четвер, 13 лютого 2020 р.

Технічний переклад


Бюро перекладів "Держпереклад" запрошує до співпраці! Стрімкий розвиток цифрових та виробничих галузей, відкриті можливості для ЗЕД в Україні, глибока інтеграція в європейське співтовариство - все це визначає необхідність обміну технічною документацією. Але щоб інформація в документах була зрозуміла кожній із зацікавлених сторін, важливо забезпечити її коректне відображення на іноземних мовах.

Наші переваги

Ми пропонуємо вигідні та зручні умови для тих, хто зацікавлений в якісному перекладі технічних текстів. У бюро працюють досвідчені перекладачі, які спеціалізуються на роботі з матеріалами технічного і науково-технічного характеру. Для роботи над конкретним матеріалом ми призначаємо перекладача, який добре орієнтується в тематиці і термінології. Після нього - текст ретельно опрацьовує лінгвіст щоб уникнути мовних або граматичних неточностей. Так ми добиваємося високої якості результатів в перекладі текстів!

Особливості роботи бюро Держпереклад:

• Більше 50 мов (англійська, російська, німецька, французька, країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
• Можливість роботи з матеріалами різного формату - тексти на папері або аудіозаписи в електронному форматі.
 • Гарантія точності формулювань і грамотності використання вузькоспеціалізованої термінології.
 • Послуги для фізичних та юридичних осіб з наданням звітних документів.
 • Стислі терміни виконання замовлення, доступний терміновий переклад, якщо матеріал потрібно замовнику невідкладно.
• Доступні ціни, можливість індивідуального узгодження ціни при великому обсязі робіт.

Послуги Бюро перекладів

У нас можна замовити переклад будь-яких текстів технічної області:
 • Інструкції, мануали, правила експлуатації.
 • Наукові роботи з технічних дисциплін (дипломи, курсові, реферати).
 • Сертифікати, ліцензії, патенти.
 • Креслення з описами.
 • Матеріали по інженерно-технічним розробкам.
 • Специфікація продукції для експорту з України.
 • Супровідні документи для поставок обладнання.
 • Статті для спеціалізованих періодичних видань.
 • Ділове листування з використанням технічних термінів та інше.

Якщо потрібно якісно і швидко реалізувати проект будь-якої складності, звертайтеся до фахівців бюро перекладів Держпереклад.

вівторок, 11 лютого 2020 р.

Где и как заказать нотариальный перевод документов?

Многие бюро переводов и центры по работе с документами рекламируют услугу нотариального перевода документов. Под этим подразумевается то, что такая компания переводит официальный документ с одного языка на другой и после этого, заверяет его у нотариуса. Такая процедура проводится для того, чтобы получить возможность использовать документы, выданные в другой стране, на территории Украины или же, наоборот, чтобы украинские документы имели юридическую силу на территории другого государства.
Текст перевода печатается на отдельном листе, или нескольких листах, в зависимости от количества текста, скрепляется с оригиналом, с которого производился перевод и прошнуровывается особым способом. После этого нотариус проверяет и заверяет документ, указывая полное количество сшитых листов. Фактически это не одна процедура, а две, так как для перевода и нотариального заверения, нужно обращаться к разным специалистам.


При необходимости такого перевода документов, клиенту необходимо знать, что выполнять такую работу имеет право только профессиональный переводчик, квалификация которого подтверждена наличием соответствующего диплома. Перевод, выполненный, не профессиональным переводчиком, не подлежит нотариальному заверению. Прежде чем провести такую процедуру, нотариус обязан убедиться в наличии у переводчика, документов, подтверждающих его квалификацию.
Чтобы не попасть в неловкое положение, клиенту имеет смысл обратиться в компанию, готовую гарантировать точность и обеспечить соблюдение процедуры в соответствии с существующими требованиями. Вы всегда можете заказать нотариальный перевод на любой язык в бюро переводов «Держпереклад» в Киеве – их будут выполнять опытные, компетентные специалисты, имеющие соответствующую квалификацию, гарантирующие качество своей работы.


Переклад документів у Києві



Переклад документів іноземною мовою потрібен при оформленні посвідки на проживання, при укладенні шлюбу на території інших країн, при працевлаштуванні, вступі до ВНЗ, при проходженні лікування в закордонних клініках і в багатьох інших ситуаціях. Фактично перекласти документ з англійської мови не складає труднощів, а де-юре потрібно врахувати масу нюансів і домогтися коректного оформлення в повній відповідності до встановлених вимог.

Як відбувається переклад документів?
Алгоритм виконання і оформлення перекладу безпосередньо залежить від його виду - інформаційний, медичний, технічний, нотаріальний та інші. Обмеження накладають і процесуальні норми, встановлені чинним законодавством. Інформаційний переклад актуальний для архівних документів, що використовуються в наукових роботах. Медичний необхідний для постановки діагнозу і призначення лікування в закордонних клініках. Технічний переклад використовується для натуралізації креслень, схем, інструкцій та посібників.

Що ж стосується нотаріального перекладу, то він особливо часто використовується при оформленні документів на території інших країн - при отриманні дозволу на тимчасове проживання або дозволу на проживання, медичної страховки, свідоцтва про шлюб та інших. Процедура передбачає засвідчення точності перекладу нотаріусом відповідно до вимог закону.

Переклад документів проводиться в 5 основних етапів:

1. Ви оформляєте заявку і обумовлюєте склад послуги.
2. Документ перекладають і відповідно оформлюють результати.
3. При необхідності проходить нотаріальне засвідчення точності перекладу.
4. Завершується оформлення з дотриманням вимог, що пред'являються.
5. Ви отримуєте на руки готовий документ.

