вівторок, 18 червня 2019 р.

Якісний переклад патентної документації



Захист патентів або інтелектуальної власності на внутрішньому або міжнародному рівні обходиться власнику досить дорого. 
Найбільші патентні агентства щорічно вкладають мільйони доларів в точний комплексний переклад матеріалів на мову тієї країни, куди планується подати той чи інший патент. Таким чином, витрати значно зростають через будь-які помилки аб очерез неякісні переклади.
Неправильний переклад навіть одного слова в патентах може привести до ризику виникнення судового розгляду або скорочення поля діяльності патенту на світовому ринку. Багато організацій звертаються до послуг патентних агентств або позаштатних перекладачів з невеликим досвідом, щоб скоротити витрати. 
Недоліком такого підходу є те, що фрілансерам і місцевим агентам не вистачає достатніх наукових знань, пов'язаних з роботою з патентами. В результаті переклад документів не є на сто відсотків точним.
З іншого боку, обрана перекладацька компанія, що забезпечує послуги з перекладу патентів, дозволяє оптимізувати процес перекладу при постійному контакті між перекладачем і патентними агентами в кожній країні.
За словами міжнародного патентного адвоката, компанія, що забезпечує послуги перекладу, що відома на міжнародному рівні, може працювати в більшій кількості юрисдикцій, ніж тільки лише з одним іноземним патентним агентством. Таким чином, ми маємо задіяння більшої кількості географічних місцевостей при тій же вартості або навіть нижче. Звертаючись до професійних бюро перекладів або фахівця з перекладу патентів, ви зможете подати патенти в більшу кількість країн, ніж планувалося.
Співпрацюючи з професійним постачальником перекладацьких послуг, наприклад, бюро перекладів «Держпереклад» м. Київ можна бути впевненим в тому, що ви отримаєте якісні переклади документів у встановлені терміни по доступним цінам. 

Немає коментарів:

Дописати коментар