субота, 29 червня 2019 р.

Що робити якщо Ви зайшли у глухий кут під час перекладу?


Припускаючи, що Ви вже виконали всі звичайні речі - читання, численні пошуки в Вікіпедії, словники і довідники (онлайн або офлайн), безсумнівно, Ви почнете турбуватися про те, що Ви зайшли в глухий кут. Однак, не бійтеся, бо, щоб зрушити з такою мертвої точки, Вам необхідно буде спробувати кілька способів виходу з даної ситуації. 

Ось десять з них:
1. Гугл - Читайте - Повторюйте
Де б ми були без Google? ... ну, ми, ймовірно, користувалися б іншою пошуковою системою - ось де! Але давайте подивимося правді в очі, робити переклад було б набагато складніше без Google. Так що, якщо у Вас є час, введіть в Google слово, фразу або поняття, на якій ви застрягли, прочитайте кілька веб-сторінок, і, якщо ви все ще не можете розібратися, знову погуглите (або запустіть іншу пошукову систему).

2. Зробіть перерву, випийте кави
Іноді перерва може бути дуже до речі. І найкращий спосіб переконатися, що Ви дійсно встаєте зі свого місця і відволікаєтеся від комп'ютера - це зробити чашку кави; іноді кофеїн - все, що Вам потрібно, щоб свіжим поглядом зрозуміти сенс чогось, наприклад, слова або виразу.

3. Ранок вечора мудріший
Дуже добре, якщо не пізно ввечері (хіба це не збіг, що часто саме в цей час люди заходять в глухий кут?), але якщо ви відчуваєте втому, то, можливо, прийшов час закінчити роботу і поспати. Можливо вранці ви просто прокинетеся з відповіддю на своє запитання!

4. Попросіть друга (бажано іншого професійного перекладача або носія мови)
Ух ти, хіба не було б добре, якби у Вас під рукою була така людина, коли це дійсно необхідно ?! ... і якщо Ви працюєте в офісі, то, можливо, є. Інакше ...

5. Запитайте на форумі, в інтернеті
... задайте питання на форумі, наприклад, на сайті Proz. Якщо ваш клієнт не буде проти, що частина його вихідного документа буде опублікована на загальнодоступному (або приватному) форумі, то це може допомогти. Це відмінний спосіб отримати різні відповіді відносно швидко. Люди майже завжди раді допомогти. Але не забудьте діяти взаємно: приймайте допомогу, і не забувайте допомагати іншим у відповідь.

6. Передайте переклад більш професійному досвідченому перекладачеві бюро перекладівЦе трохи небезпечно ... і немає ніякої гарантії, що той, кому ви передасте переклад, теж не зайде в глухий кут. Однак, якщо вам попався документ такої тематики, в якій ви дійсно мало що розумієте, і якщо у вас є хтось, хто розбирається в ній, нічого страшного, якщо ви попросите і заплатите іншому перекладачеві, щоб він допоміг вам.

7. Google переклад


Ахахахаха ... так, так. Ми знаємо. Перекладач Google!?! Але іноді добрий старий Google перекладач може насправді давати дивно розумні результати - в тому випадку, якщо ви тричі перевірите все, що він виводить на екран, і пам'ятайте, що чим більше слів ви введете, тим більше помилок він допустить.

8. Зв'яжіться з клієнтом
Іноді клієнт матиме відповідь, а іноді ні. Іноді клієнт буде радий допомогти, а іноді - ні. Однак зазвичай це найкращий спосіб зберегти Вашу професійну чесність. Найгірше, що ви можете зробити - це здати роботу, в якій не впевнені. І, може бути, проблема просто в тому, що в початковій мові помилка; клієнт напевно буде радий, якщо ви помітите це, вірно?

9. Рвіть на собі волосся!
Жартую, ніколи не рвіть волосся - будь-то власні або чужі.

10. Викручуйтесь
Ви пробували абсолютно все? Невже Ви не можете придумати нічого іншого? Подумайте про це ще раз.
Ми щось пропустили? Що робите Ви, коли потрапляєте в глухий кут? Що-небудь додати в список? Пишіть в коментарях нижче або звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад.

Немає коментарів:

Дописати коментар