В ході перекладу документів з іноземної мови враховується безліч нюансів. Важливо, щоб фахівець, що надає послугу, мав відповідну кваліфікацію і досвід. Допущені помилки призведуть до того, що через неточності перекладу або через некоректності його оформлення ви не зможете використовувати документ в подальшому.

Де замовити переклад документів з іноземної мови?
Варто заздалегідь подбати про вибір авторитетного бюро перекладів у Києві, готового надати комплекс необхідних послуг і гарантувати їх якість. При порівнянні цін ви можете виявити лише несуттєву різницю в прайсах компаній, тому гнатися за найменшою вартістю не має ніякого сенсу. Довірте роботу організації з бездоганною репутацією, зверніть увагу на відгуки та думки її клієнтів.

Рекомендуємо замовити послугу в бюро перекладів «Держпереклад» в Києві. Компанія перекладає документи практично з усіх іноземних мов на будь-яку мову і при необхідності проводить нотаріальне засвідчення перекладеної документації в повній відповідності з вимогами чинного законодавства. Приємні бонуси - оперативна та якісна робота, доступні ціни та максимум гарантій для кожного клієнта.

понеділок, 10 лютого 2020 р.

Евалюація диплому WES


Наявність диплома визначає кар'єрні перспективи і можливість професійної реалізації за межами батьківщини. Оцінка диплома WES — обов'язкова умова для фахівців з ВО, які переїжджають жити з України в Канаду.

Процедура оцінки: особливості
Евалюація диплома — процедура, в рамках якої документ про освіту, виданий в одній країні, приводять до стандарту, прийнятому в іншій державі. Існує досить велика кількість організацій, що пропонують послугу. Але однією з найпопулярніших є World Education Services (WES). Справа в тому, що в різних країнах, порядок проведення та стандарти диплома можуть відрізнятися, тому, для того, щоб підтвердити свою освіту, необхідно провести евалюацію документа. Оцінка WES уніфікована і визнається в більшості країн світу, в тому числі у США, Англії.

Для Канади процес складається з декількох кроків:
1. Спочатку проводиться реєстрація на сайті сервісу та отримання аплікаційного номеру.
2. Підготовка документів відповідно до вимог.
3. Відправлення документів на перевірку.
4. Отримання результату.

Реєстрація в WES.
Перш, ніж відправити документи, необхідно пройти процедуру онлайн-реєстрації. Здійснюється це на сайті. Алгоритм досить простий і інтуїтивно зрозумілий:
1. У верхній частині з правого боку вказуємо країну — Канада. Після цього створюємо аккаунт. У розділі Evaluation type відзначаємо initial application. Дуже важливо вибрати правильний формат — ЕСА. В іншому випадку документи прийняті не будуть, так як СІС приймає тільки варіанти евалюації в еміграційних цілях.
2. Оплата мита — касовий збір за оцінку диплома WES можна оплатити безпосередньо на сайті за допомогою карти.
3. Після коректної реєстрації на сервісі, ви отримаєте доступ до аплікаційної форми — Academic Records Form і унікальний номер — Reference Number.

Як зробити процедуру простіше
Оцінка диплома WES займає від кількох тижнів до кількох місяців. Це в тому випадку, якщо ви зібрали повний пакет документів правильно і відправили його безпечної поштовою службою.
Якщо ви не хочете самостійно займатися підготовкою необхідних документів і витрачати на це час, то оптимальне рішення — послуги спеціалізованих компаній. В рамках співпраці ви можете розраховувати на повне сприяння на всіх етапах:
1. Реєстрація документів на сайті та допомогу при заповненні Academic Records Form.
2. Збір та підготовка необхідних документів.
3. Формування пакету копій і перекладів.
4. Підготовка листа в сервіс WES.
5. Відправлення рекомендованого листа інтернаціональними транспортними компаніями, що працюють в Україні.
Відстежувати стан заявки можна безпосередньо на сайті сервісу, а на питання оперативно відповідає служба підтримки WES. Після завершення процедури заявнику надсилається оцінка диплома в паперовому вигляді, а також у форматі PDF в особистому акаунті.

Оцінка диплома WES за допомогою спеціалізованих компаній
Оцінка документів про освіту — одне з обов'язкових умов для імміграції в Канаду. Крім того, для фахівців це просто необхідна опція, що дозволяє продовжити кар'єрний шлях у вибраній галузі. Якщо ви хочете спростити процедуру і зробити все швидше, то можна звернутися в спеціалізовану організацію, яка виконає всі кроки замість вас по налагодженому алгоритму дій. Таке рішення дозволяє уникнути необхідності самостійно заповнювати всі форми, а також формувати пакет документів. У Києві завжди можна звернутися до бюро перекладів «Держпереклад», де ви отримаєте компетентну консультацію, а також допомогу на всіх етапах підготовки оцінки диплома WES. Компанія знаходиться в центрі столиці і працює в сегменті тривалий час, надаючи послуги з перекладу та підготовки документів на 50 і більше мов.

четвер, 6 лютого 2020 р.

Консульська легалізація документів. Запоріжжя



Консульська легалізація документів - процедура, яка є альтернативою апостилю. У порівнянні з останнім, вона складніша і переважно застосовується при документообігу з країнами, які не підписали Гаазьку конвенцію, або вимагають дотримання процесу в індивідуальному порядку. Зателефонуйте нам, щоб уточнити необхідність консульської легалізації вашого документа та замовити послугу в нашому Бюро перекладів в Запоріжжі.

