понеділок, 24 червня 2019 р.

Почему перевод на французский язык не является легким ?



Освоение искусства французского перевода требует времени. Переводчик должен приложить все свои усилия чтобы отточить свои навыки. Но, когда речь идет за перевод французского языка, для переводчика это не такая простая задача. Те, кто занимается французским переводом или стремятся к этому, должны знать, что этот перевод в самом деле требует больших знаний о диалектах. Так, при переводе бизнес-материалов нужно быть очень внимательным к специфике языка.
Есть некоторые факты, которые затрудняют перевод:
• Язык очень описательный;
• Язык насыщен фразеологизмами;
• Язык не является монолитным и имеет ряд региональных диалектов.
Важнейшим фактором является последний, то есть огромная база региональных диалектов. Благодаря разнообразию диалектов, переводчик может ощутить путаницу или застрять в переводе. Понимать диалект и идти с ним в тандеме невероятно трудно. Для выполнения точных французских переводов переводчик должен быть мастером диалектов.
На французском языке говорят в различных регионах, таких как Париж, Канада и т.д. Если вы ориентируетесь на аудиторию Франции, то Вы не должны обращаться к ним на канадском диалекте и то же самое касается аудитории Канады.
Некоторые диалекты приведены ниже.
Индийский французский диалект
На этом диалекте говорят индусы, которые относятся к колониям Чанданнагар и Пудучерри. Этот диалект в городе Янам отличается лишь акцентом и произношением от стандартной версии языка. Как для переводчика, правила французского перевода и многообразие диалектов имеют первостепенное значение.
Канадский французский диалект
Французский язык широко распространен среди канадцев. Почти 7000000 людей в Канаде говорят на французском языке. В Онтарио и Манитобе в некоторых государственных службах также говорят на французском языке. Кроме того, в Канаде существует большая разновидность этого языка.
Лаосский французский диалект
Вы можете найти франкоговорящую общину даже в Лаосе. Этот язык используется в коммерческих и дипломатических целях. Этот диалект отличается от других диалектов в Азии лексикой.

Кроме того, существуют и другие диалекты, которые необходимо освоить переводчику. Таким образом, когда Вы переводите документы, связанные с бизнесом, обращайте внимание на специфику диалекта. 
Если вас интересует профессиональный перевод документов с нотариальным заверением, обращайтесь по адресу: г. Киев, Майдан Незалежности 2, оф. 807а, (044) 465-69-08,  +38(073)177-85-63, Бюро переводов Derzhpereklad.

неділя, 23 червня 2019 р.

Переводы для бизнеса



Почему клиентам по всему миру нужен перевод на их родном языке?
Перевод на родной язык является необходимым для предпринимателей, чтобы начать работать с клиентами по всему миру. Во время глобализации очень важно, чтобы продажи вашего продукта или услуг достигли максимума на глобальном уровне. Каждый предприниматель стремится расширить свой бизнес и продавать продукцию во всем мире. Так, перевод документов стал окончательным решением, которое может помочь владельцам бизнеса достигнуть местной аудитории в целевой стране.
Давайте рассмотрим некоторые факты:
Некоторые владельцы бизнеса часто считают, что пропуск этапа перевода не имеет никаких последствий для продажи продукции в целевой нише. Они считают, что клиенты знают язык, на котором компания распространяет информацию. Но на самом деле это не так.
• Исследовано и установлено, что профессиональный письменный перевод языков в значительной мере влияет на покупательскую способность потребителя;
• Вероятность того, что клиент сделает покупку, (в какой-то степени) зависит от языкового содержания продукта/услуги;
• Клиенты фактически не покупают услугу или продукт, если они не в состоянии понять, что именно написано или какие услуги им предоставляют;
• Если информация о продукте предоставляется на родном языке заказчика, более вероятно, что клиент приобретет этот продукт;
• Даже объявления и телевизионные программы переводятся на разные языки, в зависимости от родного языка целевой аудитории;
С давних времен, продукт должен быть представлен на родном языке клиента.
Даже четыре года назад поведение потребителей с точки зрения покупки зависело от содержания речи. Согласно некоторым глобальными провайдерами переводческих услуг, владельцы бизнеса приходят к ним для перевода, как средство привлечения клиентов других регионов и стран.
Ниже приведены некоторые старые статистические данные, которые дадут вам представление о том, что даже несколько лет назад люди проверяли наличие родного языка при покупке продуктов или услуг:
• Почти 72,4% клиентов по всему миру согласились, что они чаще покупают услугу или продукт, если о нем есть информация на родном языке;
• Почти 72,1% ответили, что большая часть их времени, как правило, тратится на просмотр веб-сайтов на их родном языке;
• Почти 56,2% согласились, что получение информации о продукте или услуге на их родном языке является более важным, чем ценовой фактор.

