четвер, 2 квітня 2020 р.

Переклад медичних досліджень та клінічних випробувань

Переклад медичних документів

Медичні дослідження та клінічні випробування – це ключ до вивчення нових методів терапії та лікарських засобів. Медичні заклади, практикуючі лікарі, пацієнти та виробники медичного обладнання з нетерпінням чекають на ці дослідження для розробки нових способів профілактики захворювань. Виходячи з цього, виникає потрібність в якісному перекладі різними мовами світу. Некоректний переклад або повна його відсутність може поставити під загрозу чиєсь життя. Шокує, чи не так? У цій статті ми дізнаємося, чому вкрай необхідно виконувати переклад медичних досліджень.   
Види медичних досліджень
Перш ніж заглиблюватися у суть, треба з'ясувати, які види медичних досліджень зазвичай проводяться, і тому мають бути перекладені.
1. Вивчення шляхів профілактики
Цей тип досліджень вивчає, яким чином люди можуть уникнути захворювання, та зазвичай проводиться за участю групи людей, схильних до певної хвороби. Будь-які помилки в перекладі таких досліджень можуть спричинити поширення невірної інформації на весь світ.

2. Клінічні дослідження
Цей вид досліджень є одним із найбільш ефективних, тому що допомагає нам виявити ефективне лікування захворювання та заходи профілактики для уникнення його надалі. До того, як стати доступними для населення, ліки та вакцини повинні пройти ретельне дослідження, яке називається клінічним випробуванням. Треба підготувати якісний переклад для повідомлення про ці дослідження іншим країнам, щоб уникнути непорозумінь у дозуванні або призначенні певного лікарського засобу. 

3. Епідеміологічні дослідження
Ці дослідження вивчають закономірності виникнення та поширення деяких захворювань, наприклад спалахів грипу в усьому світі. Результати допомагають зрозуміти, що треба включити в подальші вакцин задля вдосконалення лікування. Якісний переклад цих досліджень має важливе значення для того, щоб працівники охорони здоров’я, які ведуть лікарську діяльність в інших країнах, були належним чином проінформовані про результати досліджень. 
Медичні працівники, які використовують дані з всесвітніх клінічних або доклінічних досліджень, не можуть володіти всіма мовами світу. А отже, є гостра потреба в перекладі цих даних, щоб вони мали можливість ознайомлюватися з інформацією та використовувати її для впровадження нових методів лікування.
Чому важливо перекладати медичні дослідження?
Вдосконалення медичного догляду за пацієнтами – ось кінцева мета проведення медичних досліджень та клінічних випробувань. Інакше кажучи, коли такі дослідження проводяться, то це робиться не для певної країни, а для всього світу. За допомогою перекладу результати поширюються в усьому світі серед медичних працівників та пацієнтів, які знаходяться в пошуках ефективного лікування.
 Крім того, медичний переклад клінічних досліджень є важливим з наступних причин:
1. Вимоги керівних органів: такі установи, як Всесвітня організація охорони здоров’я, Європейське агентство з лікарських засобів, Управління з санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів та багато інших ставлять певні мовні вимоги. Наприклад, документи, що використовуються науковими співробітниками під час проведення будь-яких медичних досліджень в США повинні бути перекладені англійською мовою. Отже, Вам доведеться виконати переклад документів згідно з місцевими мовними вимогами керівного органу.  
2. Полегшити розуміння інформації: На початку 2020 року майже весь світ було атаковано вірусом COVID-19. Завдяки зусиллям ВООЗ та інших всесвітніх організацій вся інформація про заходи боротьби з цим вірусом, медичні дослідження, клінічні випробування, рекомендації та інше дуже швидко перекладається на необхідні мови та стає доступними для використання в медицині всіх країн, що, безумовно, має велику вагу в протидії COVID -19.

Але ще 10-15 років тому питання доступності інформації знаходилось на зовсім іншому рівні. Так, у 2004 році Китай постраждав від пташиного грипу. Китайські вчені виступили з заявою, що це питання вимагає термінової уваги, і що інформація про цю проблему повинна бути поширена на весь світ. Але оскільки цю заяву було опубліковано в медичному журналі Китаю китайською мовою, необхідну інформацію так і не було доведено до відома громадськості. ВООЗ та ООН знадобилося 2 місяці, щоб нарешті ознайомитися з результатами дослідження. Тільки коли дослідження було перекладено авторитетними китайськими перекладачами, організації отримали можливість зрозуміти все про вірус та вжити невідкладних заходів.
3. Доступ до інформації зі всього світу: ось одна з найочевидніших причин, чому треба перекладати медичні дослідження іншими мовами. Більшість досліджень описано англійською, оскільки це мова міжнародного спілкування. Однак, часто вони описані і іншими мовами, наприклад, французькою, іспанською, португальською та німецькою. Якщо у практикуючого лікаря виникне потреба застосувати певний метод, розроблений іншими дослідниками, які говорять іншими мовами, йому доведеться виконати переклад дослідження на ту мову, яку він зрозуміє. 
Медицина розвивається у дуже високому темпі, тому переклад стає все більш значущим інструментом для уникнення затримок у поширенні інформації про переломні наукові розробки. Бюро перекладів «Держпереклад» з командою фахівців з медичного перекладу надає всі види перекладацьких послуг, включаючи медичний переклад на мову перекладу. Наші фахівці гарантують, що дослідницька документація буде перекладена точно, а пошуку еквівалентної термінології в мові перекладу буде приділено особливу увагу.
Якщо Вам необхідно виконати переклад, наші менеджери завжди на зв'язку, щоб допомогти Вам знайти краще рішення.
Зв'яжіться з бюро перекладів «Держпереклад» зараз!
Для отримання більш детальної інформації, ви можете зробити запит на розрахунок вартості перекладу онлайн на нашому сайті або зателефонувати нам.

пʼятниця, 20 березня 2020 р.

Переклад документів для візи в Канаду



Канада - країна, яка славиться своєю стабільністю і постійністю. Тут не буває дефолтів, економічних спадів та інших критичних ситуацій.
Не дивно, що люди сюди їдуть вчитися, працювати та жити. Але щоб безперешкодно отримати візу і відвідати цю державу, потрібно зібрати цілий пакет документів і зробити їх переклад.
До нашого бюро звертаються за послугами оформлення візи для:
● роботи;
● навчання;
● підготовки дипломів про освіту для підтвердження на території Канади (евалюація);
● туристичною чи гостьовою поїздки;
● імміграції та отримання PR.

Всі документи повинні бути перекладені ідеально, без найменших помилок. Підпис перекладача засвідчується нотаріально.