Як проходить консульська легалізація документів?
Порядок консульської легалізації документів залежить від його типу, а також від країни, в якій його планується використовувати. Але незалежно від цілей, провести процедуру необхідно на території тієї держави, в якому було отримано цей документ. Легалізувати папіри по прибуттю не вдасться - необхідно дотримуватися процедурі. Вона буде двосторонньою і в залежності від конкретної ситуації пройде в кілька етапів. Наше Бюро перекладів враховує специфіку легалізації документів.

Так довідка про відсутність судимості, яка часто потрібно при отриманні дозволу на проживання в ряді країн, може бути легалізована в наступному порядку:

1. Подача до МЗС України.
2. Переклад документу на іноземну мову і його нотаріальне засвідчення.
3. Подача до Міністерства юстиції України.
4. Повторна подача до МЗС.
5. Подача в консульство певної країни.

Деякі документи вимагають «подвійної легалізації» - в цьому випадку процедура може істотно затягнутися. Рекомендуємо звертатися в Бюро перекладів завчасно, щоб гарантувати своєчасне отримання результату. Зверніть увагу: документ повинен бути оформлений відповідно до всіх вимог чинного законодавства України. В іншому випадку його легалізація буде неможливою.

Чому варто звернутися саме в наше Бюро перекладів в Запоріжжі?
Ми проводимо консульську легалізацію документів з дотриманням всіх вимог і норм. Пропонуємо послугу «під ключ» з мінімальною участю заявника. Беремо на себе не тільки переклад документа і нотаріальне засвідчення, а й його подачу в усі інстанції. Визначаємо точний порядок процедури, надаємо професійні консультації з питань надання послуги.

Головні переваги консульської легалізації документів в нашому Бюро:

● величезний досвід роботи з документами всіх типів;
● точне дотримання процедури легалізації;
● професійний переклад;
● повний перелік послуг в одному місці;
● максимально оперативна і якісна робота.

Наші клієнти заощаджують не тільки час, а й гроші. В ході процедури необхідно сплатити консульський збір, що не повертається при допущенні помилок з боку заявника. Тому кожна неточність буде коштувати вам грошей. Ми не помиляємося і швидко вирішуємо поставлені клієнтом завдання. Гарантуємо високу якість послуги і надаємо її в найкоротші терміни. Зв'яжіться з нами, щоб уточнити вартість консульської легалізації документа або замовити послугу вже зараз у Запоріжжі.

субота, 1 лютого 2020 р.

Переклад документів у Запоріжжі


Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги перекладу документів у Запоріжжі  на високому професійному рівні. Перекладачі, редактори, технічні фахівці і юристи нашого бюро добре знайомі зі специфікою перекладу різної документації. Ми працюємо з десятками мов, забезпечуємо термінові перекладацькі послуги документів з подальшою їх легалізацією (проставленням апостиля, нотаріальним засвідченням та ін.).

Допоможемо вам в найкоротший термін здійснити переклад:

● документів особистого характеру: паспортів, свідоцтв про шлюб або народження, трудових книжок, дипломів та ін .;
● технічної документації;
● ділового листування;
● медичних довідок та інших паперів;
● всіляких виписок, довідок про несудимість і не тільки.
На всі перекладені документи ставимо штамп нашого бюро, що свідчить про те, що переклад здійснювався фахівцем, що має відповідну освіту і кваліфікацію.

Особливості перекладу документів
Існує цілий спектр вимог до перекладу документації, дотримання яких є обов'язковим:

1. Вимоги до стилістики. Документи економічного, технічного, юридичного, медичного характеру переводяться з дотриманням стилю. Вкрай важливо грамотно вживати всі використовувані в текстах терміни та ін. Такі папери після перекладу проходять додаткову перевірку у вузьких фахівців.
2. Дотримання структури і формату документа. Наші перекладачі завжди стежать за збереженням елементів форматування: нумерації, списків, абзаців, сторінок тощо. Все розділові знаки і умовні позначення використовуються з урахуванням особливостей іноземної мови, на який виконується переклад.
3. Дотримання правил перекладу власних назв: найменувань, імен і прізвищ, географічних об'єктів і не тільки. Це забезпечує точність ідентифікації перекладеного документа в майбутньому.

Переваги перекладу документів в Запоріжжі в бюро «Держпереклад»
Послуги нашої компанії надаються в комплексі. В результаті роботи ви отримуєте не тільки максимально точний і грамотний переклад, але також можете скористатися послугами офіційного засвідчення документів необхідних способом. Ми забезпечуємо:

● повну конфіденційність співробітництва;
● високий рівень кваліфікації перекладачів і інших фахівців, які будуть працювати з документами;
● дотримання термінів виконання замовлень;
● доступні ціни на весь спектр послуг.
Залиште заявку на переклад документів на сайті - ми зв'яжемося з вами негайно!

середа, 29 січня 2020 р.

Во что может вырасти бюро переводов?

Организовывая любой вид бизнеса, всегда стоит задумываться не только о том, сколько и когда прибыли может принести основанное предприятие, но и какие у него существуют перспективы развития и расширения. Конечно, не всякая парикмахерская становится студией красоты и не каждая хлебопекарня, хлебозаводом или кондитерской фабрикой, но при правильном подходе, любое маленькое предприятие способно вырасти в грандиозный проект. Главное правильно представлять

Перспективы развития

Сегодня, во всех крупных городах нашей страны то и дело, открываются все новые и новые бюро переводов (http://lingua24.in.ua). Глобализация и межгосударственная интеграция повышают спрос на переводческие услуги, поэтому в таком факте, нет ничего удивительного. Повторяя вынесенный в заголовок вопрос можно порассуждать о том, какие перспективы развития и расширения, имеет такой вид бизнеса.