Если Вы являетесь владельцем бизнеса и сталкиваетесь с определенными потерями на мировом рынке, то отсутствие переведенного контента является большим упущением с вашей стороны. Пропуск этапа перевода контента приведет к потере драгоценных ресурсов, в том числе денег и времени. Перевод будет способствовать увеличению продаж продукции/услуг на мировом рынке. Кроме того, убедитесь, что полученный Вами перевод является качественным и аутентичным.

пʼятниця, 21 червня 2019 р.

Многоязычная компания работает в условиях многозадачности.


Многозадачность - это золотое слово для современного делового мира. Если у Вас есть потенциал для выполнения ряда задач одновременно, то Вы, безусловно, являетесь сильным игроком конкурентного мирового рынка переводческих услуг.  
Исходя из современных бизнес-правил и опыта, бюро переводов Держпереклад г. Киев стало одной из компаний, которая работает в условиях многозадачности с нулевым количеством ошибок.
Мы изначально начинали свою деятельность не просто как многоязычные переводчики, а всегда старались расширять круг предоставляемых услуг для глобальных клиентов. 
Сегодня, с опытной командой переводчиков, мы справляемся со всеми вызовами рынка переводческих услуг:
1. Многоязычный перевод
Как уже было сказано, перевод является нашим основным занятием. Таким образом, на протяжении многих лет, мы переводим бесконечное количество языков в различных языковых комбинациях. Кроме того, нам повезло иметь преданную и опытную команду переводчиков, которые отличаются тем, что переводят различные типы документов для различных отраслей.
2. Срочный перевод
Иногда случается, что клиентам нужно немедленно сделать перевод документов. Поэтому, в такой ситуации мы поможем Вам со срочными переводами, предоставим аутентичный перевод в самые кратчайшие сроки. Вы можете быть уверены, что качество перевода не пострадает.
3. Художественно-техническое редактирование
Мы получаем ряд документов, которые нужно правильно перевести соблюдая стиль и форму исходного документа. Часто бывают случаи, когда шрифт и макет оригинального текста (в основном технические документы) изменяются после перевода на другой язык. Мы всегда соблюдаем стиль и форму исходного документа и не берем за это дополнительную оплату.
4. Человеческие ресурсы
Мы располагаем штатными и внештатными профессиональными переводчиками различных языков и тематик. Для того, чтобы соответствовать требованиям сегодняшнего дня мы постоянно осуществляем подбор и привлечение опытных переводчиков в свою команду. Поскольку мы являемся переводческой компанией, мы имеем широкую сеть опытных переводчиков. Это дает нам возможность нанимать письменных и устных переводчиков за короткий промежуток времени.
5. Написание контента
Одной из наших главных задач является которая сосредоточена на помощи компаниям, является написание контента. В современном мире никто не может игнорировать важность контента, поскольку он является крупнейшим источником, чтобы охватить более широкое интерактивное население. Это, в свою очередь, помогает нашему клиенту установить доверие с его целевым сегментом.
 Мы предлагаем нашим клиентам переводы документов в различных отраслях экономики, включая:
• Нефть и газ
• Недвижимость
• Энергетика
• ІТ
• Отельно-ресторанный бизнес
• Банковское дело
• Медиа
• Медицина
• Путешествия и туризм
  • Цифровой маркетинг
  • И другие направления

четвер, 20 червня 2019 р.