Процес подачі документів для імміграції в країну кленового сиропу

Потрібно пройти кілька етапів.
1. Зібрати всі необхідні документи:
● свідоцтва про народження всіх членів сім'ї;
● свідоцтво про шлюб, розлучення (якщо є);
● виписки про доходи з місця роботи;
● довідки з навчальних закладів;
● трудові книжки;
● довідки про несудимість;
● папери, що підтверджують володіння рухомим і нерухомим майном;
● та інші документи, які можуть знадобитися в конкретному випадку.
2. Зробити професійний переклад на англійську або французьку мову всіх перерахованих вище паперів.
3. Засвідчити у нотаріуса підпис перекладача.
4. Подати весь пакет в канадське посольство в Києві.
Якщо хоч одна буква в перекладі буде не відповідати оригіналу, то представництво не пропустить вашу заявку на візу. Так що, краще замовляти послугу в бюро, яке спеціалізується в цій сфері не один рік і має багато позитивних відгуків. «Держпереклад» саме до таких і належить.

Які документи і їх переклад потрібні для гостьової, студентської або робочої візи

При відвідуванні країни по гостьовій візі, ви зобов'язані надати:
● закордонний паспорт;
● довідку про доходи;
● мотиваційний лист.
 
Підтвердженням мети поїздки в цьому випадку є запрошення родичів.

Якщо ви маєте намір навчатися в Канаді, то для отримання студентської візи потрібно мати підтверджуючий документ із закладу, який вас запрошує.

Для працевлаштування потурбуйтеся про те, щоб у вас було запрошення від роботодавця.

При всіх зверненнях наше бюро пропонує повний перелік послуг, без вашої присутності. Тобто, вам не потрібно особисто бути присутнім у консульстві, піклуватися про нотаріальної стороні справи і т.д. Вартість послуги та іншу інформацію дізнавайтеся за телефоном, вказаним у Контактах.

У яких ще випадках потрібен переклад документів

Припустимо, ви хочете підвищити свою кваліфікацію за кордоном, виїхати за робочою візою не простим робочим, а фахівцем середньої ланки. В такому випадку вам потрібно підтвердити свій диплом, так як на території канадської держави свої критерії в сфері освіти.

Що потрібно робити:
● верифікувати диплом в Міністерстві освіти України;
● зробити переклад документів про освіту;
● відправити пакет безпосередньо до WES Canada.

Час очікування - близько місяця-двох, за умови, що всі папери перекладені правильно і мають офіційний статус. Так що, потурбуйтеся про всі нюанси заздалегідь. Терміни можуть затягнутися в окремих випадках.

Бюро «Держпереклад» також допомагає заповнювати анкети для візи на іноземній мові. Тут чітко потрібно вказувати всю інформацію і не робити помилок.
Чому все так строго? Канада - держава, яка серйозно ставитися до захисту прав своїх громадян і їх безпеки. Потрапити в цю країну складно, але можливо. А ми вам в цьому із задоволенням допоможемо.
Телефонуйте нам в будь-який час. Консультація безкоштовна.

четвер, 19 березня 2020 р.

Тонкости юридического перевода

При необходимости сделать перевод юридических документов, необходимо понимать, что для выполнения такого задания необходимы специалисты, обладающие, не только отличным знанием языков и специальным образованием, но и достаточным опытом работы именно в этой области. 

Юридический перевод – это перевод документов (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) из области права. Такое задание является одним из самых сложных и самым ответственным видом в этой сфере услуг, поскольку переводчику необходимы знания не только языков, международных правил и стандартов, но и терминологии и специфики юридического делопроизводства. 

В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста. Такая работа требует от исполнителя абсолютной точности. Любая неточность или погрешность, при выполнении такого перевода, могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать масштабный материальный ущерб. Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения. Поэтому хорошие специалисты в этой области всегда высоко ценятся. 

Кроме непосредственно перевода, специалист, выполняющий такую работу, должен ориентироваться, насколько разнятся правовые системы двух государств, того в котором юридический документ создан и того, где требуется переведенный документ. Потому что, например, правовые системы США и Великобритании достаточно разнятся, хотя язык перевода один – английский.

Для избежания ошибок и неточностей при выполнении юридического перевода, как правило, прибегают к помощи стороннего редактора с юридическим образованием и знанием языка. Только после согласования текста с таким редактором, текст выдается клиенту.

Бюро переводов «Держпереклад» в Киеве переводит юридические документы (http://translation.center/yuridicheskiy-perevod) практически со всех иностранных языков и на любой язык, при необходимости проводит нотариальное заверение переведенной документации в полном соответствии с требованиями действующего законодательства. Приятные бонусы - оперативная и качественная работа, доступные цены и максимум гарантий для каждого клиента.


середа, 11 березня 2020 р.

Усний переклад у Запоріжжі




Усний переклад у Запоріжжі - затребувана послуга, яка вимагає високого рівня відповідальності виконавця. Вся справа в тому, що переклад усного мовлення по праву вважається одним з найбільш складних з огляду на необхідність швидко переводити інформацію, що надходить без використання словників. Бюро перекладів «Держпереклад» готове надати власних перекладачів для здійснення послідовного або синхронного перекладу мови на переговорах, різних заходах, конференціях і не тільки.

Основні види усного перекладу в Запоріжжі
1. Синхронний переклад. Завдання перекладача полягає у виконанні одночасного перекладу промови особи, яка говорить, із затримкою в межах 10-15 секунд. Зазвичай доноситься до слухача з використанням додаткового обладнання. Синхронний усний переклад у Запоріжжі затребуваний на різних заходах, конференціях, тренінгах за участю іноземних спікерів та ін.
2. Послідовний переклад. У цьому випадку перекладач виконує переклад промови під час пауз у мові - вимовляється слідом за репліками мовця. Цей вид перекладу нерідко використовується під час проведення переговорів, у роботі гідів, на ряді заходів. Фахівці бюро «Держпереклад» мають великий досвід виконання подібних завдань: добре знайомі з вимогами протоколу, бездоганно знають іноземні мови, враховують специфіку етикету чужої мови та ін. Послідовний переклад може здійснюватися перекладачами в обидва напрямки: з російської та української, на російську та українську.
3. Віддалений усний переклад. Послуга надається для перекладу переговорів по телефону або з використанням інших засобів відео- та аудіозв'язку.
4. «Шушутаж». Суть цієї послуги полягає у виконанні синхронного перекладу для обмеженої кількості осіб. Наприклад, якщо переклад на заході потрібно не всієї аудиторії, а 1-2 особам. Може виконуватися без використання додаткових технічних засобів.

Як скористатися послугою усного перекладу в Запоріжжі?
Вам достатньо звернутися до менеджерів бюро «Держпереклад» по телефону. Або залишити в формі зворотного зв'язку відповідну заявку. Обов'язково уточніть нашому фахівцеві:

● для якої мовної групи потрібен усний перекладач;
● яка тематика заходу (наради, презентації, переговорів або нотаріальних дій та ін.);
● на який час потрібен фахівець і де в Запоріжжі (або іншому місті України) буде проводитися зустріч;
● скільки триватиме захід.
Ми забезпечуємо клієнтів бездоганною якістю і точністю усного перекладу, повний супровід клієнта перекладачем, використання передових технологій у роботі для передачі мови. Звертайтеся!

