем тянуть? Вы хотите, чтобы ваш бизнес развивался? Наш перевод может помочь с этим. В бюро переводов «Держпереклад» есть профессиональные переводчики, которые переводят все виды деловых, торговых документов всеми видами иностранных языков. Согласно потребности вашего переводческого проекта, перевод делается экспертами-переводчиками, которые специализируются на отдельных отраслях.

середа, 21 жовтня 2020 р.

Послуги бюро перекладів в Україні

 


Існує широкий спектр послуг, пов'язаних з діяльністю бюро перекладів. Діяльність перекладацьких компаній - це не простий переклад документів, текстів, інформації на будь-яку іноземну мову. 


Перекладацькі послуги можна умовно розділити на кілька напрямків: 

- переклад особистих документів, 
- галузеві переклади: юридичні, медичні, технічні, фінансові, тощо 
нотаріальний переклад
- проставлення апостиля, 
- легалізація документів, 

У кожному розділі присутні свої підводні камені, про які варто знати. 

Апостиль - міжнародна стандартизована форма заповнення інформації про законне походження документа. Є спрощеною формою легалізації документа. Апостильований документ можливо використовувати на території країн, які визнають таку форму легалізації (перелік країн визначено Гаазькою Конвенцією 1961р.). 
Під легалізацією документів розуміється вчинення ряду дій, які надають документу юридичну силу на території іншої держави (не учасника Гаазької Конвенції 1961р). 

 Основними інстанціями в Києві, де можна поставити апостиль є: 

- Міністерство закордонних справ, 
- Міністерство юстиції, 
- Міністерство освіти і науки, 
- Міське і Обласне Управління юстиції. 

Вибір міністерства здійснюється в залежності від типу документації. Важливо пам'ятати, що не можна проставити печатку легалізації або апостиля на ламінований документ. 

Нотаріальний переклад має на увазі процес перекладу документа з однієї мови на іншу дипломованим перекладачем - лінгвістом, з подальшим засвідченням підпису перекладача нотаріусом. Ця процедура необхідна при наданні документів до державних установ України, роботи з документами іноземних компаній або для того, щоб документи були юридично дійсні на території інших країн. Послуга надається як для фізичних, так і для юридичних осіб. 

- Технічний переклад - процес, що має на увазі переклад спеціальної науково-технічної інформації. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний стиль, для якого характерна точність, безособовість і неемоційність. Для здійснення даного перекладу фахівець повинен бути обізнаним в різних наукових галузях та орієнтуватися в термінології, тому що будь-яке невірно інтерпретоване слово може вплинути на кінцевий сенс всієї документації. Технічний переклад може знадобитися, якщо ви берете участь у тендерах або аукціонах, плануєте придбати нерухомість за кордоном, відчуваєте труднощі в експлуатації техніки з інструкцією на іноземній мові або виступаєте на міжнародних форумах і конференціях. 

Кожна перекладацька процедура повинна бути проведена відповідно до чинного законодавства України та відповідно до існуючих міжнародних стандартів, а також вимагає до себе спеціалізованого підходу, так як на контекст документа впливає велика кількість зовнішніх факторів, які ви повинні в детальної точності розбирати з обраним вами фахівцем. 

Бюро перекладів «LCM» пропонує повний комплекс перекладацьких послуг в найкоротші терміни. Телефонуйте прямо зараз +380947123393 або замовляйте послугу на сайті.

субота, 20 червня 2020 р.

Апостиль у Запоріжжі

                             
Для того щоб українські документи мали юридичну силу за кордоном, необхідна їх легалізація (http://dpereklad.zp.ua/konsulskaya-legalizaciya-dokumentov). Для країн, які брали участь у підписанні Гаазької конвенції 1961 року, консульська і дипломатична легалізація документів не вимагається. У цьому випадку досить проставлення спеціального штампу - апостиль. Щоб поставити апостиль у Запоріжжі (http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty), потрібно звернутися до компетентних компаній для підготовки та відправки документів до тих Міністерств України, які здійснюють апостилювання.
Наявність апостиля підтверджує справжність офіційного документа і надає юридичну силу для інших країн. Апостилювання вимагає менше часу, ніж консульська легалізація.
 
Як поставити апостиль в Запоріжжі
Апостилювання документів - процес, що вимагає знання особливостей подачі заявок, правил збору та підготовки необхідних паперів. Є безліч нюансів, які потрібно врахувати, інакше можна втратити велику кількість часу на бюрократичну рутину.
Бюро перекладів Запоріжжя «Держпереклад» бере всі ці проблеми на себе. Зв'яжіться з нами по телефону, Viber або електронній пошті для отримання додаткової інформації про послугу проставлення апостиля.
 
На які документи ставиться апостиль:
Апостиль можна поставити на освітні документи, наприклад, диплом, атестат і додатки. Проставлення штампа здійснюється Міністерством освіти і науки України. Копії диплома для проставлення апостиля не приймаються. Штамп ставиться тільки на оригінал документа.