Мобільні додатки в допомогу мандрівникам



У сучасному напруженому ритмі життя важко уявити свій день без смартфона. З великою впевненістю можна сказати, що кожна людина розглядає свій мобільний телефон як важливу частину свого життя. Ця важливість і потреба в мобільних телефонах стимулювали виробників програм запустити різні програми на різних мовах. Насправді, мобільний телефон, а точніше, смартфон важливий тільки через наявність різних додатків, за допомогою яких він полегшує рутинні завдання для користувача. Різні мобільні додатки, меседжер, соціальні мережі тощо покликані служити своїм користувачам, приватним особам, а також бізнесу. Крім того, щоб переконатися, що програма охоплює широку аудиторію, додаток перекладається багатьма мовами.


Якщо говорити про мови, італійська мова є одним з найбільш затребуваних мов для перекладу додатків. Завдяки масштабам і корисності італійської мови, у більшості власників бізнесу програми переведені на італійську мову. До того ж, Італія розглядається як захоплюючий відпочинок для туристів. Таким чином, переклад мобільних додатків став необхідністю для компаній.

Але переваги не обмежуються тільки власниками бізнесу. Згідно з інформацією провідних бюро перекладів, переклад також допомагає мандрівникам в декількох напрямках, наприклад:

1. Стан поїздки

Існують деякі програми, які допоможуть Вам забронювати квитки, готелі або транспорт. Такі програми також дозволяють Вам дізнатися про стан Вашої подорожі. Таким чином, за допомогою автентичного перекладу програми Ви зможете відстежити статус поїздки протягом однієї секунди. Йдеться про перевірку статусу польоту і про стан номерів в готелі - Ви будете мати повну інформацію про все на Вашій рідній мові.

2. Музейний путівник

Італія відома своїми різноманітними музеями, такими як Музей Ватикану, Музей Кастелло Норманнов-Свево, Болонський музей сучасного мистецтва, Музей мистецтв Амальфі, Музей Омеро та ін. Таким чином, якщо додаток буде перекладено Вашою рідною мовою, Ви зможете легко знайти місцезнаходження музею, його історію або інші фактори. Отже, переклад безумовно стане прекрасним способом вивчити художні шедеври Італії.

3. Об'єкти харчування

Так само, як інформацію про музеї чи архітектурні об'єкти, Ви можете знайти різні місця для того, щоб поїсти. Існують численні програми, пов'язані з їжею, які допомагають дізнатися і знайти різні місця для перекусу. Починаючи з кіоску для харчування до п'яти-семи-зіркового готелю; Ви зможете відслідковувати всіх кур'єрів їжі, якщо додаток перекладено Вашою рідною мовою.

4. Що розташоване поблизу

Як це було б чудово, якби Ви гуляли вулицями Італії без туристичного путівника. Таким чином, перекладена програма допоможе Вам знайти цікаві місця поблизу Вашого поточного місцезнаходження. За даними глобальних бюро перекладів, більшість перекладів, які вони отримують, пов'язані з перекладом додатків. Отже, туристам, звичайно пощастило. Майже кожний другий додаток перекладається на два або більше мов, в яких італійський мова є основною.

5. Мобільний перекладач.

Деякі додатки перекладають італійські слова на мову і навпаки. Отже, якщо додаток буде мати перекладену версію, Ви зможете ефективно використовувати її і отримаєте допомогу в розумінні італійської мови.