неділя, 8 березня 2020 р.

Перевод документов для оформления визы в Канаду




Канада считается одной из стран с самым высоким уровнем жизни в мире. Побывать в этой стране мечтают многие. Вместе с тем и визу в Канаду получить не так просто. Кроме того, потребуется собрать увесистый пакет документов, в консульство могут вызвать на личное собеседование и запросить дополнительную информацию. И все это еще не гарантирует, что долгожданную визу вам в итоге дадут! Естественно, что обязательно потребуется и перевод документов для визы в Канаду. Заказать его вы можете в нашем бюро переводов в Киеве.

Перевод документов: важно для визы

Подготовка пакета документов для подачи в консульство - один из самых важных этапов. От качества проделанной подготовительной работы во многом зависит успех всей поездки. Поэтому допустить ошибку нельзя. Цена рисков слишком велика! Подготовку пакета документов с переводом и заверением у нотариуса лучше сразу доверить профессионалам, знающим все тонкости и нюансы этого процесса, а не пытаться путем проб и ошибок решить вопрос самостоятельно или в сомнительных конторах - ни качества, ни конечного результата вам там не гарантируют.

Чаще всего наши клиенту едут в Канаду:

как путешественники-туристы,
проведать родственников и близких друзей,
с целью трудоустройства,
на встречу с будущим мужем (как правило, это клиентки международных брачных агентств),
на постоянное место жительства,
получить образование в канадских высших учебных заведениях,
для проведения деловых встреч, переговоров с партнерами,
для посещения культурных и спортивных мероприятий.
Какое решение будет принято, открывать вам визу или нет, в большей степени зависит от визового офицера. Именно он будет рассматривать поданный вами в консульство пакет документов и принимать окончательное решение. Нередко причиной для отказа в выдаче визы становятся ошибки и неточности, поэтому перевод документов для получения визы в Канаду должен быть выполнен скрупулезно и качественно, без единой ошибки.

Какие документы нужны для оформления визы?

Для оформления визы в Канаду придется собрать серьезный пакет документов:

анкета,
действующий загранпаспорт (документ предоставляется в оригинале),
копии всех страниц с визами за последние 10 лет,
копию паспорта гражданина Украины,
копии свидетельств о браке, разводе, рождении ребёнка (нужен перевод на английский язык),
справка с работы (также потребуется перевод),
выписка с банковского счета (перевод на английский язык),
копии документов на недвижимое и движимое имущество (с переводом на английский язык),
документ, подтверждающий проживание в отеле или приглашение принимающей стороны.
Если вы отправляетесь в Канаду, как частный предприниматель, могут понадобится переводы копий выписки о регистрации, квартального отчёта и свидетельства налогоплательщика.

Студентам придется дополнить обязательный пакет документов переводом справки из вуза, копии студенческого билета и зачётки. 


Процесс оформления визы занимает в среднем около 30 дней. Если документы будут собраны, как положено, время рассмотрения заявки может быть сокращено. В нашем бюро вы можете заказать сертифицированный перевод документов на английский язык для получения визы и быть уверенными, что бумаги вам не вернут обратно на доработку. По вашему желанию наши специалисты также помогут составить мотивационное письмо от вашего имени для визового специалиста. Это одна из необходимых составляющих пакета документов для получения визы. И составлено такое письмо должно быть грамотно. В нашем бюро вы можете получить полный комплекс услуг по подготовке и переводу документов для получения визы в Канаду.

понеділок, 2 березня 2020 р.

Письмовий переклад у Києві



Сьогодні найбільш затребуваними послугами як у приватних клієнтів, так і компаній є письмові переклади різних тематичних напрямків, зокрема: художній, технічний, юридичний, медичний, економічний, IT та інші. Фахівці нашого бюро готові виконати їх в найкоротші терміни. Зв'яжіться з нами по телефону або залиште заявку на сайті, щоб отримати консультацію або оформити замовлення.

Як здійснюється письмовий переклад у нашому Бюро?
Послуга актуальна для всіх мов - від української та англійської до арабської та китайської. Ми готові виконати письмовий переклад будь-якої тематики, незалежно від обсягу та складності наданого тексту або документа.

Робота проходить у 5 основних етапів:

1. Ви залишаєте заявку на нашому сайті або зв'язуєтеся з нами по телефону.
2. Передаєте нам матеріал для перекладу.
3. Фахівці нашого бюро перекладають текст на потрібну мову.
4. Редактор проводить вичитку і оформлення перекладу.
5. При необхідності ми засвідчуємо переклад у нотаріуса.

Результат передається клієнту точно у визначений термін. Письмові переклади в нашому Бюро займають від 1 дня - час роботи безпосередньо залежить від обсягу тексту, його типу, тематики, необхідності нотаріального засвідчення та ряду інших факторів.

Які переклади можна замовити у нашому Бюро?
У штаті нашого Бюро десятки дипломованих перекладачів з різних мов. Ми також співпрацюємо з висококваліфікованими фахівцями з різних країн світу. Широкий штат і масштабні партнерські зв'язки дозволяють нам здійснювати переклад практично з усіх мов на будь-які, зокрема рідкісні мови.

Ми виконуємо письмовий переклад в будь-яких тематичних напрямках, зокрема:

1. Художній - твори поетів, письменників і публіцистів.
2. Економічний - плани, графіки, звіти, бухгалтерські книги, фінансові та банківські документи, бізнес-плани.
3. Юридичний - документи, судові позови, матеріали діловодства, тексти нормативних актів і законів, висновки експертів.
4. Медичний - медичні документи, висновки лікарів, інструкції, виписані докторами рецепти, діагностичні карти, історії хвороби.
5. Технічний - об'ємний сегмент документів, посібників, наукових праць, інструкцій та інших текстів технічних тематик.

Зверніть увагу: фахівці нашого Бюро виконують професійні письмові переклади текстів будь-яких тематик, незалежно від вихідної мови і мови, на яку необхідно перекласти матеріал. Результат може бути надано на паперовому носії або в електронному вигляді.

Чому варто замовити письмовий переклад в Києві саме у нас?
Бюро перекладів «Держпереклад» має в своєму розпорядженні масштабні ресурси для роботи з матеріалами різних тематик, написаних на будь-яких, навіть рідкісних і маловідомих мовах. Ми гарантуємо якість і вигідну вартість послуг - ціни в середньому на 20-30% нижче, ніж у прямих конкурентів. При необхідності результати письмового перекладу засвідчуємо нотаріально та доставляємо матеріали в будь-яку точку Києва, України.