На самом деле подавляющее большинство современных бюро переводов, кроме, непосредственно переводческой деятельности, занимаются выполнением массы сопутствующих услуг: нотариальным заверением переводов, эвалюацией документов об образовании, проставлением апостиля и консульской легализацией. Эта деятельность выходит за рамки традиционного понимания деятельности бюро переводов. Привлечение, на штатной и внештатной основе юристов, иммиграционных адвокатов, специалистов по оформлению разрешительных документов, рекламистов позволяет бюро переводов, оказывать клиентам расширенный комплекс услуг.
Такой бизнес, уже не вписывается в рамки бюро переводов, это скорее центр документального сопровождения бизнеса. Но именно такая форма оказания услуг максимально привлекает клиентов, старающихся решить максимум проблем одним пакетом, существенно экономя свое время.
Именно по такому пути развития старается идти киевское бюро переводов «Держпереклад» (http://translation.center) постоянно расширяя спектр предоставляемых услуг, осваивая все новые формы сотрудничества с клиентами и тем самым повышая свои шансы на успех в жесткой конкурентной борьбе на рынке.


вівторок, 21 січня 2020 р.

Евалюація диплома в Україні



Що таке евалюація? Це підтвердження ступеню вашого диплома про освіту. Саме такі вимоги до документу висуває Канада і США.

Оригінал диплома та вкладиш зі списком предметів і оцінками, що були отримані в українському ВНЗ, перекладаються англійською мовою, і оцінюється викладачами країни, яку ви збираєтеся відвідати.

Чому тут не підходить апостиль? Тому що система освіти в державах Північної Америки відрізняється від європейських стандартів в тому числі і від наших. У цих країнах немає ступеня молодшого спеціаліста та бакалавра. Тамтешні випускники після закінчення отримують рівень, який приймається як ступень «магістр».

Про заочну освіту тут і не чули. Тому будьте готові до того, що ваш диплом можуть порахувати низької кваліфікації через заочну форми навчання. Найкраще, на що можна розраховувати - залік повного бакалавра або 2,5 року навчання. Евалюація допомагає в таких суперечливих ситуаціях і виявляє відповідність документів встановленим нормам вищеперелічених держав.

В яких випадках проводиться евалюація диплома в Україні
Якщо ви хочете вчитися, працювати або жити в Канаді або Америці, то потрібно обов'язково привести диплом про освіту до стандарту та вимог цих країн.

Процедура необхідна при:

● подачі документів на ПМЖ. В подальшому при пошуку роботи без евалюації ви не зможете підтвердити свою кваліфікацію;
● участь у програмі з працевлаштування. В її рамках такий документ потрібно мати всім без винятку;
● отриманні посади в державних установах;
● вступ до коледжу або ВНЗ США або Канади.

Чи обов'язкова евалюація?

Американські університети майже завжди запитують підтвердження ступеня диплома у іноземних абітурієнтів. Винятки бувають рідко. Але все ж є.

Евалюація не робиться в таких випадках:

● при вступі в найпрестижніші американські ВНЗ. У них є власні фахівці, які компетентні в цьому питанні. Ви надаєте тільки офіційно завірені документи, їх переклад і транскрипт;
● при подачі документів до університету, де ваша попередня освіта не особливо важлива. Тут переслідується інша мета - набрати побільше студентів з інших держав. При виборі такого закладу уважно його вивчіть;
● при працевлаштуванні. Роботодавець більшою мірою оцінить ваші навички та здібності в процесі роботи, ніж папірець з оцінками. Але кожен випадок індивідуальний. Перед від'їздом уточнюйте, чи варто робити евалюацію або можна обійтися.

Як проводиться евалюації диплома, отриманого в Україні
Офіційно затверджено два способи підтвердження ступеня диплома. Перший з них підходить тим, хто влаштовується на роботу. Документу присвоюється певний статус і ви отримуєте до нього ще один папірець, де вказано, якому ступеню освіти в Америці він відповідає.

Другий спосіб прийнятний для майбутніх студентів. Його точна назва «Course-by-course», що в перекладі означає «курс-на-курс».

Метод - оцінювання досить складний і складається з цілого ряду процедур:

● апостилювання диплома в Міністерстві освіти України;
● транскрипт оцінок у вкладиші;
● переклад документів із завіренням;
● передача всього пакету в WES (американську організацію, яка робить перевірку);
● звіт щодо диплому;
● отримання звіту від WES.

Це процедура не одного дня і займає чимало часу і сил. Самостійно вирішувати такі питання - значить надовго втратити спокій і сон. Краще звертайтеся до фахівців і збережіть свої нерви і здоров'я.

Борю перекладів «Держпереклад» пропонує висококваліфіковані послуги з проведення процедури еавлюації дипломів в найкоротші терміни. Залишайте свої заявки на сайті або телефонуйте.

Завжди раді вам допомогти.

субота, 11 січня 2020 р.

Как выйти замуж за иностранца в Украине?


Действующее украинское законодательство позволяет выходить замуж за иностранца в Украине.


Заключение брака возможно при выполнении будущими молодоженами ряда важных требований. Специалисты бюро переводов «Держпереклад» рассказали, что необходимо для того, чтобы органы ЗАГСа были готовы проводить регистрацию.