Таким чином, без сумніву, італійський переклад додатків є допоміжним засобом для туристів або мандрівників. Кожна людина повинна мати перекладені програми на своєму смартфоні для того, щоб максимально використовувати програму і насолоджуватися екскурсією.


Бюро перекладів "Держпереклад" пропонує послуги B2B для компаній з перекладу мобільних додатків.

вівторок, 18 червня 2019 р.

Якісний переклад патентної документації



Захист патентів або інтелектуальної власності на внутрішньому або міжнародному рівні обходиться власнику досить дорого. 
Найбільші патентні агентства щорічно вкладають мільйони доларів в точний комплексний переклад матеріалів на мову тієї країни, куди планується подати той чи інший патент. Таким чином, витрати значно зростають через будь-які помилки аб очерез неякісні переклади.
Неправильний переклад навіть одного слова в патентах може привести до ризику виникнення судового розгляду або скорочення поля діяльності патенту на світовому ринку. Багато організацій звертаються до послуг патентних агентств або позаштатних перекладачів з невеликим досвідом, щоб скоротити витрати. 
Недоліком такого підходу є те, що фрілансерам і місцевим агентам не вистачає достатніх наукових знань, пов'язаних з роботою з патентами. В результаті переклад документів не є на сто відсотків точним.
З іншого боку, обрана перекладацька компанія, що забезпечує послуги з перекладу патентів, дозволяє оптимізувати процес перекладу при постійному контакті між перекладачем і патентними агентами в кожній країні.
За словами міжнародного патентного адвоката, компанія, що забезпечує послуги перекладу, що відома на міжнародному рівні, може працювати в більшій кількості юрисдикцій, ніж тільки лише з одним іноземним патентним агентством. Таким чином, ми маємо задіяння більшої кількості географічних місцевостей при тій же вартості або навіть нижче. Звертаючись до професійних бюро перекладів або фахівця з перекладу патентів, ви зможете подати патенти в більшу кількість країн, ніж планувалося.
Співпрацюючи з професійним постачальником перекладацьких послуг, наприклад, бюро перекладів «Держпереклад» м. Київ можна бути впевненим в тому, що ви отримаєте якісні переклади документів у встановлені терміни по доступним цінам. 

понеділок, 10 червня 2019 р.

Співбесіда на посаду перекладача китайської мови.


Не варто описувати важливість китайської мови в діловому світі сьогодні. Кожен індивід знає, що китайська мова є однією з найважливіших мов, яка широко використовується і перекладається для розширення бізнесу. Таким чином, якщо ви готуєтеся бути найнятим у бюро перекладів як перекладач китайської і нервуєте з приводу інтерв'ю, то вам обов'язково потрібно знати ключові питання, які завжди запитують перекладача. 

Деякі з таких важливих питань: 

1. Чи обізнані ви щодо спеціалізованої термінології? 
Спеціалізовані термінології та мови є підмножинами цільової мови. Ви володієте знанням про китайську мову - це прекрасно. Але головна задача під час співбесіди буде оцінка вас на основі ваших знань китайської спеціалізованої юридичної, медичної та технічної мов. Професійне бюро з перекладу китайської мови завжди шукає експерта з перекладу з/на китайської/ку, який усвідомлений у всіх дрібницях спеціалізованих галузей. 

2. Чи є у вас попередній досвід у перекладацькій індустрії? 
У зв'язку з величезним попитом перекладу з/на китайської/ку, фірми зазвичай обирають досвідчених перекладачів з/на китайської/ку. Вони часто наймають перекладачів з 5 або 10–річним досвідом роботи. Однак, якщо у вас є особливий талант і ви демонструєте чудові приклади ваших знань про китайську мову, то, можливо, ви отримаєте шанс бути відібраними. Повною мірою, найкращим є знання про різні діалекти, оскільки Китай є величезним інвестиційним сектором для інвесторів. Таким чином, кожен рік виникають різні завдання. 