 

Відмовити в апостилювання можуть в декількох випадках:
- якщо документ пошкоджений;
- якщо є написи, виправлення;
- відсутні необхідні підписи або печатки;
- підпис не відповідає особистості або посади керівника навчального закладу;
- Міністерство освіти і науки України не змогло підтвердити факт видачі диплома.
Штамп апостиль може знадобитися для свідоцтв і виписок з органів РАЦСу, судових і реєстраційних документів для юридичних осіб.
 
Апостилювання довідки про несудимість. 
Штамп ставить МЗС України в Києві. Довідку про несудимість видає Міністерство внутрішніх справ України. Апостилюванню не підлягають довідки про несудимість, в яких відсутній підпис начальника МЗС та печатка установи. Проставлення апостиля проводиться на оригінал довідки про несудимість.
Якщо ж країна вимагає подвійний апостиль, то штамп ставиться на оригінал і нотаріально засвідчену копію з перекладом. Тип штампу слід уточнювати у іноземній організації, якій потрібна довідка про несудимість.  
Термін апостилювання документів залежить від офіційного органу, в який відправляється запит. Для Міністерства юстиції України термін становить 5-7 робочих днів, для Міністерства освіти - 3-30 робочих днів. Для Міністерства закордонних справ - 3-6 днів, але в деяких випадках може збільшуватися до 20. Час варіюється в залежності від типу документу, заявленої терміновості та наявності або відсутності необхідності отримувати додаткову інформацію від установи, яка видала документ.

четвер, 18 червня 2020 р.

Переклад тексту будь-якої тематики в Запоріжжі



Ми пропонуємо замовити якісний переклад тексту (http://dpereklad.zp.ua/perevod-teksta) будь-якої тематики. Працюємо по всій території України - ви можете звернутися в наш офіс або отримати послугу онлайн з будь-якої точки планети. У нашому штаті десятки кваліфікованих перекладачів та носіїв мови - ми гарантуємо якість кожної роботи.

Перекладаємо тексти будь-якої тематики на англійську, польську, російську, французьку, німецьку, іспанську та інші, зокрема рідкісні мови. Наші фахівці регулярно підвищують кваліфікацію і залишаються в курсі всіх лінгвістичних трендів. Тому ми з легкістю справляємося з текстами будь-якої складності і перекладаємо абсолютно все - від сторінок документів і художньої літератури до наукових трактатів і багатих на сленг сценаріїв.

Професійний переклад тексту в 3 кроки
Замовити переклад можна за кілька хвилин - просто зв'яжіться з нами будь-яким зручним для вас способом. Ви можете принести текст до нас у офіс або надіслати його на електронну пошту. При необхідності зв'яжіться з нами по телефону або залиште заявку на сайті, щоб отримати безкоштовну консультацію з питань надання послуг.

Робота проходить у 3 основних етапи:
1. Постановка завдання - клієнт передає вихідний варіант і при необхідності оголошує вимоги до змісту та оформлення.
2. Переклад - компетентний фахівець перекладає текст відповідно до особливостей тематики та побажання замовника.
3. Редактура - редактор перевіряє кожне слово в підготовленому перекладі, що гарантує ідеальний результат.

Багаторівнева система перевірки перекладу дозволяє нам надавати найбільш якісні послуги. Часто проконтролювати роботу фахівця не може навіть керівництво компанії через банальне незнання мови, особливо якщо йдеться про рідкісну говірку. У нас немає такої проблеми - з кожним перекладачем працює компетентний редактор.

За роки роботи ми переклали тисячі текстів різної тематики. Серед наших клієнтів, як приватні особи, так і великі організації, зацікавлені в просуванні бренду за кордоном або в вибудовуванні якісної комунікації з іноземними партнерами. Ми гарантуємо якісний результат в будь-якому випадку, підходимо індивідуально до кожного клієнта і проводимо лояльну цінову політику.

Зв'яжіться з нами, щоб замовити переклад тексту (http://translation.center) будь-якої тематики вже зараз - ми проведемо оперативну оцінку, оголосимо підсумкову вартість і виконаємо роботу в найкоротші терміни.

четвер, 28 травня 2020 р.

Переклад диплома



Мрієте отримати якісну освіту за кордоном або влаштуватися на роботу за кордоном? При підготовці пакету документів для працевлаштування або вступу до іноземного вишу обов'язково потрібен переклад диплома (http://dpereklad.zp.ua/perevod-diploma). Якісний і швидкий переклад документів про освіту ви можете замовити в бюро «Держпереклад».

Нотаріальний переклад диплома та легалізація
Збираючи пакет документів для подальшого вступу, заздалегідь ознайомтеся з усіма вимогами обраного вами навчального закладу. Наприклад, чи потрібно проставляти на диплом апостиль і проходити легалізацію? Інакше на вирішальному етапі допущені помилки і неточності можуть порушити всі ваші плани і перешкодити здійсненню заповітної мрії.

Щоб документи про освіту, отримані в Україні, були правомочними за кордоном і не втратили своєї юридичної сили, мало засвідчити їх у нотаріуса - на них повинен бути проставлений апостиль (http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty). У деяких випадках потрібна легалізація посольством. Це залежить від конкретної країни і вишу,  в який ви збираєтеся вступати.

