середа, 7 серпня 2019 р.

Что нужно знать начинающим переводчикам медицинской тематики?



Одна из самых быстро развивающихся отраслей, известных нам сегодня, это медицинская индустрия. С таким быстрым ростом этого сектора стало важно для медицинских учреждений, исследовательских организаций, больниц, клиник и других смежных структур использовать услуги профессиональных бюро переводов и делать выбор в пользу качественного перевода документов
Возможно, Вы видели пациентов или врачей с разным языковым происхождением, присутствовали в больнице или проводили исследования на не родном языке и т.д. Следовательно, чтобы упростить эту задачу, переводчики стали очень востребованны в отрасли для перевода различных типов медицинских документов.
При этом ответственность (за качество) переводчика возрастает в несколько раз, так как медицинские документы содержат очень конфиденциальную информацию.
Итак, если вы являетесь переводчиком медицинской тематики или планируете им стать, Вы должны следовать некоторым советам, которые указаны ниже:
1. Сертификация
Это один из важных факторов, чтобы получить работу переводчика. Вы должны быть дипломированным переводчиком с соответствующей квалификацией и сертификатами в сфере медицинских переводов. Компании обычно выбирают кандидатов с большим опытом работы в этой отрасли. Это обусловлено тем, что перевод фармацевтических документов требует большой точности, знаний, опыта и профессионализма.
2. Дословный перевод
Дословный перевод, как правило, рекомендуется не делать, так как это нарушает смысл оригинального текста. Однако в некоторых медицинских отчетах может возникнуть необходимость переводить буквально каждое слово. Это задача переводчика - определить, использовать буквальный перевод или нет. Для этого Вы можете связаться с клиентом и уточнить некоторые моменты.
3. Названия медикаментов
При переводе текста Вы можете встретить несколько названий препаратов или брендов. По мнению экспертов корейских переводческих служб в Индии, названия лекарств не должны заменяться эквивалентными названиями на целевом языке. Может случиться так, что эквивалентное название лекарства на целевом языке может относиться к другому лекарству, которое может использоваться в совершенно других целях.
4. Избегайте ошибок из-за невнимательности
Очень важно для переводчика медицинской тематики не отвлекаться во время работы. Терминология, используемая в медицинском языке, очень противоречива и сложна. Минутная ошибка может привести к опасным для жизни ситуациям. Следовательно, при переводе документов рекомендуется сводить все отвлекающие факторы к минимуму.
5. Изучение дополнительной информации
Развитие исследовательских возможностей очень важно для предоставления качественных медицинских переводческих услуг. Читайте последние журналы или просматривайте веб-страницы, чтобы больше узнать о медицинской терминологии. Кроме того, это также углубит Ваше понимание предмета; тем самым помогая Вам выполнять качественный перевод.
Качественный перевод медицинской тематики гораздо чаще ожидается от переводчиков, которые работают в этой сфере. Следовательно, чтобы стать надежным переводчиком, Вам нужно работать над своими навыками и знаниями. Не позволяйте Вашему процессу обучения заканчиваться. Этот процесс действительно важен, т.к. он формирует Ваш карьерный рост.

вівторок, 6 серпня 2019 р.

Переклад контенту для сайту




Робота в Інтернеті не може існувати без перекладу популярного контенту, оскільки статті або блоги служать рекламним матеріалом і підштовхують людей діяти - коментувати, підписуватися або купувати.
Для того, щоб працювати на глобальному ринку, потрібно ефективно впливати на аудиторію. Досягти цього надзвичайно важко, оскільки існують тисячі мов, і ніхто не може опанувати кожною з них.
Для організації, яка займається «бізнесом для бізнесу» (B2B), існує безліч речей, пов'язаних з таким контентом, таких як дослідницька робота, бюджет, факти і цифри, звіт про опитування, тестування та інші дані, які вимагають точного перекладу.
На сьогоднішній день переклад контенту став найгарячішою тенденцією для малого бізнесу, який працює в сфері виробництва сировини і продажу готової продукції великим компаніям. Це дає їм кращу можливість розширити межі діяльності і сформулювати взаємовигідні відносини з іноземними клієнтами. Довгострокові торговельні відносини в цілому починаються з вашого ідеального підходу до комунікації. Завдяки перетворенню трендового контенту веб-сайту, можна пояснити його зміст більш зрозум способом.

Нижче наведені деякі дані, які чітко показують значення перекладу для кращої глобальної комунікації:
  • Вірогідність того, що потенційний клієнт піде від вас, становить 90%, якщо популярний контент на сайті не буде перекладено належним чином.
  • Майже 81% підприємств B2B використовують контент-маркетинг, щоб акцентувати увагу на ряді продуктів і послуг.
  • 74 відсотки онлайн-продажів залежать від вашого контенту, і якщо ваш контент не буде перекладений, то ви втрачаєте клієнтів і продажі впадають. 
  • Клієнти або читачі хочуть бачити інформацію рідною мовою.
Якщо спробувати логічно осмислити всі ці моменти, то стане зрозуміло, що переклад текстів необхідний для формулювання глобальної комунікацій бізнесу з високою віддачею і в кожному секторі.