3. Чи можете ви робити рецензію та перевіряти тексти? 
Одним з таких талантів, що кожна фірма шукає в перекладачі з/на китайської/ку, є здатність аналізувати і перевіряти перекладений текст. Очевидно, що фірма не хотіла б інвестувати в перекладача, а потім у коректувальника. Якщо компанія знаходить переваги від цих обох ролей у вас, то ви, безумовно, буде активом для компанії. Отже, будьте готові до цього питання і, відповідно, покращуйте свої навички. 

4. Чи знайомі ви з китайською культурою? 
Щоб бути частиною якісних перекладів китайської мови, потрібно мати повні знання про китайську культуру. Ваш інтерв'юер очікує, що ви володітимете всією інформацією про культуру. Навіть якщо ви не перекладач-носій мови, то від вас також очікується повна культурна обізнаність, оскільки переклад без культурних знань нічого не вартий. 
Почніть практикувати 

Якщо ви готові відповісти на всі чотири вищезазначені запитання, то, мабуть, саме час розпочати полювання на роботу перекладача. Однак, необхідно, щоб ваші відповіді відображали ваші знання, талант, навички та знання про мову. Якщо ви відчуваєте, що деякі навички ще відсутні, то, перш за все, варто освоїти їх, а потім вже вирушати на співбесіду. Ви обов'язково матимете успіх.

субота, 8 червня 2019 р.

5 безпідставних міфів італійського перекладу, на які не слід зважати


Італія добре відома у всьому світі завдяки почуттю стиля і ряду галузей. Її офіційна мова, тобто італійська мова, також є визнаною мовою в усьому світі, бо на ній говорять приблизно 85 мільйонів людей у ​​всьому світі. Справа не тільки в цьому, італійська мова є однією з найбільш вивчених мов у світі. Отже, стає очевидним, що популярність цієї мови величезна. Але, коли  йдеться про переклад документів італійською, люди, як правило, вірять у деякі міфи і, як правило, ігнорують його з однієї чи іншої причини. 

Деякі з основних міфів: 

1. Всі типи перекладу та бюро перекладів дуже схожі 
Люди або деякі маркетологи вважають, що всі бюро перекладів однакові. Їм здається, що якщо вони колись потребуватимуть будь-якого перекладу, то будь-яка фірма зробить його. Вони не розуміють, що відмінність професійної італійської перекладацької компанії полягає в тому, що у неї є чудова команда перекладачів-носіїв мови з влучними знаннями у різних сферах. 

2. Переклад обмежується перекладом для індустрії моди 
Як згадувалося вище, Італія широко відома своїм високим почуттям моди. Отже, люди часто думають, що цей переклад підходить лише для тих власників бізнесу, які займаються модною індустрією та бажають розширення бізнесу. Але це зовсім не так. Він може бути використаний у ряді галузей промисловості. 

3. Машинний переклад був би прибутковим 
Маркетологи також вірять у міф про те, що машинний переклад був би більш прибутковим і швидшим. Справа в тому, що машинний переклад у порівнянні з людським перекладом не дає якості. Італійська мова дуже своєрідна з точки зору лексики і утворилася з різних італійських діалектів. Дуже важко для машини це зрозуміти. Також машина не розуміє культуру Італії. 

4. Італійський переклад обмежується лише Італією 
Деякі власники бізнесу мають неправильне уявлення про те, що послуги перекладу на італійській мові потрібні лише для розширення бізнесу в Італії. Вони не знають, що, за допомогою цього перекладу, вони можуть орієнтуватися на ринок Швейцарії, Ватикану та Сан-Марино. Також італійські документи можна легко перекласти на будь-яку з мов Індії або іноземну мову. 

5. Переклад не відповідає цільовій культурі 
Це також один з міфів, якому вірять деякі бізнес-фірми. Фактично, міра локалізації перекладу відповідно до цільової культури повністю залежить від досвіду агентства, яке ви наймаєте. Отже, якщо ви надаєте послуги перекладу документів, то ваш обов'язок полягає в тому, щоб переконатися, що агентство володіє всіма знаннями для включення італійської культури в перекладений текст. 