Наприклад, для вступу до російських вишів найчастіше досить нотаріального перекладу документів на російську мову. При цьому важливо знати, що підпис і печатку нотаріуса також необхідно перекласти.

Зверніть увагу, що якщо у виші ви отримаєте підтвердження, що апостиль або легалізація все ж потрібні, то здавати диплом на переклад бажано тільки після процедури легалізації.

Ще одна важлива вимога - необхідність в перекладі документа про освіту присяжним перекладачем. Фахівці нашого бюро готові не тільки перекласти ваші документи, а й у разі потреби проконсультувати по питаннях, що цікавлять і підказати правильний алгоритм дій в кожному конкретному випадку.

Вимоги до оформлення
З 1999 року відповідно до постанови Кабміну №1260 від 12 листопада 1997 року навчальні заклади України почали видавати випускникам документи про освіту пластикового зразка із захисною голограмою. За старим, паперовим зразком можуть бути виконані тільки дипломи, що видаються факультетами суміжних або додаткових професій.

Крім того, з 2001 року додатки, в яких вказується кількість прослуханих академічних годин та отримані оцінки, оформляються суворо на спеціальних бланках блакитного кольору. Обов'язковою вимогою є наявність в цьому додатку запису про серію та номер диплома, дату його видачі. Додаток недійсний без реєстраційного номера, мокрої печатки навчального закладу і підпису ректора.

Щоб диплом був правомочним за кордоном, здійснити нотаріальний переклад - не єдина умова, яку необхідно виконати. У більшості випадків іноземні виші вимагають проставлення апостиля. Зробити це можна в Міністерстві освіти України. А це відомство дуже скрупульозно ставиться до якості і правильності оформлення документів.

Якщо вище перераховані вимоги не дотримані, є великий ризик, що Міносвіти відмовить в проставленні апостиля та поверне пакет документів.

Якісний і швидкий переклад
Бюро "Держпереклад" (http://translation.center) має величезний досвід у перекладі різних документів на більш ніж 50 іноземних мов: англійська, арабська, іспанська, італійська, німецька, польська, французька, чеська, турецька та інші.

Наші фахівці готові виконати замовлення якісно в короткі терміни. При цьому ви можете бути впевнені в якості виконаної роботи.

Наші переваги:

переклад на 50+ мов,
гнучкі ціни на послуги,
висока якість,
швидкість виконання роботи.

Звернувшись до нашого бюро, ви заощадите час і нерви. Ми самостійно здійснимо процес апостилювання або легалізації вашого диплома. Крім документів про освіту, ми також зробимо переклад на іноземну мову печатки та виконавчого підпису нотаріуса, щоб вам не довелося робити цього за кордоном.

пʼятниця, 15 травня 2020 р.

Перетворення звукових файлів у текст - «Транскрибація»