Основные требования к лицам, планирующим вступить в брак
1. Выйти замуж за иностранца в Украине можно только в совершеннолетнем возрасте. Собственно, как и в случае, когда брак заключается между гражданами страны. До 18 лет вступить в брак можно по разрешению суда (с 16-летнего возраста).
2. Заключить брак можно в случае, если вы официально не регистрировали подобный союз с другим лицом ранее. Или у вас уже оформлен развод. При наличии штампа о браке в паспорте ЗАГС не даст разрешения на заключение нового.
3. Отсутствуют факторы, которые исключают возможность заключения брака. В нашей стране запрещено жениться близким родственникам, невозможно вступать в брак с усыновителем (или усыновленным лицом) и т.д.

Важно понимать, что соблюдение этих требований должно подтверждаться документально. Если в ЗАГСе окажется, что у вас или у вашего супруга отсутствуют какие-то важные справки или документы, заявление у вас могут не принять.

Выходить замуж за иностранца в Украине стоит только по любви. Но это как раз рекомендация, а не требование. Следует учесть, что иностранцу, женившемуся на украинке будет намного проще оформить гражданство или официальный вид на жительство в стране. Для получения постоянного вида на жительство, к примеру, достаточно прожить в браке более 2 лет!

Какие документы необходимы для заключения брака с иностранным гражданином.
Для гражданки Украины отсутствуют серьезные препятствия при подаче заявления в ЗАГС. Гораздо сложнее подготовить пакет документов человеку, не имеющему гражданства. В обязательном порядке необходимо предоставить:

1. Паспорт, в котором стоит штамп о том, что человек законно находится на территории Украины. Его ставят при пересечении границы. Если по каким-то причинам отметка в документе отсутствует, необходимо обратиться в миграционную службу. Паспорт позволяет подтвердить личность человека, доказывает, что он достиг совершеннолетия.
2. Официальный документ (обычно речь идет о справке из страны, гражданином которой является заявитель), подтверждающий, что человек не состоит в браке с другим лицом. Этот документ в ЗАГСе попросят предоставить в том случае, если в самом паспорте отсутствует информация о текущем семейном положении.
3. Если иностранец состоял в браке, ему также нужно предоставить документ о расторжении. Подобный документ должен иметь официальный перевод. Перевод дополнительно заверяется в консульстве, Министерстве юстиции Украины и дипломатическом представительстве.
 Перевод документов гораздо проще сделать в Украине, поскольку в случае выполнения его за границей потребуется дополнительная официальная легализация перевода.

Как выйти замуж за иностранца в Украине
Итак, если вы оба добровольно согласились вступить в брак (это обязательное условие), вам необходимо подать в ЗАГС соответствующее заявление. Составляется такое заявление в утвержденной законодательством форме. Вместе с заявлением необходимо предоставить и весь перечень документов, о которых мы говорили выше. После их проверки представитель органа регистрации расскажет о ваших правах и обязанностях, зарегистрирует заявление и назначит дату регистрации.

Учтите, что подать заявление можно только вдвоем с будущим супругом. Если по каким-то причинам он не может присутствовать в стране, необходимо дополнительно заверить его подпись у нотариуса. Человек должен выписать доверенность на лица, которое будет подавать заявление от его имени.

Есть также другие моменты, на которые следует обратить особое внимание:

1. Все документы (особенно те, что были получены будущим супругом в другой стране) должны пройти процедуру легализации в Украине и быть зарегистрированы в соответствии с требованиями нашего законодательства.
2. Все документы, требуемые органом регистрации, предоставляются только на украинском языке. Документы иностранца должны иметь официальный перевод.

Чтобы существенно упростить процедуру заключения брака, правильно подготовить пакет документов, обращайтесь в бюро переводов «Держпереклад». Мы хорошо знакомы со спецификой подготовки документации иностранных граждан для заключения брака, знаем нюансы перевода и легализации документов лиц, прибывших из разных стран мира. Проконсультируем вас в вопросах заключения брака в Украине, оформим переводы документов для подачи в ЗАГС в кратчайшие сроки!

пʼятниця, 10 січня 2020 р.

Апостиль в Запорожье




В 2002 году Украина присоединилась к соглашению, которое было подписано целым рядом стран на Гаагской Конвенции в 1961 г. Это событие намного упростило выезд за рубеж для наших сограждан.

Теперь для посещения другого государства кроме заграничного паспорта необходимо сделать апостиль нужных документов и смело отправляться в путь. Каким должен быть их пакет узнавайте до поездки. Все зависит от цели визита и законов страны, в которую собираетесь.

Все консультации по апостилированию вы можете получить у нас в бюро переводов "Держпереклад" Запорожье. Просто наберите номер телефона, указанный в Контактах и задайте свой вопрос менеджеру.

На каких документах нужно ставить апостиль
Планируете работать, учиться или жить заграницей? Позаботьтесь о том, чтобы штамп апостиля стоял на справке о несудимости и на дипломе об образовании.

Работодатели тщательно проверяют предоставленную информацию, потому рекомендуем заказывать апостилирование у проверенного поставщика услуг. Наше бюро уже несколько лет успешно работает в юридической сфере.

Оказываем услуги на высшем уровне:

проставление апостиля на любом документе, переводе и справке;
соблюдение оговоренных сроков;
оформление официального договора с клиентом;
профессиональный перевод на иностранный язык и его апостилирование;
консульская легализация документов для выезда в государство, не поддерживающее соглашения, составленного в Гааге.