Змішаний переклад в маркетинговій стратегії B2B
Поєднання креативного контенту і перекладу допомагає бізнесу ефективно розширюватися. Це не тільки допоможе в згладжуванні бізнес-процесів на зовнішньому ринку, але зіграє свою роль у формуванні довіри серед аудиторії. Але багато "молодих" компаній нехтують цим. Вони не розуміють, що неважливо, наскільки креативний або популярний ваш контент, це не допоможе вам, якщо він погано перекладений. Щоб сформувати торговельні відносини, вам спочатку потрібно почати говорити однією мовою з аудиторією і зробити процес прийняття рішень набагато простіше.
Згідно з дослідженням, міжнародних бюро перекладів, які успішно працюють на міжнародному ринку та розглядають це як ефективну міру по залученню клієнтів, для правильного маркетингу на декількох мовах потрібно перекласти необхідну сторінку, щоб залучити цільову аудиторію.
Контент вашого сайту – це демонстрація того, чим є ваш бізнес. Існує безліч речей для залучення аудиторії: відео, зображення, таблиці, події, тематичні дослідження, платна реклама і багато іншого. 
Для залучення потенційних клієнтів, вам необхідно розробити стратегію, яка могла б продемонструвати цінність вашого бренду для зацікавлених клієнтів на їх рідній мові. Це можливо тільки в тому випадку, якщо ви зробите якісний переклад документів за допомогою дипломованих фахівців. 

В середовищі Інтернет-маркетингу постійно відбуваються зміни, а попит на переклади росте, щоб адаптувати популярні статті для більш широкої аудиторії. Для успішного просування контенту ви повинні знайти спільну мову з клієнтами. І випередження конкурентів повністю залежить від вашого підходу до комунікації з клієнтами.

неділя, 4 серпня 2019 р.

Перевод контента для сайта




Работа в Интернете не может быть осуществлена без перевода популярного контента, поскольку статьи или блоги служат рекламным материалом и подталкивают людей действовать – комментировать, подписываться или покупать. 

Для того, чтобы работать на глобальном рынке нужно эффективно влиять на аудиторию. Достичь этого чрезвычайно трудно, поскольку существуют тысячи языков, и никто не может овладеть каждым из них. 
Для организации, которая занимается «бизнесом для бизнеса» (B2B), существует множество вещей, связанных с таким контентом, таких как исследовательская работа, бюджет, факты и цифры, отчет об опросе, тестирование и прочие данные, которые требуют точного перевода.

В настоящее время перевод контента стал самой горячей тенденцией для малого бизнеса, который работает в сфере производства сырья и продаж готовой продукции крупным компаниям. Это дает им лучшую возможность расширить границы деятельности и сформулировать взаимовыгодные отношения с клиентами-иностранцами. Долгосрочные торговые отношения в целом начинаются с вашего идеального подхода к коммуникации. Благодаря преобразованию трендового контента веб-сайта, можно объяснить его содержание более понятным образом.

Ниже приведены некоторые данные, которые ясно показывают значение перевода для лучшей глобальной коммуникации:
  • Вероятность того, что потенциальный клиент уйдет от вас, составляет 90%, если популярный контент на сайте не переведен должным образом.
  • Почти 81% предприятий B2B используют контент-маркетинг, чтобы акцентировать внимание на ряде продуктов и услуг.
  • 74 процента онлайн-продаж зависят от вашего контента, и если ваш контент не переведен, то вы теряете клиентов и продажи
  • Клиенты или читатели предпочитают информацию на родном языке.
Если попытаться логически осмыслить все эти моменты, то становиться ясно, что перевод текстов необходим для формулирования глобальной коммуникаций бизнеса с высокой отдачей и в каждом секторе.

Смешанный перевод в маркетинговой стратегии B2B
Сочетание креативного контента и перевода документов помогает бизнесу эффективно расширяться. Это не только поможет в сглаживании бизнес-процессов на внешнем рынке, но сыграет свою роль в формировании доверия среди аудитории. Но многие «молодые» компании пренебрегают этим. Они не понимают, что неважно, насколько креативный или популярный ваш контент, он подведет вас, если он плохо переведен. Чтобы сформировать торговые отношения, вам сначала нужно начать говорить на одном языке с аудиторией и сделать процесс принятия решений намного проще.

Согласно исследованиям международных бюро переводов, которые успешно работают на международном рынке и рассматривают это как эффективную меру по привлечению клиентов, для правильного маркетинга на нескольких языках нужно перевести искомую страницу, чтобы привлечь целевую аудиторию.