Чи знаєте Ви, яка діяльність або ж послуга, вважається найбільш недооціненою в сучасному корпоративному середовищі? Підприємці часто не беруть до уваги текстову розшифровку аудіозаписів (http://translation.center/ukr/pereklad-cina), помилково вважаючи цей процес стомлюючим і таким, що віднімає багато часу. Незважаючи на ряд переваг, транскрибування все ще не закріпилося в діяльності більшості власників малого та середнього бізнесу. Успішні ж підприємці усвідомлюють його роль і важливість на бізнес-арені. Завдяки цьому вони і виходять на пікові позиції, які є недосяжними для їх конкурентів. Отже, чому ж Ви залишилися позаду? Хіба Ви не хочете добитися успіху?
У цій статті ми дізнаємося, чому ж транскрибація (http://dpereklad.zp.ua/perevody-audio-i-video) так важливо для розвитку Вашого бізнесу.
1. Передбачливість
Розшифровка аудіозаписів сприяє тому, що підприємці не втрачають важливу інформацію. Цей процес допомагає у веденні письмового обліку всієї комунікації з метою уникнути судових розглядів або інших конфліктів, що виникають в організації. Яку би відмінну пам'ять Ви не мали, для підприємця все ж важко утримати в голові кожну деталь обговорення або діалогу, які відбулися кілька днів, а то і місяців, тому.
2. Підготовка нотаток
Ділові зустрічі, конференції та інші заходи, які включають в себе обговорення ряду важливих тем. Зазвичай в штаті підприємства немає співробітника, який би ретельно робив нотатки, щоб охопити всю важливу інформацію, обговорювану на зустрічі. Самостійно учасники не можуть конспектувати всю інформацію з очевидних причин - вони зайняті безпосередньо обговоренням. Виходячи з цього, найкращий спосіб забезпечити доступ до всіх тем, які піднімалися на конференції або зустрічі, - це знайти постачальника послуг по розшифровці аудіозаписів і доручити йому роботу.
3. Точне документування
Як зазначалося вище, транскрибування - це ключ до точного документування усної комунікації. Коли справа стосується конфіденційної інформації, допускати невірне тлумачення, витік даних або упускати подробиці недозволено. Якщо кожна деталь буде викладена в письмовому вигляді, вам буде простіше згадати всі істотні моменти.
4. Оптимізація сайту для пошукових систем
Багато сайтів розміщують на своїй домашній (і не тільки) сторінці аудіофайли, які транслюють відвідувачам відгуки клієнтів, повідомлення директорів або доносять іншу конкретну інформацію. Така стратегія дійсно самобутня і ефективна, але вона не допомагає в залученні великого потоку відвідувачів на Ваш сайт. Оптимізація - це важливий крок для того, щоб Ваш сайт займав вищу позицію у видачі пошукових систем. Але що, якщо аудіофайл не підвищує рейтинг вашого сайту? Пошукові роботи не здатні прочитати звуковий файл. Щоб отримати можливість зайняти більш високу сходинку, на вашому сайті повинні бути розшифровки аудіозаписів, які включають певні ключові слова. Якщо ви замовите якісні послуги транскрибування в бюро перекладів і отримаєте розшифровку аудіозаписів, то Ви можете бути впевнені, що ваш сайт приверне зацікавлених клієнтів і перетворюватиме потенційні продажі в реальні.
5. Посилання на текст
Цей пункт в певній мірі пов'язаний з попереднім. Якщо розшифровки правильно написані і відформатовані, власнику простіше пов'язати їх текст з іншими сторінками сайту. Як результат, це сприяє перехресному просуванню і переходу зацікавлених відвідувачів з однієї веб-сторінки на іншу. Коли відвідувачам надається більш цінний і цікавий контент, вони вважатимуть за краще залишатися на сайті довше.
Крім того, розшифровки на Вашому сайті допомагають відвідувачам перейти до аудіо/відео контенту, а людям з порушенням слуху - ознайомитися з ним; допомагають в проведенні навчання з питань дотримання вимог; а також надають письмовий звіт на мозкових штурмах, фокус-групах і торгових презентаціях.
Розвивайте свою справу з допомогою точних розшифровок
Не має значення, юрист Ви, журналіст, член керівництва, публічний оратор, адміністратор, редактор або лікар - створення розшифровок важливо для кожної людини як у сфері бізнесу, так і в повсякденному житті. З точки зору ділових перспектив, так Ви надасте своїм клієнтам можливість вибору між прослуховуванням аудіо і читанням Вашого повідомлення. Як підсумок, Ви будете викликати довіру і заслуговувати прихильність своєї цільової аудиторії.
Незважаючи на те, що транскрибування може бути трудомістким заняттям, наше бюро перекладів (http://lingua24.in.ua) пропонує створення якісних текстових розшифровок аудіо для Вашого бізнесу. У нашій команді - талановиті розшифровувачі, які перетворять будь-який аудіо- або відеофайл в текстовий формат. Крім того, ви можете замовити переклад розшифрованого тексту (http://lcm-company.com/translate) на будь-яку іноземну мову.

середа, 13 травня 2020 р.

Шість секретів, відомих тільки медичним перекладачам


З розширенням сфери застосування медичного перекладу зростає і потреба в медичних перекладачах. Починаючи з лікарень та інших закладів охорони здоров'я і закінчуючи всесвітніми організаціями та приватними особами - кожному в той чи інший момент можуть знадобитися послуги медичного перекладу. Найпривабливіше в професії медичного перекладача - це те, що він зберігає величезну кількість секретів. Хочете дізнатися про них? Ми поділимося ними в цій статті.

Тимчасові перекладачі не гарантують якість

Найчастіше тимчасові перекладачі задіюються для роботи, коли немає можливості залучити професійного перекладача в лікарню, або в медичних таборах і під час відвідування пацієнтів. У ролі такого перекладача може виступати співробітник клініки, член сім'ї або будь-яка людина, яка хоча б на мінімальному рівні володіє рідною мовою пацієнта. Так як вони не є професіоналами, якісний переклад не може бути гарантований. Будь-яка недбалість або неправильне тлумачення медичних термінів може обернутися призначенням невідповідного лікування.

Медичні перекладачі рятують життя

Лікарі знають, як рятувати життя. Але чи знаєте Ви, що професійний перекладачі також грають істотну роль у порятунку пацієнтів? Надійний синхронний переклад допомагає в усуненні мовних кордонів в спілкуванні лікаря з пацієнтом. Як результат, лікар здатний краще зрозуміти стан здоров'я пацієнта і його проблеми. Пацієнту також стає простіше описати, що саме його турбує. У підсумку, пацієнту буде надано належне лікування, яке зможе врятувати його життя.

Перекладацькі послуги надаються різними способами

Перекладацькі послуги (особливо це стосується усного перекладу) надаються різними способами: при особистому контакті, за допомогою відеозв'язку або телефоном. Існує не один спосіб зв'язатися з медичним перекладачем. Залежно від ваших потреб, ви можете найняти фахівця для перекладу з його особистою присутністю, або організувати віддалений переклад, при якому зв'язок з перекладачем буде налагоджений за допомогою аудіо- або відеозасобів.   
Дотримання конфіденційності

Якщо ви пацієнт, в першу чергу ви зацікавлені в плідному спілкуванні з доктором. Може, ви і замислюєтеся про конфіденційність, а може, зовсім не надаєте їй значення. Але ви повинні знати, що медичні перекладачі повністю зберігають приватність вашої інформації та зміст розмов з лікуючим лікарем.  