Гарантуємо якісне виконання письмового перекладу у найкоротші терміни - можливо отримання результату навіть в день звернення. Зателефонуйте нам, щоб оформити замовлення!

вівторок, 25 лютого 2020 р.

Бюро «Держпереклад»: перекладаємо документи будь-якої складності, без помилок і спотворень сенсу



Потрібно терміново перекласти важливий документ? Звертайтеся до бюро «Держпереклад»! У нас ви можете замовити письмовий переклад у Києві різної складності та тематичної спрямованості.

Чому вам варто замовити письмовий переклад у Києві в нашому бюро?
Для початку давайте розберемося, в чому головна особливість письмового перекладу. Вона полягає у максимальній передачі змісту тексту оригіналу, зі збереженням його лексики, граматики і стилістики. Без відсебеньок і спотворення смислового навантаження. З цієї причини подібну роботу потрібно доручати професійним перекладачам: фахівцям з профільною освітою, хорошим досвідом і високою якістю роботи. Саме такі перекладачі працюють у бюро перекладів «Держпереклад».

Ми працюємо з усіма європейськими, східними мовами та мовами країн СНД.

Кожен фахівець відповідає за певний напрям: юридичний, економічний, технічний, медичний та художній. Ми перекладаємо інструкції до висококласного обладнання. Наші письмові переклади подають до посольства різних країн. На їх підставі ведуть документообіг і листування, а також укладають контракти з закордонними партнерами.

Як ми працюємо?

● Щоб скористатися послугами письмового перекладу в Києві, ви зв'язуєтеся з нами, пояснюєте завдання і надсилаєте вихідний текст.
● Менеджер аналізує документ і озвучує орієнтовну вартість письмового перекладу. Зверніть увагу: ціна юридичного, технічного, економічного та медичного тексту вище, ніж вартість роботи з художніми текстами та документами загальної тематики.
● Після узгодження термінів беремо в роботу ваше замовлення.
● Надаємо вам готовий письмовий документ.
У нашій практиці бувають завдання підвищеної складності. Перш за все це стосується письмового перекладу юридичних та економічних термінів, медичних понять і технічних описів. Іноді неоднозначні ситуації виникають навіть у процесі роботи над художніми творами. Щоб на 100% правильно передати зміст оригінального тексту, ми консультуємося з зовнішніми фахівцями. Ці консультації дають можливість підготувати максимально достовірний текст, який можна використовувати в будь-якій ситуації, у бізнесі та державних органах.

Бюро «Держпереклад» - партнер, на якого ви можете розраховувати. Адже ми розуміємо, що кожне слово має значення. Зв'яжіться з нами зараз, і отримаєте ваш перекладений документ найближчим часом!

неділя, 23 лютого 2020 р.

Робота перекладачем в бюро перекладів




Робота перекладачем в бюро перекладів - досить складне й відповідальне завдання. Наше бюро в Києві надає клієнтам широкий спектр послуг: від класичного художнього перекладу до перекладу з подальшим засвідченням, легалізацією, апостилюванням документів. Крім цього, у нас є перекладачі, які спеціалізуються на усному (в тому числі, синхронному) перекладі. 

Подібна організація роботи вимагає серйозної підтримки з боку коректорів, редакторів, технічних фахівців, представників вузькоспеціалізованих тематичних напрямків і не тільки.
Але головне, ми завжди прагнемо запрошувати на роботу перекладачів, які отримали якісну професійну освіту, які мають великий досвід роботи. 

Адже їм доводиться справлятися з великою кількістю завдань:

● працювати з одним або декількома іноземними мовами;
● здійснювати переклад текстів, документів, цінних паперів, технічних завдань та інше;
● надавати послуги усного: послідовного або синхронного перекладу;
● мати достатньо знань, для перекладу матеріалів юридичної, медичної спрямованості;
● дотримуватися вимог до перекладу паперів, на які згодом ставиться апостиль (можуть також вимагати консульської легалізації або нотаріального засвідчення у Києві) і не тільки.
Якість перекладу завжди має бути на висоті, адже погано виконаний переклад «не врятує» жоден редактор - таку роботу доведеться виконувати заново. Що вимагає додаткових фінансових витрат.

Фахівці повинні бути готові до надання послуг термінових перекладів, які необхідно підготувати протягом 24 годин з моменту отримання завдання. Крім того, має залишитися достатньо часу для коректорської вичитки, яка дозволяє уникнути помилок та неточностей у перекладених текстах. Їх наявність може стати перешкодою до нотаріального засвідчення, апостилювання, легалізації перекладу в майбутньому.

Надаючи гарантії своїм клієнтів, ми максимально серйозно ставимося до кожного, кого приймаємо на роботу в бюро: чітко обговорюємо умови співпраці, гонорари, тривалість випробувальних термінів і багато іншого.

Вакансії на роботу перекладачем в бюро перекладів у Києві
Якщо у вас є профільна освіта і великий досвід у наданні перекладацьких послуг, ви завжди можете надати своє резюме нашому HR-менеджеру. 

Ми зацікавлені у:

● співробітниках, готових відповідально виконувати роботу перекладача в бюро перекладів;
● профільних фахівців, що мають досвід у роботі з документами, технічних перекладах і не тільки;
● перекладачах-носіях іноземних мов (англійської, німецької, французької, чеської, польської, китайської та інше);
● фахівцях, які володіють рідкісними мовами;
● перекладачах, які працюють у вузькоспеціалізованих темах: медицині, юриспруденції, будівництві, техніці, біології та ін.;
● співробітниках, що надають послуги досить складного усного перекладу.

Щоб подати резюме нашому HR-менеджеру,  просто заповнюйте форму заявки на офіційному сайті або зв'яжіться з нашими фахівцями по телефону для консультації і отримання подальших инструкций.

середа, 19 лютого 2020 р.

Професійний переклад книг



Ми виконуємо професійний переклад книг з будь-якої мови і на будь-яку мову. Працюємо з художньою, науковою, релігійною та іншою літературою. Часто перекладаємо книги бізнес тематики і методичні інструкції. Досвід і експертний рівень фахівців дозволяє гарантувати граничну точність змісту. Зв'яжіться з нами, щоб отримати консультацію або замовити послугу вже зараз.

Які книги ми перекладаємо?

Тематика книги не має ніякого значення. Ми здійснюємо переклад будь-якої літератури, зокрема складних методичних посібників з характерною термінологією і професійною лексикою. У своєму розпорядженні маємо широкий штат фахівців, які постійно підвищують кваліфікацію та підтверджують спеціалізацію в певних вузьких тематиках.

Ми готові виконати переклад книг наступних типів:

1. Художня література - проза і вірші.
2. Наукова література - підручники, науково-популярні праці, методичні посібники.
3. Релігійна література - як релігійні трактати, так і сучасні тематичні праці.
4. Книги по темі бізнесу і особистісного зростання.
5. Дитячі книги - як художні, так і фольклорні твори.