Контент вашего сайта – это демонстрация того, чем является ваш бизнес. Существует множество вещей для привлечения аудитории: видео, изображения, таблицы, события, тематические исследования, платная реклама и многое другое. 
Для привлечения потенциальных клиентов, вам необходимо разработать стратегию, которая могла бы продемонстрировать ценность вашего бренда для заинтересованных клиентов на их родном языке. Это возможно, только в том случае, если вы сделаете качественный перевод документов с помощью дипломированных специалистов.

В среде Интернет-маркетинга постоянно происходят изменения, а спрос на переводы растет, чтобы адаптировать популярные статьи для более широкой аудитории. Для успешного продвижения контента, вы должны найти общий язык с клиентами. И опережение конкурентов полностью зависит от вашего подхода к коммуникации с клиентами.

четвер, 1 серпня 2019 р.

У чому різниця між професійним перекладачем і перекладачем-фрілансером?



Компанія, яка спеціалізується на перекладі текстів медичної тематики може виконати широкий спектр послуг, від усного перекладу на конференціях до перекладу різних документів, які жоден позаштатний перекладач не виконає для Вас. Кожна послуга або завдання вимагає необхідних навичок.  Якщо Ви працюєте в медичній галузі, Ви повинні чітко розуміти, що переклад медичних документів – це складна і відповідальна задача, яка вимагає точного знання спеціальної термінології і багаторічної практики. Звичайні люди не можуть легко зрозуміти медичний текст, незалежно від того, на якій він мові.
Якщо Ви віддали перевагу послугам перекладача-фрілансера, то Ви ризикуєте якістю і точністю перекладу. Медичні записи та інші документи часто пов'язані з пацієнтом або його діагнозом. Навіть одна помилка в перекладі може стати загрозою життю пацієнта.

Наймати перекладача дорого
Якщо ви наймаєте позаштатного перекладача, то це обійдеться в круглу суму. Припустимо, ви даєте фармакологічний висновок звичайній людині і просите прочитати його вам. Як ви гадаєте, він зможе це зрозуміти і пояснити, що там написано? НІ. Цей випадок аналогічний з тим, коли перекладачі, які не мають досвіду роботи в перекладах медичних текстів беруться за роботу.

Загроза життю пацієнта
Як було вже сказано вище, халатність чи недосвідченість в медичному перекладі можуть стати загрозою для життя пацієнта. Якщо форма згоди на розголошення персональної інформації не була правильно витлумачена, це може привести до судового позову про халатність або якщо будь-якої звіт був неправильно перекладений, діагноз або ліки, виписані пацієнту, будуть неправильними. Можливо, Вам доведеться зіткнутися з юридичними наслідками, що, безумовно, буде пов'язано з великими витратами.

Буквальный переклад
Звичайний перекладач може зробити буквальний переклад, який вважається недоречним в багатьох областях перекладу. Звичайно, такий переклад може бути доречним для деяких галузей, але він абсолютно неприйнятний в сфері медицини. Причина проста - ця галузь вимагає глибоких знань медичної термінології. І можливо, Вам доведеться перекласти документ знову, що спричинить додаткові витрати.

Комунікаційні бар'єри
Коли до Вас потрапляє пацієнт, який говорить не Вашою рідною мовою, Ви можете зіткнутися з деякими проблемами в спілкуванні. Щоб уникнути подібних ситуацій, Вам необхідний хтось, хто зможе перекласти Вашу бесіду, той хто володіє мовами обох сторін діалогу. І тепер, якщо порівняти фрілансера і фахівця з компанії, Ви зрозумієте, що позаштатні перекладачі програють за професійними якостями фахівцям з бюро перекладів.
Тож, стає зрозуміло, що в довгостроковій перспективі, найм непрофесійних письмових або усних перекладачів для медичних проектів буде коштувати Вам багато часу, грошей і зусиль.
І що ж Вам робити в цій ситуації?
Очевидно, що ви повинні шукати бюро перекладів, яке працює з медичними текстами, з хорошою репутацією, що допоможе Вам отримати якісний і головне правильний переклад. Одна з таких перекладацьких агенцій - "Держпереклад".
Зробіть правильний вибір!
Пам'ятайте, що для якісного перекладу медичного тексту дуже важливий грамотний і досвідчений перекладач. В цьому випадку компроміс неможливий, в іншому випадку ви заплатите величезні кошти.

Досвід, який я отримав під час роботи з бюро перекладів, відкрив мені очі на те, наскільки важлива якість перекладу. У цій справі, будь-яка помилка може коштувати людині життя. Таким чином, якщо Ви хочете бути задоволені результатами перекладу, Вам потрібно витратити час для пошуку відповідного бюро перекладів. Тільки в професійному бюро перекладів ваше завдання можуть виконати найкращим чином.