Виконання перекладу для лікарів - відповідальне завдання

Незважаючи на те, що основне завдання будь-якого перекладу - це забезпечити продуктивну комунікацію, на різні сфери застосування перекладів все ж накладається різний ступінь відповідальності і висуваються різні вимоги. Що стосується медичного перекладу документів, то він включає в себе величезну кількість зобов'язань: на відміну від загального перекладу, мають на увазі розуміння медичних термінів і передачу правильного посилу обом сторонам. Отже, якщо Ви плануєте найняти перекладача, не варто недооцінювати його зусилля або вважати, що поставлене завдання виконати легко. Не розраховуйте на низьку вартість, якщо Ви прагнете отримати якісну послугу.
Усунення культурних бар'єрів
Спілкуванню лікаря і пацієнта можуть перешкодити не тільки мовні, а й культурні бар'єри. Тому медичні перекладачі виконують роль посередників для подолання взаємного нерозуміння, що виникає через мовні і культурні установки. Ви могли і не замислюватися над цим, але культурні відмінності дійсно можуть бути причиною непорозуміння між лікарем і пацієнтом. А значить, професійні перекладачі сприяють плідному спілкуванню. 
Найміть кращих медичних перекладачів для своєї установи

У процесі пошуку відповідного перекладача для медичної комунікації ніхто не розкриє Вам ці секрети. Ви повинні самі розуміти, що відрізняє кваліфікованого перекладача, чому потрібно співпрацювати лише з професіоналами, яким чином перекладачі здатні допомогти Вам у налагодженні продуктивного спілкування, і чому не варто сліпо гнатися за низькими цінами. Бюро перекладів «Держпереклад» готове запропонувати переклад медичних документів, усний медичний переклад в особистій присутності професійних перекладачів та віддалений переклад за допомогою відеозв'язку або по телефону для різних мовних пар. Щоб більше дізнатися про умови або замовити послуги, телефонуйте прямо зараз!

пʼятниця, 20 березня 2020 р.

Переклад документів для візи в Канаду



Канада - країна, яка славиться своєю стабільністю і постійністю. Тут не буває дефолтів, економічних спадів та інших критичних ситуацій.
Не дивно, що люди сюди їдуть вчитися, працювати та жити. Але щоб безперешкодно отримати візу і відвідати цю державу, потрібно зібрати цілий пакет документів і зробити їх переклад.
До нашого бюро звертаються за послугами оформлення візи для:
● роботи;
● навчання;
● підготовки дипломів про освіту для підтвердження на території Канади (евалюація);
● туристичною чи гостьовою поїздки;
● імміграції та отримання PR.

Всі документи повинні бути перекладені ідеально, без найменших помилок. Підпис перекладача засвідчується нотаріально.

Процес подачі документів для імміграції в країну кленового сиропу

Потрібно пройти кілька етапів.
1. Зібрати всі необхідні документи:
● свідоцтва про народження всіх членів сім'ї;
● свідоцтво про шлюб, розлучення (якщо є);
● виписки про доходи з місця роботи;
● довідки з навчальних закладів;
● трудові книжки;
● довідки про несудимість;
● папери, що підтверджують володіння рухомим і нерухомим майном;
● та інші документи, які можуть знадобитися в конкретному випадку.
2. Зробити професійний переклад на англійську або французьку мову всіх перерахованих вище паперів.
3. Засвідчити у нотаріуса підпис перекладача.
4. Подати весь пакет в канадське посольство в Києві.
Якщо хоч одна буква в перекладі буде не відповідати оригіналу, то представництво не пропустить вашу заявку на візу. Так що, краще замовляти послугу в бюро, яке спеціалізується в цій сфері не один рік і має багато позитивних відгуків. «Держпереклад» саме до таких і належить.

Які документи і їх переклад потрібні для гостьової, студентської або робочої візи

При відвідуванні країни по гостьовій візі, ви зобов'язані надати:
● закордонний паспорт;
● довідку про доходи;
● мотиваційний лист.
 
Підтвердженням мети поїздки в цьому випадку є запрошення родичів.

Якщо ви маєте намір навчатися в Канаді, то для отримання студентської візи потрібно мати підтверджуючий документ із закладу, який вас запрошує.

Для працевлаштування потурбуйтеся про те, щоб у вас було запрошення від роботодавця.

При всіх зверненнях наше бюро пропонує повний перелік послуг, без вашої присутності. Тобто, вам не потрібно особисто бути присутнім у консульстві, піклуватися про нотаріальної стороні справи і т.д. Вартість послуги та іншу інформацію дізнавайтеся за телефоном, вказаним у Контактах.

У яких ще випадках потрібен переклад документів

Припустимо, ви хочете підвищити свою кваліфікацію за кордоном, виїхати за робочою візою не простим робочим, а фахівцем середньої ланки. В такому випадку вам потрібно підтвердити свій диплом, так як на території канадської держави свої критерії в сфері освіти.

Що потрібно робити:
● верифікувати диплом в Міністерстві освіти України;
● зробити переклад документів про освіту;
● відправити пакет безпосередньо до WES Canada.

Час очікування - близько місяця-двох, за умови, що всі папери перекладені правильно і мають офіційний статус. Так що, потурбуйтеся про всі нюанси заздалегідь. Терміни можуть затягнутися в окремих випадках.