Почему лучше обратится к специалистам
У нас работают специалисты высшей категории. Компетентность каждого из них доказана на практике. В базе данных тысячи постоянных клиентов, которые отзываются о Держперекладе, как о самом квалифицированном бюро.

Мы гарантируем:

адекватные цены – работа без посредников обеспечивает минимальные затраты. Наш главный офис бюро переводов находится в Киеве, поэтому мы сами посещаем Министерства;
глубокие знания законодательной базы других стран – точно знаем, какой вид апостиля, перевода и пр. справки нужны для определенного государства;
сроки выполнения – от 2 дней, в зависимости от предоставляемой услуги;
работа со всеми регионами Украины – принимаем заказы из любого города и отправляем готовые документы Новой Почтой, или любым удобным для вас перевозчиком;
готовность работать в оперативном режиме – если у вас ограниченные сроки, чтобы оформить документы для поездки за границу, мы решим этот вопрос «вчера».


Хотите быть уверенным, что ваша поездка будет защищена с юридической стороны на все 100%? Заказывайте апостиль в нашем бюро.

вівторок, 7 січня 2020 р.

Компьютерный перевод vs человеческой перевод


Человек против техники: кажется, это противостояние не закончится никогда. Поэтому важно выяснить, будет ли в будущем человеческий перевод полностью заменён автоматизированным. Интересно, как искусственный интеллект повлияет на судьбу переводчиков
Почему вообще существует противостояние человека и техники?
Мы живём в мире развивающихся технологий. День ото дня мы наблюдаем, как появляются новые технические средства, упрощающие нашу жизнь. Это актуально для каждой сферы жизни, и сфера переводческих услуг – не исключение. 
Компьютерный перевод был создан в качестве средства, способного сделать коммуникацию со всем миром простой и доступной. Так как цена услуг профессионального бюро переводов зачастую может быть высокой для обычного человека, были созданы сервисы, подобные Google, и прочее программное обеспечение на основе искусственного интеллекта, чтобы позволить людям пользоваться неопределённым количеством языков одновременно. С помощью Google-переводчика теперь можно без каких-либо препятствий общаться на любых языках в социальных сетях или с легкостью изучать новые слова. Несмотря на это, борьба онлайн-переводчика и профессиональных переводчиков-людей так и не заканчивается. Происходит так потому, что Google уверяет, будто он предоставляет точный перевод документов, в то время как его оппоненты стоят на том же.  
Что касается будущего, ожидается, что с течением времени компьютерный перевод будет становиться всё лучше и результативнее. Кто-то верит, что профессиональные переводчики и вовсе находятся под угрозой исчезновения, а компьютерный перевод захватит всю индустрию. Но действительно ли он будет эффективным?  
Причины, по которым техника никогда не превзойдёт человека
С наступлением эры искусственного интеллекта, а также машинного перевода, переводить с одного языка на другой стало простым действием. Теперь люди просто устанавливают переводческое программное обеспечение в свои телефоны и получают переведённую версию слов и предложений. Кроме того, современные смартфоны оснащены таким функционалом, что Вы можете кликнуть на изображение текста и получить вариант, переведённый на Ваш язык. Разве это не впечатляет? 
Но несмотря на все эти впечатляющие факты, компьютерный перевод не заменит человеческий даже в будущем. Вот почему:
1. Бесполезен для коммерческого назначения
Машинный перевод предоставляет широкий спектр функциональных возможностей. Но когда речь идёт об использовании автоматически созданного перевода в коммерческих целях, появляется ряд причин, почему компьютерный перевод не подойдет. Допустим, Вы решаете опробовать бесплатные сервисы или самое популярное компьютерное обеспечение для перевода. В итоге Вы столкнётесь с тем, что полученный переведённый текст попросту некорректен и не может использоваться для привлечения Вашей целевой аудитории. Многие компании даже пытались сперва делать перевод документов с помощью сервисов машинного перевода, основанных на искусственном интеллекте, а потом отправлять профессиональным переводчикам для исправления ошибок. Переводчики заявляли, что полученный текст невозможно отредактировать, потому что для этого им придётся переводить оригинальный документ с нуля. 
2. Многокомпонентность языка
Язык – весьма сложное явление, только человек способен понять эмоции, стиль, тон и контекст, из которых состоит речь. Не важно, насколько продвинутую технологию Вы решаете использовать – компьютер никогда не будет способен проанализировать глубокие переживания или контекст, стоящий за высказыванием. Например, машина не поймёт сарказм, которым может быть пропитано предложение. Точно так же компьютер не сможет распознать и другие эмоции. Более того, существуют идиомы, которые компьютер также не способен понять и перевести. Именно по этой причине всегда рекомендуется поручать работу профессиональным переводчикам, где бы вы ни находились - в Украине, США, Канаде или в любом другом государстве. За одним и тем же словом с одинаковым написанием могут стоять разные понятия в зависимости от контекста предложения. Понять это может только человек. 
3. Неподходяще методы перевода
Тот подход к переводу, который используют компьютеры, также не очень хорош. Искусственным интеллектом применяется два основных метода – основанный на опыте и на правилах. Первый метод заключается в том, что компьютер просматривает огромное количество материалов определённой языковой пары и использует подходящие варианты, которые уже были использованы при переводе конкретного слова или фразы в прошлом. При применении второго метода исследуется грамматическая структура целевого языка. Компьютер переводит каждое слово при помощи двуязычных словарей и в итоге выстраивает полученные слова в нужном порядке, чтобы сформировать предложение. Такие методы могут быть действенными для очень узкого круга задач. Но они совершенно не подходят для перевода деловой документации, рекламных материалов и прочего.
Результат
С одной стороны, ряд экспертов считает, что более чем 50% работы переводчиков будет осуществляться при помощи компьютерного перевода на основе нейронных сетей. С  другой же стороны, есть и эксперты, которые верят, что автоматизированный перевод никогда не заменит человеческий. Исходя из сказанного выше, всё-таки можно утверждать, что технике будет довольно сложно мыслить и действовать как человек. 
Часто говорят, что со временем компьютерный перевод будет совершенствоваться, но человеческие навыки он не превзойдёт. Противостояние человеческого и компьютерного перевода не прекратится. Но всё же человек никогда не будет проигравшим, поскольку за каждым достижением технического прогресса всё равно стоит человеческий интеллект. Поэтому основным создателем всё ещё остаётся человек. Именно человек может преобразовать Ваши слова так, как они должны выглядеть в целевом языке.  