Італійський переклад дуже ефективний і корисний у всіх основних секторах і галузях. Міфи – це просто міфи, а не реальність. Саме Ви повинні розуміти різницю між ними і використовувати переклад розумно, не лише для глобального розширення, а й щоб зробити свій бренд, добре відомим.

пʼятниця, 7 червня 2019 р.

Переклад публіцистичних текстів



Метою публіцистичного тексту, як і будь-якого іншого тексту – повідомити нову інформацію. Існує багато видів публіцистичних текстів: короткі інформаційні повідомлення (замітки), тематичні статті, оголошення, інтерв'ю.

Есе, або аналітична публіцистика – це ще один вид публіцистичного тексту. Основною метою перекладу таких текстів є не тільки повідомлення інформації, а перш за все судження про цю інформацію. Вплив на читача – це ще одна важлива функція публіцистичних текстів.

Що робить переклад публіцистичних текстів таким складним? Перш за все, їх клішованність. Як перекладати стандартні фразеологізми перекладачі давно визначилися і у них є можливість знайти схожі за семантикою фразеологізми в рідній мові (так як дослівний переклад здатний передати суть, однак повністю знищить емоційну інформацію). 
Навіть типові перекладацькі труднощі не викликають стільки проблем. К таким відносяться неповнота складу (якщо відоме прислів'я або фразеологізм обривається на середині, і реципієнт може провести асоціації самостійно), в цьому випадку перекладач так само повинен зробити переклад, використовуючи принцип неповноти, а так же складності може викликати контамінація, а саме поєднання двох фразеологізмів. У такому випадку перекладач повинен знайти еквіваленти для обох і поєднати їх в речення.

Однак, найбільшою перешкодою для перекладача стає кліше, які є частиною публіцистичного тексту і не входять до списку сталих виразів. Дані вирази можна впізнати і знайти потрібний переклад тексту. Позбавитися цієї перешкоди можливо лише з досвідом. Ще однією проблемою для перекладача полягає в наявності алюзивного навантаження газетно-журнального тексту. Часто журналісти складають свій текст з вже відомих читачеві: фрагментів відомих музичних творів, книг, реклами, кінофільмів. 

Дана інформація досить складна для перекладу, і серед перекладачів до сих пір йдуть суперечки про те, чи варто передавати і коментувати цю інформацію, якщо читач масової аудиторії не володіє контекстом. В особливо складних випадках перекладач може прокоментувати у примітках або користуючись додаванням. Саме алюзивність часто може привести до того, що текст буде неперекладним або складно перекладним.

Крім фразеологізмів, кліше або прихованих цитат в публіцистичному тексті дуже важливі синтаксичні компоненти. Наприклад, чергування довгих і коротких фраз роблять текст більш динамічним, наявність тільки довгих речень, навпаки подовжують його. Так само короткі речення серед довгих або середніх по довжині допоможуть виділити важливу інформацію. Крім того, часто використовується інверсія або парцеляція (розділ частин речення).

Особливу роль в тексті грають «модні слова», які часто є словами іноземного походження. Іноді в тексті також можуть з'явитися старі слова. Модні слова підвищують довіру читача і підкреслюють актуальність інформації. Однак, при перекладі «модність» слова втрачається, тому перекладачеві потрібно лексично компенсувати лакуну, замінюючи її еквівалентом мови перекладу відповідно до контекста.

Крім того, слід звернути увагу на прихований комізм, який часто базується, наприклад, на використанні лексики «високого стилю» у поєднанні з нейтральною лексикою і який можна компенсувати тільки еквівалентними відповідниками. 

Якщо у вас виникла необхідність перекладу таких текстів, то радимо звертатися до бюро перекладів, які спеціалізуються на зазначеній тематиці, наприклад, бюро перекладів у Києві «Держпереклад».