Здійснюємо переклад книг англійською, російською, українською та іншими мовами. Гарантуємо якість кожної послуги. Працюємо навіть з рідкісними мовами - зв'яжіться з нами, щоб уточнити можливість перекладу книги на потрібну вам мову. Ми активно співпрацюємо з приватними і юридичними особами, пропонуємо партнерство авторам, видавничим будинкам та іншим зацікавленим компаніям.

Як проходить переклад книг?

Послуга потрібно в безлічі випадків. Так, автори часто замовляють переклад художньої літератури на іноземну мову для публікації за кордоном. Релігійні книги часто перекладають як для богослужіння, так і для особистого користування. Література по темі бізнесу активно використовується коучами і керівниками в професійній діяльності, а кожна наукова праця становить інтерес для спільноти вчених.

Ми готові перекласти текст будь-якої книги в найкоротші терміни і гарантувати якість результату - кожне слово буде відповідати значенню, яке в нього вклав автор. Протягом багатьох років бюро перекладів «Держпереклад» співпрацює з авторами і видавництвами по всьому світу - ми отримали сотні вдячних відгуків від клієнтів і продовжуємо надавати тільки якісні професійні послуги.

понеділок, 17 лютого 2020 р.

Переклад і локалізація сайтів



Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги щодо перекладу сайтів з їх подальшою локалізацією. Здійснюємо повну підготовку текстового контенту на сайті для його прочитання та використання іноземними відвідувачами.

Переклад сайту - необхідність для компаній, що планують вихід на міжнародні ринки, залучення клієнтів з-за кордону. В рамках такої послуги проводиться повний переклад усіх текстів, новин, описів продукції / послуг, що надаються компанією, огляд, пунктів меню, підписів до фотографій і не тільки. Це дозволяє зробити сайт максимально зрозумілим і доступним для носіїв мови.

Однак одним перекладом все не обмежується!

Локалізація в межах переведення сайту - комплексне рішення

Локалізація перекладу передбачає повну адаптацію текстового контенту веб-ресурсу з урахуванням специфіки та особливостей іншомовних відвідувачів. Цю роботу виконують не тільки перекладачі, а й фахівці в галузі лінгвістики, носії мови, верстальники та програмісти.

Процедура проводиться в кілька етапів:

1. Виконується повний аудит текстів на сайті. Виділяються мета-теги конкретного веб-ресурсу (невидимі елементи), переклад яких не проводиться.
2. Складається термінологічна база і здійснюється переклад сайту на задану мову.
3. Виконуються роботи з адаптації контенту для іноземних відвідувачів. В рамках адаптації можуть бути змінені окремі частини тексту. Це дозволяє зробити сенс максимально доступним і зрозумілим відвідувачам іншої країни, які мають певний менталітет, культурні особливості та ін.
4. Проводиться перевірка текстів у кілька етапів. Перевіряють його коректори та редактори бюро перекладів, а також залучаються до роботи носії мови.
5. Готовий контент підлягає верстці - роботі, що дозволяє забезпечити коректне відображення текстової інформації на вже перекладеному веб-ресурсі. Особливо це важливо у випадках, коли довжина тексту після перекладу та адаптації зменшується або збільшується, змінюються марковані й нумеровані списки тощо.
6. Перекладений матеріал після верстки додатково тестується.

Чому вам варто замовити переклад сайту в бюро «Держпереклад»

Ми працюємо з великою кількістю мов і забезпечуємо переклад, локалізацію сайтів, а також подальшу перевірку роботи носіями мови. Працюємо з веб-ресурсами будь-якого типу і формату, здатні проводити масштабні переклади великих корпоративних сайтів, інтернет-магазинів, одностранічніки, лендінги і не тільки.

Забезпечуємо доступні ціни на комплексні послуги, строго дотримуємося терміни виконання робіт.

Замовити переклад сайту з локалізацією і без неї ви можете в будь-який час - просто залиште заявку на надання послуги в формі зворотного зв'язку або передзвоніть нам в робочий час за вказаними в контактах телефонами.

субота, 15 лютого 2020 р.

Професія перекладача сьогодні




Сьогодні професія перекладача перестала вважатися елітною, перейшовши до розряду масових. Причина - помітне стирання кордонів між культурами, зростання споживання інтелектуальної продукції, створеної на іноземних мовах, активна співпраця вітчизняних підприємців із зарубіжними партнерами.
Широкі можливості виїзду за кордон на навчання, роботу, лікування відкриті сьогодні перед приватними особами. Це означає, що попит на підготовку пакетів документів, перекладених на ту чи іншу мову в бюро перекладів, неухильно зростає.

Зауважимо, що виконання перекладу документів на потрібну мову з нотаріальним засвідченням відповідно до міжнародних міграційних стандартів пред'являє до професії перекладача додаткові кваліфікаційні вимоги, отже, бездоганну якість і відповідність документів може гарантувати лише авторитетне бюро перекладів, що має необхідний досвід.

Якщо кілька десятиліть тому професія перекладача асоціювалася з супроводом делегацій, усним перекладом у рамках міжнародних заходів та акцій, створенням україномовних версій технічних і художніх текстів, то сьогодні в рівній мірі затребувані і фахівці в сфері лінгвістики, що володіють профільними навичками.

Сьогодні, звернувшись в бюро перекладів, ви можете замовити:

● плановий або терміновий переклад особистих документів: паспортів, атестатів та дипломів, водійських посвідчень, документів про сімейний стан, приватних фінансових виписок;
● засвідчити копії потрібною мовою документів, необхідних медичним закладам: довідок, історій хвороби, висновків лікаря, рецептів, в тому числі, наданих у рукописному вигляді;
● пакет документів і свідчень юридичного характеру - апостилювання з дотриманням стандартів, прийнятих у країні слідування, входить до комплексу послуг, що надаються бюро;
● створення україномовних версій сертифікатів, супровідних технічних документів, інструкцій, адаптування інтелектуальних технологічних розробок.

Як правило, серйозне бюро у своєму розпорядженні має широкий штат перекладачів, спеціалізація яких - усний переклад. Сьогодні можливість опанувати професію перекладача надає ряд маститих вищих навчальних закладів з прекрасною репутацією. У розпорядження бюро надходять спеціалісти - віртуози професії, які працюють з представниками тієї чи іншої сфери бізнесу, безперечно володіють тонкощами ділового етикету, готові до повноцінної роботи в непередбачуваній ситуації, а також у жорсткому графіку, заданому клієнтом.

Профільний перекладач - знавець професійної лексики і термінології

Сьогодні професійні перекладачі, які прагнуть до високих заробітків, свідомо вибирають сферу спеціалізації, орієнтуючись на найбільш затребувані виробничі сфери.