Бюро «Держпереклад» також допомагає заповнювати анкети для візи на іноземній мові. Тут чітко потрібно вказувати всю інформацію і не робити помилок.
Чому все так строго? Канада - держава, яка серйозно ставитися до захисту прав своїх громадян і їх безпеки. Потрапити в цю країну складно, але можливо. А ми вам в цьому із задоволенням допоможемо.
Телефонуйте нам в будь-який час. Консультація безкоштовна.

середа, 11 березня 2020 р.

Усний переклад у Запоріжжі




Усний переклад у Запоріжжі - затребувана послуга, яка вимагає високого рівня відповідальності виконавця. Вся справа в тому, що переклад усного мовлення по праву вважається одним з найбільш складних з огляду на необхідність швидко переводити інформацію, що надходить без використання словників. Бюро перекладів «Держпереклад» готове надати власних перекладачів для здійснення послідовного або синхронного перекладу мови на переговорах, різних заходах, конференціях і не тільки.

Основні види усного перекладу в Запоріжжі
1. Синхронний переклад. Завдання перекладача полягає у виконанні одночасного перекладу промови особи, яка говорить, із затримкою в межах 10-15 секунд. Зазвичай доноситься до слухача з використанням додаткового обладнання. Синхронний усний переклад у Запоріжжі затребуваний на різних заходах, конференціях, тренінгах за участю іноземних спікерів та ін.
2. Послідовний переклад. У цьому випадку перекладач виконує переклад промови під час пауз у мові - вимовляється слідом за репліками мовця. Цей вид перекладу нерідко використовується під час проведення переговорів, у роботі гідів, на ряді заходів. Фахівці бюро «Держпереклад» мають великий досвід виконання подібних завдань: добре знайомі з вимогами протоколу, бездоганно знають іноземні мови, враховують специфіку етикету чужої мови та ін. Послідовний переклад може здійснюватися перекладачами в обидва напрямки: з російської та української, на російську та українську.
3. Віддалений усний переклад. Послуга надається для перекладу переговорів по телефону або з використанням інших засобів відео- та аудіозв'язку.
4. «Шушутаж». Суть цієї послуги полягає у виконанні синхронного перекладу для обмеженої кількості осіб. Наприклад, якщо переклад на заході потрібно не всієї аудиторії, а 1-2 особам. Може виконуватися без використання додаткових технічних засобів.

Як скористатися послугою усного перекладу в Запоріжжі?
Вам достатньо звернутися до менеджерів бюро «Держпереклад» по телефону. Або залишити в формі зворотного зв'язку відповідну заявку. Обов'язково уточніть нашому фахівцеві:

● для якої мовної групи потрібен усний перекладач;
● яка тематика заходу (наради, презентації, переговорів або нотаріальних дій та ін.);
● на який час потрібен фахівець і де в Запоріжжі (або іншому місті України) буде проводитися зустріч;
● скільки триватиме захід.
Ми забезпечуємо клієнтів бездоганною якістю і точністю усного перекладу, повний супровід клієнта перекладачем, використання передових технологій у роботі для передачі мови. Звертайтеся!

неділя, 8 березня 2020 р.

Перевод документов для оформления визы в Канаду




Канада считается одной из стран с самым высоким уровнем жизни в мире. Побывать в этой стране мечтают многие. Вместе с тем и визу в Канаду получить не так просто. Кроме того, потребуется собрать увесистый пакет документов, в консульство могут вызвать на личное собеседование и запросить дополнительную информацию. И все это еще не гарантирует, что долгожданную визу вам в итоге дадут! Естественно, что обязательно потребуется и перевод документов для визы в Канаду. Заказать его вы можете в нашем бюро переводов в Киеве.

Перевод документов: важно для визы

Подготовка пакета документов для подачи в консульство - один из самых важных этапов. От качества проделанной подготовительной работы во многом зависит успех всей поездки. Поэтому допустить ошибку нельзя. Цена рисков слишком велика! Подготовку пакета документов с переводом и заверением у нотариуса лучше сразу доверить профессионалам, знающим все тонкости и нюансы этого процесса, а не пытаться путем проб и ошибок решить вопрос самостоятельно или в сомнительных конторах - ни качества, ни конечного результата вам там не гарантируют.

Чаще всего наши клиенту едут в Канаду:

как путешественники-туристы,
проведать родственников и близких друзей,
с целью трудоустройства,
на встречу с будущим мужем (как правило, это клиентки международных брачных агентств),
на постоянное место жительства,
получить образование в канадских высших учебных заведениях,
для проведения деловых встреч, переговоров с партнерами,
для посещения культурных и спортивных мероприятий.
Какое решение будет принято, открывать вам визу или нет, в большей степени зависит от визового офицера. Именно он будет рассматривать поданный вами в консульство пакет документов и принимать окончательное решение. Нередко причиной для отказа в выдаче визы становятся ошибки и неточности, поэтому перевод документов для получения визы в Канаду должен быть выполнен скрупулезно и качественно, без единой ошибки.

Какие документы нужны для оформления визы?