середа, 5 червня 2019 р.

5 советов для студентов-переводчиков о том, как стать экспертом




В сфере образования вы всегда можете увидеть такую развивающуюся ​​тенденцию, как увеличение объема информации курса или задачи, которые вам предлагаются. Так же сегодняшний увеличивающийся объем переводов привлекает определенное количество студентов к курсу изучения языков. По всему миру студенты принимают участие в языковых курсах с необходимым количеством языков, таких как японский, арабский, испанский, французский и тому подобное.

Однако было обнаружено, что просто участие в таких курсах не гарантирует того, что студент будет безупречно подготовлен для должности эксперта по переводу в бюро переводов.

Студенты, изучающие языки, или иначе говоря, студенты-переводчики должны знать некоторые полезные советы, которые помогут им трансформироваться из студентов-переводчиков в профессиональных экспертов:

1. Важная привычка читать

Вы должны, прежде всего, внедрить важную привычку читать на своем неродном языке. Читайте квалифицированные различные виды журналов, книг, романов, газет и другие языковые ресурсы. Выберите свои любимые темы и читайте их. Это не даст Вам заскучать, если Вы не относитесь к тем, кто любит чтение.

2. Недолгое пребывание

Один простой способ, который может улучшить Ваши навыки перевода- это недолгое пребывание на территории страны, в которой говорят на языке, который Вы изучаете для перевода. Для того, чтобы понять язык и культуру, необходимо находиться там в течение 6 месяцев. Во время Вашего пребывания, старайтесь взаимодействовать с жителями. Если это возможно, общайтесь вживую. Это ускорит Ваш процесс обучения. Более того, убедитесь, что Вы выбираете такие курсы, как политология, микроэкономика и тому подобное.

3. Не отказывайте себе в выступлениях перед аудиторией

Выступления перед аудиторией могут значительно помочь Вам. Примите участие в дебатах или выступлениях. Во время выступления перед своей аудиторией, вы узнаете, где у вас есть проблемы. Вы можете делать презентации на различные темы на языке, который изучаете и на своем родном языке. После этого попросите людей проверить, правильным ли является перевод.

4. Повышайте общее развитие

Для того, чтобы стать переводчиком, очень важно для Вас иметь отличное общее развитие. Соответствующие знания о международной политике, законодательстве, экономике, истории или научным понятиям: сделайте переводчика безупречным и соответствующим всем требованиям, чтобы он стал профессионалом в сфере перевода.

5. Аналитические навыки

Очень важно обращать внимание на свои аналитические навыки. Продолжайте практиковаться в переводе сложных концепций. Оценивайте себя для того, чтобы увидеть, можете ли вы объяснить эти сложные концепции с высокой точностью. Вы можете даже попробовать написать выводы к новым статей.

Стать экспертом по переводу и найти работу в престижном бюро переводов - это не так сложно. Кроме учебы в институте, Вы должны также прилагать усилия для самообучения. Таким образом, эти советы, если их выполнять ежедневно или альтернативно могут легко повысить перспективы развития Вашей карьеры. Студенты, которые хотят иметь успешную карьеру в сфере перевода, обязательно должны выполнять эти советы.

Бюро переводов Держпереклад Киев каждый год ждет студентов для прохождения практики, по результатам которой, лучшим студентам-практикантам  предложит рабочее место в штате компании. Резюме присылайте на info@dpereklad.com.ua,  +38(073)1778563.

неділя, 2 червня 2019 р.