Звернувшись до організації, яка надає перекладацькі послуги, ви можете доручити професіоналові роботу з технічними нормативами, сертифікатами, посібниками, методиками юридичної, освітньої, медичної, фармацевтичної, економічної спрямованості.

Професійний художній переклад

Ряд видавництв, які спеціалізуються на випуску художньої літератури, прагне сьогодні здійснити нові переклади класичних книг, а також оперативно запропонувати читачеві актуальні зарубіжні бестселери. З цієї причини особливо затребувані послуги перекладачів, які володіють літературним даром, тонким філологічним чуттям, розумінням специфіки авторської мови. При необхідності бюро надають допомогу в пошуках необхідного перекладача.

пʼятниця, 14 лютого 2020 р.

Бюро перекладів чи фріланс?


Людина, вперше зіткнувшись з необхідністю замовити професійний переклад різних текстів чи документації в Києві, часом не знає, куди звернутися? Виникає закономірне питання: бюро перекладів або фріланс - плюси і мінуси є у кожного з цих напрямків. Щоб дати однозначну відповідь, слід детально розібратися в перевагах замовлення перекладів у бюро і у приватного перекладача-фрілансера.

Бюро перекладів чи фріланс? Плюси  та мінуси варіантів

До послуг фрілансерів в останні роки все частіше вдаються і фізичні особи, і цілі компанії. Дійсно, ринок «вільних художників» різноманітний: тут можна відшукати перекладача навіть досить рідкісних мов. Є позитивні сторони подібної співпраці:

1. Вартість послуг. Як правило, вона трохи нижче тієї, що пропонують у великих бюро перекладів. Розбіг цін не дуже великий, але новачки нерідко погоджуються на виконання непростих замовлень за порівняно невеликі гроші.
2. Швидкість виконання. Завжди можна поставити задачу термінового перекладу і отримати результат протягом кількох діб (а іноді - годин!).

Правда, на цьому переваги закінчуються - далі йде список труднощів, від яких не застрахований жоден замовник:

1. Відсутність контролю якості. Особливо серед недорогих фрілансерів-перекладачів. Траплялися казуси, коли замість професійного перекладу клієнт отримував погано відредагований результат «спільної творчості» фрілансера і Google-перекладача.
2. Зрив термінів. Цим грішать багато «вільних художників», здаючи через тиждень замовлення, яке обіцяли виконати за 2 доби.
3. Невиконання зобов'язань. З фрілансером складніше укласти дієвий договір - їх діяльність на законодавчому рівні в Україні практично ніяк не регулюється. Ви можете внести передоплату і отримати в результаті повний ігнор в месенджерах, по телефону, в соціальних мережах і не тільки.
4. Неможливість отримати легальний переклад, завірений штампом перекладача або нотаріусом.

Звичайно, зараз ми трохи перебільшуємо. Хороші перекладачі-фрілансери на ринку України (та Києва, зокрема) існують. На спеціалізованих сайтах є системи безпечних угод, формування рейтингу, відгуки. Перекладач зі стажем не стане просто так псувати свою репутацію. Але і ціни у них не найнижчі.

Чим вигідно звернення в бюро перекладів?
Це принципово інший вид співпраці та рівень надання послуг. Бюро перекладів - це юридична особа, яка працює з клієнтами на основі офіційного договору. Єдиний його недолік - вартість послуг. Вона буде вище, ніж середня ціна за одну умовну перекладацьку сторінку у фрілансера. При цьому ви як клієнт отримуєте:

1. Гарантії. Переклад будь-якої складності буде реалізований в чітко встановлені терміни.
2. Якість. Перекладачі в бюро не працюють поодинці. Його робота згодом проходить перевірку коректора та редактора, а також вузького фахівця (особливо, коли мова йде про технічні переклади).
3. Широкий спектр послуг: письмовий та усний переклад, робота з документами, технічні переклади спеціалізованих текстів - інструкцій, медичних документів, технічних описів обладнання, судових рішень і не тільки.
4. Спектр додаткових послуг. Крім простого перекладу в бюро можна замовити нотаріальне засвідчення, консульську легалізацію документів, проставлення апостиля, евалюацію диплома.

Довірити роботу фрілансеру без додаткових гарантій або заплатити трохи більше і отримати висококласний, точний, переклад, при необхідності нотаріально засвідчений, вирішувати клієнту. Питання лише в надійності отриманого результату!
У м. Києві велика кількість професійних бюро перекладів, тому клієнт легко зможе замовити необхідну послугу.

четвер, 13 лютого 2020 р.

Технічний переклад


Бюро перекладів "Держпереклад" запрошує до співпраці! Стрімкий розвиток цифрових та виробничих галузей, відкриті можливості для ЗЕД в Україні, глибока інтеграція в європейське співтовариство - все це визначає необхідність обміну технічною документацією. Але щоб інформація в документах була зрозуміла кожній із зацікавлених сторін, важливо забезпечити її коректне відображення на іноземних мовах.

Наші переваги

Ми пропонуємо вигідні та зручні умови для тих, хто зацікавлений в якісному перекладі технічних текстів. У бюро працюють досвідчені перекладачі, які спеціалізуються на роботі з матеріалами технічного і науково-технічного характеру. Для роботи над конкретним матеріалом ми призначаємо перекладача, який добре орієнтується в тематиці і термінології. Після нього - текст ретельно опрацьовує лінгвіст щоб уникнути мовних або граматичних неточностей. Так ми добиваємося високої якості результатів в перекладі текстів!

Особливості роботи бюро Держпереклад:

• Більше 50 мов (англійська, російська, німецька, французька, країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
• Можливість роботи з матеріалами різного формату - тексти на папері або аудіозаписи в електронному форматі.
 • Гарантія точності формулювань і грамотності використання вузькоспеціалізованої термінології.
 • Послуги для фізичних та юридичних осіб з наданням звітних документів.
 • Стислі терміни виконання замовлення, доступний терміновий переклад, якщо матеріал потрібно замовнику невідкладно.
• Доступні ціни, можливість індивідуального узгодження ціни при великому обсязі робіт.

Послуги Бюро перекладів

У нас можна замовити переклад будь-яких текстів технічної області:
 • Інструкції, мануали, правила експлуатації.
 • Наукові роботи з технічних дисциплін (дипломи, курсові, реферати).
 • Сертифікати, ліцензії, патенти.
 • Креслення з описами.
 • Матеріали по інженерно-технічним розробкам.
 • Специфікація продукції для експорту з України.
 • Супровідні документи для поставок обладнання.
 • Статті для спеціалізованих періодичних видань.
 • Ділове листування з використанням технічних термінів та інше.

Якщо потрібно якісно і швидко реалізувати проект будь-якої складності, звертайтеся до фахівців бюро перекладів Держпереклад.