Если Вы предприниматель, сейчас самое время увидеть реальное положение вещей и оценить качество и достижения человеческого перевода. Профессиональные переводчики в бюро переводов «Держпереклад» обеспечивают качественный перевод, быструю доставку и четкое понимание ваших требований. Наш перевод выполняется исключительно людьми, чтобы полученный результат был максимально точным и соответствовал Вашим целям. Поэтому, если вы стремитесь получить перевод надлежащего качества, свяжитесь с нами и закажите его прямо сейчас. Если вас беспокоят какие-то вопросы, наши менеджеры Вам помогут!

понеділок, 6 січня 2020 р.

Различия между письменным и устным переводом?


Коммуникация - самое большое оружие в мире глобального бизнеса. Без этого вы не сможете ни выжить в современной жесткой конкурентной бизнес-среде, ни создать связь с международной аудиторией. Следовательно, вы должны сосредоточиться на общении на родном языке целевых клиентов, что возможно посредством устного и письменного перевода. От перевода контента до устного перевода, вам могут понадобиться эти услуги в различных случаях вашей профессиональной жизни.
Устный и письменный перевод, хотя и тесно связаны между собой, являются различными областями языковой индустрии. Следовательно, устные и письменные переводчики проходят различную подготовку. Итак, если вы планируете расширить свой бизнес за рубежом и хотите двигаться в правильном направлении, запомните основные различия между устным и письменным переводом.
Основные различия между письменным и устным переводом

И устный и письменный перевод имеют важное значение для владельца бизнеса, поскольку прокладывают путь к беспрепятственному выходу на международный рынок. Однако, чтобы сделать правильный ход, нужно знать о тонкой линии, которая разделяет их.


Теперь, когда вы знаете об основных различиях между устным и письменным переводом, у вас все готово, для того чтобы выбрать надежные услуги письменного и устного перевода. Имея такую информацию под рукой, вам также будет легче выбрать правильную компанию по переводу.  
Письменный и устный перевод для расширения бизнеса
Вы хотите лучшего будущего для своего бизнеса? Вы хотите расширить границы своего бизнеса? Если да, то сейчас самое время начать работать с бюро переводов «Держпереклад» по письменному и устному переводу. Являясь поставщиком языковых услуг, мы преуспели в предоставлении разнообразных услуг, которые требуют языкового опыта. Все, что вам нужно, это позвонить нам или сделать запрос о цене сейчас. Наши менеджеры свяжутся с вами в течение 15 минут.

неділя, 5 січня 2020 р.

Важность работы переводчика



Вы будете удивлены, узнав, что на сегодняшний день переводческая деятельность в мире - это индустрия стоимостью 40 миллиардов долларов (приблизительная цифра). Но, к сожалению, не все понимают важность работы бюро переводов и переводчиков.  
Независимо от того, являетесь ли вы частным лицом или компанией, вы должны помнить, что перевод очень важен, и вот почему –
1. Не все народы в мире говорят по-английски
Хотя английский является одним из самых распространенных языков в мире (более 2 миллиардов спикеров), тем не менее, это не самый используемый язык, который предпочитают все ваши клиенты. Также следует отметить, что люди, с которыми вы общаетесь, или ваши клиенты могут иметь базовые знания английского языка. Но когда дело доходит до их убеждения, английский, безусловно, не тот язык, на который можно перейти. Единственное убеждение, которому вы должны следовать - это использовать перевод документов на английский язык, только если родной язык клиентов - английский. В любой другой ситуации всегда обращайтесь к своей аудитории с хорошо переведенным документом на своем родном языке.
2. Клиенты предпочитают свой родной язык
На сегодняшний день клиенты предпочитают свой родной язык больше, чем любой другой язык в мире. Следовательно, независимо от того, насколько вы популярны в международном масштабе, вы не сможете привлечь внимание целевой аудитории. Никакая маркетинговая стратегия не сработает, если вы не не сделали перевод информации, документов на родной язык клиентов.
3. Распространение информации
Перевод также важен для распространения осведомленности или информации о чем-либо. Будь-то история, факты, литература или общая осведомленность, перевод распространяет знания в разных культурах и сохраняет информацию. Например, перевод помогает спортивным организациям преодолеть языковые барьеры и общаться со своими международными партнерами без каких-либо затруднений. Кроме того, многие истории и священные книги были переведены на несколько языков для распространения информации.
4. Языки будущего
В постоянно развивающемся мире языки будущего также развиваются. Если нынешнюю ситуацию сравнивать с прошлой, вы заметите, что на сегодняшний день число развивающихся стран больше, чем несколько лет назад. В результате этого языки, на которых говорят в этих странах, начинают признавать и появляется огромный спрос на перевод. Одним из самых ярких примеров этого является хинди. В связи с тем, что Индия становится потенциальным рынком для международных клиентов, спрос на срочный перевод на хинди достиг новых высот в последние годы.
Нельзя отрицать тот факт, что английский является очень влиятельным языком в мире. Но перевод информации, текстов, документов на региональные или родные языки также очень важен.  Проще говоря, качественная работа переводчика повышает ваши шансы убедить основную или целую часть целевого рынка. Когда вы выходите на целевой рынок, говоря на языке ваших клиентов, они будут эмоционально связаны с вами, укрепят доверие к вашему бренду и, наконец, станут вашими постоянными клиентами.
Готовы к качественному переводу?