Для оформления визы в Канаду придется собрать серьезный пакет документов:

анкета,
действующий загранпаспорт (документ предоставляется в оригинале),
копии всех страниц с визами за последние 10 лет,
копию паспорта гражданина Украины,
копии свидетельств о браке, разводе, рождении ребёнка (нужен перевод на английский язык),
справка с работы (также потребуется перевод),
выписка с банковского счета (перевод на английский язык),
копии документов на недвижимое и движимое имущество (с переводом на английский язык),
документ, подтверждающий проживание в отеле или приглашение принимающей стороны.
Если вы отправляетесь в Канаду, как частный предприниматель, могут понадобится переводы копий выписки о регистрации, квартального отчёта и свидетельства налогоплательщика.

Студентам придется дополнить обязательный пакет документов переводом справки из вуза, копии студенческого билета и зачётки. 


Процесс оформления визы занимает в среднем около 30 дней. Если документы будут собраны, как положено, время рассмотрения заявки может быть сокращено. В нашем бюро вы можете заказать сертифицированный перевод документов на английский язык для получения визы и быть уверенными, что бумаги вам не вернут обратно на доработку. По вашему желанию наши специалисты также помогут составить мотивационное письмо от вашего имени для визового специалиста. Это одна из необходимых составляющих пакета документов для получения визы. И составлено такое письмо должно быть грамотно. В нашем бюро вы можете получить полный комплекс услуг по подготовке и переводу документов для получения визы в Канаду.

неділя, 23 лютого 2020 р.

Робота перекладачем в бюро перекладів




Робота перекладачем в бюро перекладів - досить складне й відповідальне завдання. Наше бюро в Києві надає клієнтам широкий спектр послуг: від класичного художнього перекладу до перекладу з подальшим засвідченням, легалізацією, апостилюванням документів. Крім цього, у нас є перекладачі, які спеціалізуються на усному (в тому числі, синхронному) перекладі. 

Подібна організація роботи вимагає серйозної підтримки з боку коректорів, редакторів, технічних фахівців, представників вузькоспеціалізованих тематичних напрямків і не тільки.
Але головне, ми завжди прагнемо запрошувати на роботу перекладачів, які отримали якісну професійну освіту, які мають великий досвід роботи. 

Адже їм доводиться справлятися з великою кількістю завдань:

● працювати з одним або декількома іноземними мовами;
● здійснювати переклад текстів, документів, цінних паперів, технічних завдань та інше;
● надавати послуги усного: послідовного або синхронного перекладу;
● мати достатньо знань, для перекладу матеріалів юридичної, медичної спрямованості;
● дотримуватися вимог до перекладу паперів, на які згодом ставиться апостиль (можуть також вимагати консульської легалізації або нотаріального засвідчення у Києві) і не тільки.
Якість перекладу завжди має бути на висоті, адже погано виконаний переклад «не врятує» жоден редактор - таку роботу доведеться виконувати заново. Що вимагає додаткових фінансових витрат.

Фахівці повинні бути готові до надання послуг термінових перекладів, які необхідно підготувати протягом 24 годин з моменту отримання завдання. Крім того, має залишитися достатньо часу для коректорської вичитки, яка дозволяє уникнути помилок та неточностей у перекладених текстах. Їх наявність може стати перешкодою до нотаріального засвідчення, апостилювання, легалізації перекладу в майбутньому.

Надаючи гарантії своїм клієнтів, ми максимально серйозно ставимося до кожного, кого приймаємо на роботу в бюро: чітко обговорюємо умови співпраці, гонорари, тривалість випробувальних термінів і багато іншого.

Вакансії на роботу перекладачем в бюро перекладів у Києві
Якщо у вас є профільна освіта і великий досвід у наданні перекладацьких послуг, ви завжди можете надати своє резюме нашому HR-менеджеру. 

Ми зацікавлені у:

● співробітниках, готових відповідально виконувати роботу перекладача в бюро перекладів;
● профільних фахівців, що мають досвід у роботі з документами, технічних перекладах і не тільки;
● перекладачах-носіях іноземних мов (англійської, німецької, французької, чеської, польської, китайської та інше);
● фахівцях, які володіють рідкісними мовами;
● перекладачах, які працюють у вузькоспеціалізованих темах: медицині, юриспруденції, будівництві, техніці, біології та ін.;
● співробітниках, що надають послуги досить складного усного перекладу.

Щоб подати резюме нашому HR-менеджеру,  просто заповнюйте форму заявки на офіційному сайті або зв'яжіться з нашими фахівцями по телефону для консультації і отримання подальших инструкций.

середа, 19 лютого 2020 р.

Професійний переклад книг



Ми виконуємо професійний переклад книг з будь-якої мови і на будь-яку мову. Працюємо з художньою, науковою, релігійною та іншою літературою. Часто перекладаємо книги бізнес тематики і методичні інструкції. Досвід і експертний рівень фахівців дозволяє гарантувати граничну точність змісту. Зв'яжіться з нами, щоб отримати консультацію або замовити послугу вже зараз.

Які книги ми перекладаємо?