вівторок, 11 лютого 2020 р.

Где и как заказать нотариальный перевод документов?

Многие бюро переводов и центры по работе с документами рекламируют услугу нотариального перевода документов. Под этим подразумевается то, что такая компания переводит официальный документ с одного языка на другой и после этого, заверяет его у нотариуса. Такая процедура проводится для того, чтобы получить возможность использовать документы, выданные в другой стране, на территории Украины или же, наоборот, чтобы украинские документы имели юридическую силу на территории другого государства.
Текст перевода печатается на отдельном листе, или нескольких листах, в зависимости от количества текста, скрепляется с оригиналом, с которого производился перевод и прошнуровывается особым способом. После этого нотариус проверяет и заверяет документ, указывая полное количество сшитых листов. Фактически это не одна процедура, а две, так как для перевода и нотариального заверения, нужно обращаться к разным специалистам.


При необходимости такого перевода документов, клиенту необходимо знать, что выполнять такую работу имеет право только профессиональный переводчик, квалификация которого подтверждена наличием соответствующего диплома. Перевод, выполненный, не профессиональным переводчиком, не подлежит нотариальному заверению. Прежде чем провести такую процедуру, нотариус обязан убедиться в наличии у переводчика, документов, подтверждающих его квалификацию.
Чтобы не попасть в неловкое положение, клиенту имеет смысл обратиться в компанию, готовую гарантировать точность и обеспечить соблюдение процедуры в соответствии с существующими требованиями. Вы всегда можете заказать нотариальный перевод на любой язык в бюро переводов «Держпереклад» в Киеве – их будут выполнять опытные, компетентные специалисты, имеющие соответствующую квалификацию, гарантирующие качество своей работы.


Переклад документів у Києві



Переклад документів іноземною мовою потрібен при оформленні посвідки на проживання, при укладенні шлюбу на території інших країн, при працевлаштуванні, вступі до ВНЗ, при проходженні лікування в закордонних клініках і в багатьох інших ситуаціях. Фактично перекласти документ з англійської мови не складає труднощів, а де-юре потрібно врахувати масу нюансів і домогтися коректного оформлення в повній відповідності до встановлених вимог.

Як відбувається переклад документів?
Алгоритм виконання і оформлення перекладу безпосередньо залежить від його виду - інформаційний, медичний, технічний, нотаріальний та інші. Обмеження накладають і процесуальні норми, встановлені чинним законодавством. Інформаційний переклад актуальний для архівних документів, що використовуються в наукових роботах. Медичний необхідний для постановки діагнозу і призначення лікування в закордонних клініках. Технічний переклад використовується для натуралізації креслень, схем, інструкцій та посібників.

Що ж стосується нотаріального перекладу, то він особливо часто використовується при оформленні документів на території інших країн - при отриманні дозволу на тимчасове проживання або дозволу на проживання, медичної страховки, свідоцтва про шлюб та інших. Процедура передбачає засвідчення точності перекладу нотаріусом відповідно до вимог закону.

Переклад документів проводиться в 5 основних етапів:

1. Ви оформляєте заявку і обумовлюєте склад послуги.
2. Документ перекладають і відповідно оформлюють результати.
3. При необхідності проходить нотаріальне засвідчення точності перекладу.
4. Завершується оформлення з дотриманням вимог, що пред'являються.
5. Ви отримуєте на руки готовий документ.

В ході перекладу документів з іноземної мови враховується безліч нюансів. Важливо, щоб фахівець, що надає послугу, мав відповідну кваліфікацію і досвід. Допущені помилки призведуть до того, що через неточності перекладу або через некоректності його оформлення ви не зможете використовувати документ в подальшому.

Де замовити переклад документів з іноземної мови?
Варто заздалегідь подбати про вибір авторитетного бюро перекладів у Києві, готового надати комплекс необхідних послуг і гарантувати їх якість. При порівнянні цін ви можете виявити лише несуттєву різницю в прайсах компаній, тому гнатися за найменшою вартістю не має ніякого сенсу. Довірте роботу організації з бездоганною репутацією, зверніть увагу на відгуки та думки її клієнтів.

Рекомендуємо замовити послугу в бюро перекладів «Держпереклад» в Києві. Компанія перекладає документи практично з усіх іноземних мов на будь-яку мову і при необхідності проводить нотаріальне засвідчення перекладеної документації в повній відповідності з вимогами чинного законодавства. Приємні бонуси - оперативна та якісна робота, доступні ціни та максимум гарантій для кожного клієнта.

понеділок, 10 лютого 2020 р.

Евалюація диплому WES


Наявність диплома визначає кар'єрні перспективи і можливість професійної реалізації за межами батьківщини. Оцінка диплома WES — обов'язкова умова для фахівців з ВО, які переїжджають жити з України в Канаду.

Процедура оцінки: особливості
Евалюація диплома — процедура, в рамках якої документ про освіту, виданий в одній країні, приводять до стандарту, прийнятому в іншій державі. Існує досить велика кількість організацій, що пропонують послугу. Але однією з найпопулярніших є World Education Services (WES). Справа в тому, що в різних країнах, порядок проведення та стандарти диплома можуть відрізнятися, тому, для того, щоб підтвердити свою освіту, необхідно провести евалюацію документа. Оцінка WES уніфікована і визнається в більшості країн світу, в тому числі у США, Англії.

Для Канади процес складається з декількох кроків:
1. Спочатку проводиться реєстрація на сайті сервісу та отримання аплікаційного номеру.
2. Підготовка документів відповідно до вимог.
3. Відправлення документів на перевірку.
4. Отримання результату.

Реєстрація в WES.
Перш, ніж відправити документи, необхідно пройти процедуру онлайн-реєстрації. Здійснюється це на сайті. Алгоритм досить простий і інтуїтивно зрозумілий:
1. У верхній частині з правого боку вказуємо країну — Канада. Після цього створюємо аккаунт. У розділі Evaluation type відзначаємо initial application. Дуже важливо вибрати правильний формат — ЕСА. В іншому випадку документи прийняті не будуть, так як СІС приймає тільки варіанти евалюації в еміграційних цілях.
2. Оплата мита — касовий збір за оцінку диплома WES можна оплатити безпосередньо на сайті за допомогою карти.
3. Після коректної реєстрації на сервісі, ви отримаєте доступ до аплікаційної форми — Academic Records Form і унікальний номер — Reference Number.