БП «Держпереклад», будучи компанией по предоставлению языковых решений, помогает бизнесу получать выгоду от перевода на любом внутреннем рынке, в любой отрасли и на любом языке. У нас есть команда талантливых переводчиков, которые обладают исключительными навыками для перевода ваших документов в тандеме с конкретными культурными и языковыми предпочтениями. Чтобы узнать подробности или заказать перевод, позвоните нам сегодня или свяжитесь с нами по электронной почте. 

Перевод медицинских документов


Перевод медицинских документов - очень сложная работа профессионального переводчика. Преобразование слов с одного языка на другой. Значение, контекст, стиль и тон должны быть переданы в правильной манере.
Переводчик должен убедиться, что перевод документов представлен не только на целевом языке, но и понятен для целевых клиентов. Именно поэтому эксперты всегда рекомендуют обратиться за помощью к профессиональным переводчикам, в бюро переводов, которые четко понимают различные культурные факторы и целевые языковые нюансы.
Работа по переводу становится еще более сложной в случае специализированного перевода. В случае медицинского перевода уровень сложности перевода достигает предельного уровня. Из-за деликатного характера этих документов переводчику иногда очень трудно предоставить точно переведенную копию исходных документов.
Следовательно, каждый переводчик должен знать о некоторых распространенных ошибках в медицинском переводе, которых можно легко избежать, с небольшой практикой.
1. Перевод слово в слово
Одной из самых распространенных ошибок при переводе медицинских документов является дословный перевод. В некоторых документах, связанных со СМИ, развлечениями и т. д., такой подход к переводу может работать. Но, в случае медицинского перевода, это определенно не эффективно. Например, вы можете найти предложение в пассивном залоге в исходном документе. Теперь, возможно, нет необходимости переводить документ только в пассивном залоге. Вам просто нужно убедиться, что значение, стиль и тон сохранились.
2. Неправильная терминология
Если вы являетесь переводчиком медицинских документов (терминологии), вы, очевидно, знаете, что понимание медицинских терминов и их правильное использование очень важно. Следовательно, следите за терминологией, которую вы используете в целевом документе. Если у вас есть путаница в любом из этих терминов, проконсультируйтесь с кем-то, а затем используйте то же самое.
3. Сравнение с прошлым
Это полный психологический аспект, который вызывает проблемы в переводе. Большинство переводчиков часто сравнивают свой нынешний опыт общения с клиентами со своим прошлым опытом. Они чувствуют, что их клиенты становятся все более требовательными и что деньги, которые они предлагают, значительно меньшие по сравнению с прошлым. Из-за этого они не могут сосредоточиться на своей работе. В результате они допускают несколько глупых ошибок в переводе.
4. Использование пышных фраз
Как упоминалось выше, нельзя переводить слово в слово в медицинском переводе, так как в некоторых случаях это неуместно. Однако это не означает, что переводчик может свободно использовать красивые слова в конечном переводе. Поскольку переведенный конечный документ будет использоваться практикующими врачами и пациентами, вы должны передавать сообщение только на целевом языке, без использования каких-либо творческих слов.
5. Сроки проекта
Клиенты, которые передают срочный медицинский перевод на выполнение внештатному переводчику, ожидают, что их заказ будет предоставлен им в очень короткие сроки. В этой ситуации компании или переводчики должны обеспечить распределение заданий между двумя или более переводчиками, чтобы уложиться в срок. Но неспособность оценить время, необходимое для завершения перевода или отсутствия разделения проекта на «части», приводит к неудовлетворенности клиента. Поскольку переводчик должен выполнить задание как можно скорее, они могут делать ошибки в переводе.
6. Отсутствие правки текста
Последний пункт по порядку, но не по значимости. Переводчики по причине спешки или по какой-либо другой причине не корректируют содержание. Следовательно, качество содержимого ухудшается. Корректура проводится для проверки и устранения любого неправильного использования слова, которое может быть очень опасным для здоровья пациента. Следовательно, каждый переводчик должен уделить некоторое время, чтобы просмотреть окончательный перевод и проверить на наличие ошибок.

В бюро переводов «Держпереклад» мы заботимся о том, чтобы наши переводчики помнили все вышеперечисленные моменты и предоставляли точный перевод. Также следует отметить, что наши переводчики имеют опыт работы в различных областях медицины, например, в дерматологии, анестезиологии, экстренной медицине и других. Итак, если вы ищете грамотный перевод в области медицины, вы на правильном пути. Если вы профессиональный переводчик, присоединяйтесь к нам и работайте в нашей команде. Для получения дополнительной информации, свяжитесь с нами.