Тематика книги не має ніякого значення. Ми здійснюємо переклад будь-якої літератури, зокрема складних методичних посібників з характерною термінологією і професійною лексикою. У своєму розпорядженні маємо широкий штат фахівців, які постійно підвищують кваліфікацію та підтверджують спеціалізацію в певних вузьких тематиках.

Ми готові виконати переклад книг наступних типів:

1. Художня література - проза і вірші.
2. Наукова література - підручники, науково-популярні праці, методичні посібники.
3. Релігійна література - як релігійні трактати, так і сучасні тематичні праці.
4. Книги по темі бізнесу і особистісного зростання.
5. Дитячі книги - як художні, так і фольклорні твори.

Здійснюємо переклад книг англійською, російською, українською та іншими мовами. Гарантуємо якість кожної послуги. Працюємо навіть з рідкісними мовами - зв'яжіться з нами, щоб уточнити можливість перекладу книги на потрібну вам мову. Ми активно співпрацюємо з приватними і юридичними особами, пропонуємо партнерство авторам, видавничим будинкам та іншим зацікавленим компаніям.

Як проходить переклад книг?

Послуга потрібно в безлічі випадків. Так, автори часто замовляють переклад художньої літератури на іноземну мову для публікації за кордоном. Релігійні книги часто перекладають як для богослужіння, так і для особистого користування. Література по темі бізнесу активно використовується коучами і керівниками в професійній діяльності, а кожна наукова праця становить інтерес для спільноти вчених.

Ми готові перекласти текст будь-якої книги в найкоротші терміни і гарантувати якість результату - кожне слово буде відповідати значенню, яке в нього вклав автор. Протягом багатьох років бюро перекладів «Держпереклад» співпрацює з авторами і видавництвами по всьому світу - ми отримали сотні вдячних відгуків від клієнтів і продовжуємо надавати тільки якісні професійні послуги.

субота, 15 лютого 2020 р.

Професія перекладача сьогодні




Сьогодні професія перекладача перестала вважатися елітною, перейшовши до розряду масових. Причина - помітне стирання кордонів між культурами, зростання споживання інтелектуальної продукції, створеної на іноземних мовах, активна співпраця вітчизняних підприємців із зарубіжними партнерами.
Широкі можливості виїзду за кордон на навчання, роботу, лікування відкриті сьогодні перед приватними особами. Це означає, що попит на підготовку пакетів документів, перекладених на ту чи іншу мову в бюро перекладів, неухильно зростає.

Зауважимо, що виконання перекладу документів на потрібну мову з нотаріальним засвідченням відповідно до міжнародних міграційних стандартів пред'являє до професії перекладача додаткові кваліфікаційні вимоги, отже, бездоганну якість і відповідність документів може гарантувати лише авторитетне бюро перекладів, що має необхідний досвід.

Якщо кілька десятиліть тому професія перекладача асоціювалася з супроводом делегацій, усним перекладом у рамках міжнародних заходів та акцій, створенням україномовних версій технічних і художніх текстів, то сьогодні в рівній мірі затребувані і фахівці в сфері лінгвістики, що володіють профільними навичками.

Сьогодні, звернувшись в бюро перекладів, ви можете замовити:

● плановий або терміновий переклад особистих документів: паспортів, атестатів та дипломів, водійських посвідчень, документів про сімейний стан, приватних фінансових виписок;
● засвідчити копії потрібною мовою документів, необхідних медичним закладам: довідок, історій хвороби, висновків лікаря, рецептів, в тому числі, наданих у рукописному вигляді;
● пакет документів і свідчень юридичного характеру - апостилювання з дотриманням стандартів, прийнятих у країні слідування, входить до комплексу послуг, що надаються бюро;
● створення україномовних версій сертифікатів, супровідних технічних документів, інструкцій, адаптування інтелектуальних технологічних розробок.

Як правило, серйозне бюро у своєму розпорядженні має широкий штат перекладачів, спеціалізація яких - усний переклад. Сьогодні можливість опанувати професію перекладача надає ряд маститих вищих навчальних закладів з прекрасною репутацією. У розпорядження бюро надходять спеціалісти - віртуози професії, які працюють з представниками тієї чи іншої сфери бізнесу, безперечно володіють тонкощами ділового етикету, готові до повноцінної роботи в непередбачуваній ситуації, а також у жорсткому графіку, заданому клієнтом.

Профільний перекладач - знавець професійної лексики і термінології

Сьогодні професійні перекладачі, які прагнуть до високих заробітків, свідомо вибирають сферу спеціалізації, орієнтуючись на найбільш затребувані виробничі сфери.

Звернувшись до організації, яка надає перекладацькі послуги, ви можете доручити професіоналові роботу з технічними нормативами, сертифікатами, посібниками, методиками юридичної, освітньої, медичної, фармацевтичної, економічної спрямованості.

Професійний художній переклад

Ряд видавництв, які спеціалізуються на випуску художньої літератури, прагне сьогодні здійснити нові переклади класичних книг, а також оперативно запропонувати читачеві актуальні зарубіжні бестселери. З цієї причини особливо затребувані послуги перекладачів, які володіють літературним даром, тонким філологічним чуттям, розумінням специфіки авторської мови. При необхідності бюро надають допомогу в пошуках необхідного перекладача.