середа, 24 липня 2019 р.

Професійний переклад потрібен у всіх сферах бізнесу




Ми живемо в еру глобалізації, тому фахівці-перекладачі потрібні практично в усіх сферах бізнесу, зокрема, технологій, ЗМІ, готельного бізнесу, охорони здоров'я і багатьох інших.
Більшість компаній зосереджені на створенні багатомовного контенту, який міг би надати кращий користувальницький досвід, передати нову і правильну інформацію, усунути культурні перешкоди і зберегти міцні відносини з клієнтами і замовниками за кордоном.
Крім згладжування бізнес-процесів, мульти-мовний контент також необхідний для підтримки різноманітності робочої сили в міжнародних організаціях. Для вас надзвичайно корисно підвищити рівень взаємодії з спільнотою і побудувати довірчі відносини, щоб передавати інформацію належним та прийнятним чином.
Варто відзначити те, що якщо переклад здійснюється саме в сфері бізнесі, то результат, який ви отримаєте, буде надзвичайно корисним. Це підвищення відвідуваності веб-сайту, онлайн аудиторії, довіри до бренду, продажів і прибутків. Хоча багато хто з вас можуть критикувати це за безглуздість, але ми надамо деякі правдиві факти, які допоможуть усвідомити масштаби перекладу документів на світовому рівні.

Створення живого контенту
Для залучення сучасної цифрової аудиторії, існує висока потреба в створенні контенту найвищої якості за допомогою поєднання дипломованих письменників і професійних перекладів, які могли б піднести ваші статті або дослідження до більш широкого рівня.

Крім того, необхідно розуміти деякі важливі факти поведінки споживачів, такі як:

клієнт віддає перевагу інформації про будь-які новини, продукти чи послуги на своїй рідній мові для повного розуміння.
не можна стати впізнаваним або робити продажі, якщо Ваш бренд на іноземній мові. Клієнт просто проігнорує будь-який продукт на незнайомій для нього мові і піде далі.
добре адаптований контент викликає більше довіри і створює авторитетність вашого бренду.

Не важливо в якій сфері ви працюєте, наповнення сайту несе відповідальність за залучення уваги і створення інтересу серед читачів. Це повинно бути адаптованим під конкретну аудиторію і надавати необхідну інформацію без будь-яких проблем.

Вірне позиціонування 
Ніхто не хоче, щоб їх бренд або торгова марка сприймалася неправильно. Використовуючи переваги бюро перекладів, можна легко перекласти маркетингові матеріали на кілька мов відповідно до цільової аудиторією. Це допоможе перенести правильне значення з однієї мови на іншу без втрати інформації. І можна легко переконатися, що правильне значення було передано на багатьох цільових мовах:
Чи не буде вводити в оману інформації і невірної інтерпретації з боку клієнтів.
Ваш бренд буде точно позиціонуватися в очах клієнтів.
Ви зможете оточити себе потенційними клієнтами.
Це так само послужить для створення солідності Вашого бізнесу.
Кожен бізнес націлений на поліпшення управління процесом обслуговування клієнтів і подальше розширення сфери впливу. 
Шляхом перекладу можна легко домогтися розширення на кілька областей і можна розвинути міцні і тривалі відносини з будь-якою аудиторією.
Значення перекладу в електронній комерції чітко простежується, коли компанії адаптують свій контент для масових продажів. Переклад текстів робиться для опису продукту і створення контенту, який є добре адаптованим відповідно до культури і традицій цільової аудиторії.
Для просування продукту й послуг на глобальному рівні, більшість міжнародних компаній розглядають співпрацю з бюро перекладів й безпосередньо переклад як важливу і необхідну інвестицію, яка допоможе просувати їх бренд серед мільйонної аудиторії.

субота, 20 липня 2019 р.