Стратегія організації перекладацької діяльності



Мало хто задавався питанням, чому в галузі перекладу документів потрібно так багато планувати, координувати, складати управлінський план, коли поступає нове замовлення. 
В основному необхідність управління проектами стала явною з-за глобалізації, що непомірно росте. Розуміючи вплив глобалізації, багато компаній почали адаптувати свої послуги та продукти у відповідності зі специфікаціями місцевих ринків. Крім того, для отримання більшого від місцевих ринків, фірми почали випускати переведені версії своїх продуктів і маркетингових планів. Таким чином, переклад став невід’ємною частиною виробничого циклу для більшості компаній, це ж обумовило встановлення обмежених термінів роботи. Саме дані зміни привели до появи феномену управління робочими проектами, оскільки без попереднього контролю неможливо забезпечити вихід якісного перекладу  документів протягом обмеженого періоду часу.
Тому більшість фірм розробили по шагову процедуру, яка допомогла їм ефективно контролювати процес виконання завдань.
Крок 1. Підготовка. На основі вхідних даних і запитів, отриманих від клієнта, керівників проектів, поперед усе, прагнуть отримати глибоке розуміння масштабу проекту. Потім, необхідно уточнити вимоги, щоб володіти комплексною картиною того, що саме потрібно замовнику.
Крок 2. Визначення ресурсів. Щоб бути певним, що остаточний результат буде достовірним, керівники проекту бюро перекладів визначать, які перекладачі потрібні (інженери, експерти по передачі даних і т. д.) для виконання проекту. В залежності від мовних вимог, обсягу і часових рамок проекту назначаються відповідні спеціалісти.
Крок 3. Складення плану. Після розподілу командних ресурсів створюється план, який допомагає керівникам проектів прослідити, що бюджетні обмеження, встановлені клієнтами, не перевищуються, а цикл обороту файлів здійснюється в належному напрямку.
Крок 4. Перевірка вихідного файлу. Керівник проводить перевірки вихідних файлів, щоб виявити кілька моментів, найбільш важливий з них це визначення формату вихідного тексту та графіки. Це особливо важливо при багатомовній комп'ютерній верстці, щоб забезпечити правильне форматування і компонування елементів вже перекладеного файлу.
Крок 5. Проведення інструктажу серед членів команд. Менеджери проектів надають комплексний план роботи своїй команді. Він, зазвичай, включає в себе чіткі інструкції з виконання завдань і основні етапи роботи. По суті, метою інструктажу команди є надання досконалого списку вимог, поставлених клієнтом. Команда збирається кілька разів, щоб детально обговорити всю інформацію, отриману від клієнта. Крім того, такі зустрічі є гарантією того, що кожний перекладач ознайомлений із специфікацією проекту та виконає завдання відповідним чином.
Крок 6. Узгодження з клієнтом. Після початкової зустрічі з членами команди керівник проекту зобов'язаний повідомити клієнту всі подробиці, що стосуються процесу перекладу, вже досягнутих цілей і регулювання часу виконання завдання. Якщо клієнт бажає щось додати або прибрати, тоді менеджер вносити дані коригування в саме завдання.
Крок 7. Подолання труднощів. У процесі перекладу, якщо виникають будь-які труднощі, члени команди неодмінно повідомляють про них керівнику. В такому випадку керівник відповідає за рішення будь-якого типу проблеми, перериваючи роботу за проектом. Прикладом такої проблеми може бути текст, що місцями обривається. Якщо проблема вимагає звернення до клієнта, то це стає вже обов'язковим.
Крок 8. Остаточна здача проекту. У міру наближення крайнього терміну здачі перекладу менеджер повинен провести ряд процедур, щоб переконатися, що остаточний результат відповідає вихідним специфікаціям проекту. До закінчення терміну редактори і коректори повинні ознайомитися з перекладеним текстом. Після їх затвердження перекладений текст доставляється клієнту.

Описана процедура показує, що без точного поетапного управління проектом неможливо отримати достовірний і адекватний переклад документів. Обидва заходи йдуть рука об руку. У ряді випадків фатальні помилки відбувалися саме через відсутність належного контролю. Отже, організація роботи, безумовно, є сходами для досягнення успіху в перекладацькій індустрії.