Як зробити процедуру простіше
Оцінка диплома WES займає від кількох тижнів до кількох місяців. Це в тому випадку, якщо ви зібрали повний пакет документів правильно і відправили його безпечної поштовою службою.
Якщо ви не хочете самостійно займатися підготовкою необхідних документів і витрачати на це час, то оптимальне рішення — послуги спеціалізованих компаній. В рамках співпраці ви можете розраховувати на повне сприяння на всіх етапах:
1. Реєстрація документів на сайті та допомогу при заповненні Academic Records Form.
2. Збір та підготовка необхідних документів.
3. Формування пакету копій і перекладів.
4. Підготовка листа в сервіс WES.
5. Відправлення рекомендованого листа інтернаціональними транспортними компаніями, що працюють в Україні.
Відстежувати стан заявки можна безпосередньо на сайті сервісу, а на питання оперативно відповідає служба підтримки WES. Після завершення процедури заявнику надсилається оцінка диплома в паперовому вигляді, а також у форматі PDF в особистому акаунті.

Оцінка диплома WES за допомогою спеціалізованих компаній
Оцінка документів про освіту — одне з обов'язкових умов для імміграції в Канаду. Крім того, для фахівців це просто необхідна опція, що дозволяє продовжити кар'єрний шлях у вибраній галузі. Якщо ви хочете спростити процедуру і зробити все швидше, то можна звернутися в спеціалізовану організацію, яка виконає всі кроки замість вас по налагодженому алгоритму дій. Таке рішення дозволяє уникнути необхідності самостійно заповнювати всі форми, а також формувати пакет документів. У Києві завжди можна звернутися до бюро перекладів «Держпереклад», де ви отримаєте компетентну консультацію, а також допомогу на всіх етапах підготовки оцінки диплома WES. Компанія знаходиться в центрі столиці і працює в сегменті тривалий час, надаючи послуги з перекладу та підготовки документів на 50 і більше мов.

четвер, 6 лютого 2020 р.

Консульська легалізація документів. Запоріжжя



Консульська легалізація документів - процедура, яка є альтернативою апостилю. У порівнянні з останнім, вона складніша і переважно застосовується при документообігу з країнами, які не підписали Гаазьку конвенцію, або вимагають дотримання процесу в індивідуальному порядку. Зателефонуйте нам, щоб уточнити необхідність консульської легалізації вашого документа та замовити послугу в нашому Бюро перекладів в Запоріжжі.

Як проходить консульська легалізація документів?
Порядок консульської легалізації документів залежить від його типу, а також від країни, в якій його планується використовувати. Але незалежно від цілей, провести процедуру необхідно на території тієї держави, в якому було отримано цей документ. Легалізувати папіри по прибуттю не вдасться - необхідно дотримуватися процедурі. Вона буде двосторонньою і в залежності від конкретної ситуації пройде в кілька етапів. Наше Бюро перекладів враховує специфіку легалізації документів.

Так довідка про відсутність судимості, яка часто потрібно при отриманні дозволу на проживання в ряді країн, може бути легалізована в наступному порядку:

1. Подача до МЗС України.
2. Переклад документу на іноземну мову і його нотаріальне засвідчення.
3. Подача до Міністерства юстиції України.
4. Повторна подача до МЗС.
5. Подача в консульство певної країни.

Деякі документи вимагають «подвійної легалізації» - в цьому випадку процедура може істотно затягнутися. Рекомендуємо звертатися в Бюро перекладів завчасно, щоб гарантувати своєчасне отримання результату. Зверніть увагу: документ повинен бути оформлений відповідно до всіх вимог чинного законодавства України. В іншому випадку його легалізація буде неможливою.

Чому варто звернутися саме в наше Бюро перекладів в Запоріжжі?
Ми проводимо консульську легалізацію документів з дотриманням всіх вимог і норм. Пропонуємо послугу «під ключ» з мінімальною участю заявника. Беремо на себе не тільки переклад документа і нотаріальне засвідчення, а й його подачу в усі інстанції. Визначаємо точний порядок процедури, надаємо професійні консультації з питань надання послуги.

Головні переваги консульської легалізації документів в нашому Бюро:

● величезний досвід роботи з документами всіх типів;
● точне дотримання процедури легалізації;
● професійний переклад;
● повний перелік послуг в одному місці;
● максимально оперативна і якісна робота.

Наші клієнти заощаджують не тільки час, а й гроші. В ході процедури необхідно сплатити консульський збір, що не повертається при допущенні помилок з боку заявника. Тому кожна неточність буде коштувати вам грошей. Ми не помиляємося і швидко вирішуємо поставлені клієнтом завдання. Гарантуємо високу якість послуги і надаємо її в найкоротші терміни. Зв'яжіться з нами, щоб уточнити вартість консульської легалізації документа або замовити послугу вже зараз у Запоріжжі.

субота, 1 лютого 2020 р.

Переклад документів у Запоріжжі


Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги перекладу документів у Запоріжжі  на високому професійному рівні. Перекладачі, редактори, технічні фахівці і юристи нашого бюро добре знайомі зі специфікою перекладу різної документації. Ми працюємо з десятками мов, забезпечуємо термінові перекладацькі послуги документів з подальшою їх легалізацією (проставленням апостиля, нотаріальним засвідченням та ін.).

Допоможемо вам в найкоротший термін здійснити переклад:

● документів особистого характеру: паспортів, свідоцтв про шлюб або народження, трудових книжок, дипломів та ін .;
● технічної документації;
● ділового листування;
● медичних довідок та інших паперів;
● всіляких виписок, довідок про несудимість і не тільки.
На всі перекладені документи ставимо штамп нашого бюро, що свідчить про те, що переклад здійснювався фахівцем, що має відповідну освіту і кваліфікацію.

Особливості перекладу документів
Існує цілий спектр вимог до перекладу документації, дотримання яких є обов'язковим:

1. Вимоги до стилістики. Документи економічного, технічного, юридичного, медичного характеру переводяться з дотриманням стилю. Вкрай важливо грамотно вживати всі використовувані в текстах терміни та ін. Такі папери після перекладу проходять додаткову перевірку у вузьких фахівців.
2. Дотримання структури і формату документа. Наші перекладачі завжди стежать за збереженням елементів форматування: нумерації, списків, абзаців, сторінок тощо. Все розділові знаки і умовні позначення використовуються з урахуванням особливостей іноземної мови, на який виконується переклад.
3. Дотримання правил перекладу власних назв: найменувань, імен і прізвищ, географічних об'єктів і не тільки. Це забезпечує точність ідентифікації перекладеного документа в майбутньому.

Переваги перекладу документів в Запоріжжі в бюро «Держпереклад»
Послуги нашої компанії надаються в комплексі. В результаті роботи ви отримуєте не тільки максимально точний і грамотний переклад, але також можете скористатися послугами офіційного засвідчення документів необхідних способом. Ми забезпечуємо:

● повну конфіденційність співробітництва;
● високий рівень кваліфікації перекладачів і інших фахівців, які будуть працювати з документами;
● дотримання термінів виконання замовлень;
● доступні ціни на весь спектр послуг.
Залиште заявку на переклад документів на сайті - ми зв'яжемося з вами негайно!