Переклад художньої літератури


Проблема, з якою стикаються письменники і автори книг при роботі з багатомовними читачами, полягає в тому, щоб донести значення їх книг до читачів. Було кілька випадків, коли вихідне значення було неправильно зрозуміло читачами на різних мовах. Це ставить під загрозу не тільки брендинг творця, але і його кар'єру. Велика частина літератури може загубитися в світі тисяч мов, де ті, хто полюбляють книги, воліють читати на своїй рідній мові.
Зробити переклад вихідного тексту, який міг би точно передати зміст з тими ж емоціями, почуттями і розумінням. Поставте себе на місце читача, як ви будете реагувати на літературу на різних мовах? 
Напевно, Ви будете ігнорувати її або звернете свою увагу на роботи іншого автора. Теж саме відбувається і з Вашими читачами. Відсутність слів на їхній рідній мові робить Вашу книгу марною для них. Потрібно розуміти, що переклад, з точки зору читача, допомагає поліпшити читацький досвід. Надаючи твір читачам на їхній рідній мові, Ви дозволяєте їм захоплюватися і насолоджуватися Вашої дивовижною історією. 
І це саме той випадок, коли переклад необхідний, оскільки Він дає деякі переваги:
• Відображення значення: переклад допомагає зробити Вашу книгу осмисленою в плані читання. Відсутність перекладу призводить до неправильної інтерпретації слова, речення або фраз, які можуть передавати невірне значення, і жоден автор не хотів би цього. Скориставшись послугою професійного перекладу книг, Ви можете сформулювати кожне речення точно так само, як і в оригінальному творі.
• Підвищення цінності: це додатково підвищує цінність вашої книги, і більшість глядачів оцінять вашу грамотність. Ваші романи, книги, вірші або інша література можуть містити деяку цінність, про яку кінцевий користувач може не знати. Перед покупкою, читач любить подивитися обкладинку і передмову.
• Продажі по всьому світу: бути відомим серед величезної кількості людей- це мрія кожного публіциста і переклад допомагає в досягненні цієї мрії. Після точного перекладу всього змісту книги, ви зможете досягти нових висот і будете продавати книги в різних місцях. Це допомагає поліпшити продажу по всьому світу і дає вам вигідну можливість.

• Підвищення репутації автора: крім усього цього, переклад допомагає поліпшити репутацію автора і збільшити кількість підписників в соціальних мережах. Репутація автора залежить від його читачів. Якщо вони задоволені, вони напевно будуть вважати вас хорошим письменником. Читачі стають лояльними до свого улюбленого письменника, і вони шукають інші ваші публікації. Це дає Вам перевагу залишатися «на зв'язку» зі своїми читачами і будувати гарну репутацію. Професійний переклад документів у Києві.

вівторок, 16 липня 2019 р.

Перевод художественной литературы



Проблема с которой сталкиваются писатели и авторы книг при работе с многоязычными читателями, заключается в том, чтобы донести смысл их книги. Было несколько случаев, когда исходный смысл был неправильно понят читателями на разных языках. Это ставит под угрозу не только брэндинг создателя, но и его карьеру. Большая часть литературы может затеряться в мире тысяч языков, где любители книг предпочитают читать на своем родном языке.
Сделать перевод исходного текста в бюро переводов, который мог бы точно передать смысл с теми же эмоциями, чувствами и пониманием. Поставьте себя на место читателя, как вы будете реагировать на литературу на разных языках? Наверное, вы будете игнорировать её или обратите свое внимание на работы другого автора. Тоже самое происходит и с вашими читателями. Отсутствие слов на их родном языке делает вашу книгу бесполезной. Нужно понимать, что перевод с точки зрения читателя помогает улучшить читательский опыт. Предоставляя произведение на родном языке читателей, вы позволяете им восхищаться и наслаждаться вашей удивительной историей. 

И это тот случай, когда перевод необходим, поскольку он дает некоторые преимущества:

Отображение смысла
Перевод текста помогает сделать вашу книгу осмысленной в плане чтения. Отсутствие перевода приводит к неправильной интерпретации слова, предложения или фраз, которые могут передавать неверное значение, и ни один автор не хочет этого. Воспользовавшись услугой профессионального перевода книг, вы можете сформулировать каждое предложение точно так же, как и в оригинальном произведении.

Повышение ценности: Это дополнительно повышает ценность вашей книги, и большинство зрителей оценят вашу грамотность. Ваши романы, книги, стихи или другая литература могут содержать некоторую ценность, о которой конечный пользователь может не знать. Перед покупкой, читатель любит посмотреть обложку и предисловие.

Продажи по всему миру: Быть известным среди огромного количества людей это мечта каждого публициста и перевод помогает в достижении этой мечты. Точно переведя все содержание книги, вы сможете достичь новых высот и будете продавать книги в разных местах. Это помогает улучшить продажи по всему миру и дает вам выгодную возможность.

Повышение репутации автора: 
Кроме всего это, перевод помогает улучшить репутацию автора и увеличить количество подписчиков в социальных сетях. Репутация автора зависит от его читателей. Если они удовлетворены, они наверняка будут считать вас хорошим писателем. Читатели становятся лояльными к своему любимому писателю, и они ищут больше ваших публикаций. Это дает вам преимущество оставаться «на связи» со своими читателями и строить хорошую репутацию.

Если вы в своей профессиональной деятельности столкнулись с вопросом, где перевести художественную тематику, то смело обращайтесь в бюро переводов "Держпереклад", мы знаем как вам помочь. 

пʼятниця, 12 липня 2019 р.

Веб-сайт — это лицо вашего бизнеса



Согласитесь, что веб-сайт — это лицо вашего бизнеса в сети. Потенциальные клиенты со всего мира узнают о вас в сети по этому лицу. Не думаете ли вы, что так называемое «онлайн-лицо» имеет возможность контактировать со всей огромной многоязычной аудиторией? 

Если вы верите в то, что английская версия сайта может помочь охватить аудиторию со всего мира, вы серьезно ошибаетесь. Не все люди в мире используют английский в качестве первого, второго или третьего языка. Фраза “каждый человек на Земле говорит и понимает английский язык” - это огромное заблуждение.

Для того что бы “выжить” на глобальном рынке, вы должны сделать многоязычную версию сайта, как делают бюро переводов (и другие организации). Это поможет вашему бизнесу выйти за границы стран. Если вы используете веб-сайт на WordPress или любой другой платформе, Joomla, Drupal и т.д, вы должны создать его многоязычную версию.
Согласно исследованию, клиенты не будут оставаться, просматривать, читать или покупать на вашем сайте, если он не поддерживает язык, на котором говорит клиент. Так же следует отметить, что многие потенциальные клиенты не используют программное обеспечение для качественного перевода текста. Владельцы одноязычных сайтов не имеют многих преимуществ, в сравнении с многоязычными сайтами.

1. Улучшение SEO 
Местный SEO продвигает бизнес. Таким образом, если ваш сайт располагает многоязычной стратегией, SEO-дружественным контентом и местными традиционными вариантами с национальными доменами (такими как .ru, .de, .fr, .es и т. д.), вы обязательно увидите улучшение в рейтинге сайта. Большинство поисковых запросов Google делаются на разных языках. Этот факт доказывает то, что вы теряете определённое число клиентов, которые заинтересованы в ваших услугах, но не разговаривают на вашем языке.

2. Лучший коэффициент конверсии
Предоставление многоязычного контента стало серьезным и важным вопросом, как никогда, потому что это помогает в укреплении лояльности к бренду. С другой стороны, лояльность к бренду строит долгосрочные и плодотворные отношения с вашими клиентами. Поэтому вы не можете игнорировать перевод, если вы имеете в виду реальный бизнес и ориентированы на конкретную область. Ваши клиенты почувствуют эмоциональную заинтересованность и связь с вашим брендом, только на их родном языке.

3. Улучшение продаж
Так же возрастут продажи ваших услуг или товаров, если улучшиться ваше взаимодействие с клиентом. Но что бы убедиться в достижении финального результата, вам необходимо сделать шаг на встречу локализации сайта. Это поможет вам создать более прочную связь с аудиторией сайта, что в свою очередь увеличит число посещений, продаж, потенциальных клиентов и доходов. Вы так же сможете создать среду что стимулирует потенциальных клиентов стать частью вашей онлайн-аудитории.

Вы можете избежать распространенных ошибок:
Никогда не используйте машинный перевод.
Не пренебрегайте SEO.
Делайте акцент на родной язык ваших потенциальных клиентов.
Сделайте переключение языка веб-сайта простым.
Делайте не просто перевод текста, вам может понадобиться адаптация или локализация сайта для лучшего взаимодействия
Мудрый бизнесмен - это тот, кто регулярно вырабатывает стратегию развития своего бизнеса и учиться на своих ошибках.  

понеділок, 8 липня 2019 р.

Чому інженерний сектор йде в ногу з японським перекладом



Відома як найпередовіший виробник верстатів, автомобілів, електроніки, сталі, хімічних речовин і кораблів, Японія, безумовно, є третьою за величиною економічною країною в світі. Завдяки своєму технічному досвіду Японія завжди була зосереджена в основному на точних і високотехнологічних товарах, а саме гібридних транспортних засобах, оптичних приладах і робототехніці. Отже, машинобудування становить майже 24% ВВП цієї країни. Незважаючи на такі досягнення і конкурентні переваги на міжнародному ринку, країна, схоже, схиляється до певної моделі, яка в основному є рушійною силою японського машинобудівного сектора в сучасному конкурентному світі. Тут виникає питання про те, що є ключовим елементом (крім інженерного досвіду), який робить Японію більш ефективною на міжнародному ринку машинобудування. Отже, простий, але яскравий приклад, прийнятий більшістю японських фірм, це японський переклад.

Звернення до послуг перекладу
Протягом багатьох років Японія постачає маркетологів і навіть домогосподарства різними автомобільними і електронними продуктами. Не дивно, що експорт був поширений ще задовго до цього, але продукти, пропоновані країною, обмежувалися столичними містами різних країн. Крім того, повідомляється, що ряд сегментів ринку і ніш залишалися непоміченими і не забезпечувався продукцією машинобудування. Це вплинуло на зростання продажів. Після цього учасники ринку усвідомили, якого елементу їм не вистачало. Після багатьох років досліджень і аналізу якісний переклад на японську мову став проблемою, якої до цього не було в машинобудівній галузі, тим самим стримуючи зростання продажів. Таким чином, японські фірми перейшли на якісний переклад, щоб охопити ширшу аудиторію. Завдяки перекладу компанії змогли:
· Орієнтуватися на не охоплені ніші і демографію;
· Встановити постійний зв'язок з цільовою аудиторією на рідній мові;
· Підвищити кількість продажів.
Отже, немає ніяких сумнівів в тому, що японське машинобудування і перекладачі йдуть рука об руку.

Рівень достовірності перекладу
Японський переклад (як уже згадувалося вище) почав використовуватися в якості джерела охоплення ширшої аудиторії. Поступово, у міру зростання використання перекладу, ключові гравці в цій галузі вирішили використовувати цей метод перекладу на кореневому рівні, так як це допоможе маркетологам локалізувати свої послуги відповідно до цільової аудиторії.

Як відбувається підбір персоналу
Ви можете задатися питанням на рахунок того, як в секторі інженерних перекладів набирають персонал на роботу. Але точним фактом є те, що переклад розширив кругозір і зачіпає всі сфери людського життя. Отже, більшість бюро перекладів, які надають послуги з інженерного перекладу, повинні бути максимально кваліфіковані. Що стосується прийому на роботу, роль перекладу тут також очевидна, так як в наші дні число студентів, які обирають інженерний напрямок, різко зріс. 

четвер, 4 липня 2019 р.

Машинный перевод не подходит для официального общения



Официальное или профессиональное общение является ключевым моментом в процессе реализации задач, которыми функционирует бизнес. Налаженное общение между двумя или более деловыми сторонами обеспечивает успешное достижение сделки. Иногда, когда такое общение проводится с иностранными клиентами, вероятность ошибиться увеличивается в несколько раз. Кроме того, общение не всегда означает разговор лицом к лицу. Это также касается официальных документов, контрактов и т.д.
Некоторые владельцы бизнеса часто совершают ошибку, полагаясь на онлайн-переводчики, которые могут предоставить мгновенный перевод текста, но не могут гарантировать его качество. 
Таким образом, чтобы добиться успеха на мировом рынке, не целесообразно пользоваться программами для автоматического перевода, а лучше подобрать профессиональное бюро переводов
Ниже приводятся некоторые причины, о которых должен помнить каждый владелец бизнеса:
1. Снижение уровня качества
Уровень качества в переводческих программах очень низкий. Это в основном связано с тем, что машина или компьютер не могут понять, как построено предложение, как используются фразы или терминология, каковы точные синонимы слова в определенном контексте и т.д. Переводчики в бюро переводов, наоборот, преуспевает в формулировании предложений и использовании соответствующих терминов.
2. Незнание мировоззрения
Это тоже связано с качеством перевода. Машина не может понять эмоции, с которыми написано конкретное предложение. Как правило, маркетинговые или рекламные материалы пишутся таким образом, чтобы соответствовать мировоззрению клиента. Следовательно, перевод должен помогать маркетологу приблизиться к клиенту. Компьютер не умеет проявлять эмоции, поэтому может показаться грубым в своих текстах.
3. Недоступность языков
Как правило, не все языки доступны в программах автоматического перевода. Если Вы изучите каждый язык, Вы обнаружите, что есть ряд региональных языков, которые могут быть недоступны на компьютере. Кроме того, несколько языковых диалектов обычно также недоступны, что создает проблемы владельцам бизнеса.
4. Дословные переводы
Онлайн-переводчики фактически не понимают контекст. Они выполняют буквальный или дословный перевод. Такой перевод не отображает реальное значение текста. Следовательно, качество находится определенно не на первом месте.

Не позволяйте таким программам попросту съесть ваши деньги. Когда речь идет об официальном общении, не полагайтесь вслепую на машинный перевод. Люди-переводчики являются профессионалами своего дела с огромным опытом. Они хорошо разбираются в каждом факте, необходимом для качественного  перевода документов. Следовательно, степень качества гарантируется тщательной проверкой переведенных материалов.

Важность французского перевода для онлайн-магазинов приложений


В настоящее время онлайн-магазины приложений набирают популярности. Таким образом, бизнес магазина приложений укрепился в глобализированном мире, создав хорошую конкуренцию на международном уровне. Это в конечном итоге заставило маркетологов поразмышлять над основными аспектами, которые позволили бы повысить рейтинг их онлайн-магазина приложений в различных поисковых системах. Тенденции показывают, что с момента появления онлайн-магазинов маркетологи тщательно изучают возможности развития с помощью «идей, повышающих рейтинг». После всестороннего анализа исследования показали, что языковой перевод, выполненный профессиональными бюро переводов,  является идеальным выходом для того, чтобы перевести контент магазина приложений на разные языки для большего охвата аудитории со всего мира.
Как французский перевод может сэкономить деньги
Как упоминалось выше, рейтинг магазина приложений зависит от языкового перевода. Для процветания каждого бизнеса важно инвестировать значительное время и деньги. Бизнес-аналитики выступают за сертифицированный перевод на французский язык, так как французский язык является приоритетным языком в деловом мире. Есть ряд неанглоязычных стран, которым эти переводы могут помочь. Кроме того, с французским переводом вы сможете охватить значительную долю рынка с минимальными инвестициями, что позволит сэкономить много денег и других ресурсов.
Сила локализации (распространения)
Согласно статистике, современные клиенты загружают приложения в основном на своем родном языке, особенно на французском. В результате маркетологи занялись этой важной стратегией для увеличения продаж. Другая причина использования этой стратегии заключается в том, что благодаря переводу приложение также локализуется. В этой ситуации мы имеем двоякие преимущества.
Чем больше приложений переводятся на французский, тем больше их скачивают пользователи. Если вы все еще не локализовали свое приложение, то должны сделать это, так как это единственный способ повысить его рейтинг. Преимущества, которые несет перевод и локализация приложения, являются следующими:
  • Перевод и локализация увеличили загрузку приложения более чем на 128% за одну неделю;
  • 27% маркетологов согласились, что они заметили рост продаж после перевода и локализации приложения;
  • 39% маркетологов пользовались преимуществами высокого дохода благодаря французскому переводу.
Выход на мировой рынок
Рынки США, Японии и Кореи, как известно, приносят больше доходов за счет загрузки переведенных приложений, чем другие страны вместе взятые. Даже рынки в России, Бразилии, Индии и Китае в совокупности выросли на 120%. Следовательно, нет необходимости описывать широкий спектр приложений для перевода в современной модернизированной конкурентной эпохе. Минимум 80% онлайн-населения может быть охвачено через локализованное и переведенное приложение. Среди португальского, немецкого, русского, арабского, корейского и других языков, французский значительно улучшил показатели.

Разработчикам современных приложений необходимо создавать гибкие решения для перевода, чтобы увеличить глобальный спрос на приложения. Это необходимо для извлечения максимальной выгоды от маркетинговых кампаний. Кроме того, благодаря первичной локализации и переводу приложений, бюро переводов могут сэкономить деньги компаниям, и ускорить дату выхода своего продукта на рынок и добиться лучшей доступности и развития.

вівторок, 2 липня 2019 р.

Перевод помогает избежать разногласий между культурами



По мере того, как мир становится все более продвинутым, аудитория (клиенты) тоже становится умнее и мудрее. Теперь клиентам не нужно искать маркетологов. Скорее маркетологи ищут возможности, чтобы привлечь клиентов, не только в своей стране, но и за пределами национальных границ. Это главная причина, почему маркетинг, нацеленный на разные культуры и языки, стал неотъемлемой частью планов развития бизнеса любой компании.
Для разнообразной аудитории очень важен маркетинг, нацеленный на разные культуры и языки. Общение с различными социальными или культурными группами - это не для всех. Вы должны разработать стратегию, с помощью которой сможете затронуть эмоциональные факторы этих этнических или культурных групп.
Следовательно, нет необходимости объяснять, что ваши сообщения должны быть идеально адаптированы в соответствии с культурой целевой аудитории. Это та сфера, где профессиональное бюро переводов поможет вам выполнить  локализацию или перевод контента.
По мнению переводческой компании, маркетинг, нацеленный на разные культуры и языки, вместе с языковым переводом - это убийственная комбинация, позволяющая получить базу постоянных клиентов и огромные доходы.
Допустим, вы просто планируете расширить свой бизнес за рубежом. Вы распланировали все возможные стратегии для обслуживания рынка и аудитории. Все хорошо спланировано. Но как вы преодолеете культурный барьер?
Сделать это возможно только с помощью бюро переводов. При ведении бизнеса на иностранном языке необходимо понимать некоторые параметры (как указано ниже), которые определяют или дифференцируют культуру от одной страны к другой. Перевод контента поможет вам понять эти различия и преодолеть трудности.
Иерархия
Это в основном относится к уровню власти в семье или организации. Например, в иерархических обществах работник никогда не может сказать «нет» своему начальнику. У начальника сосредоточен весь контроль. Если вы нацелены на такую организацию, то можете планировать свои стратегии соответствующим образом. Кроме того, переводчик, у которого родным языком является язык той страны, на которую вы ориентируетесь, поможет лучше понять уровень авторитета и с максимальной точностью переведет послание бренда.
Цвета и Символы
Значение цветов и символов отличает одну культуру от другой. Любой конкретный цвет или символ может иметь хорошее значение в одной культуре, в то время как в другой он может иметь оскорбительное значение. Но этих расхождений можно избежать с помощью переводчиков. Переводчики бюро переводов, которые являются носителями языка действительно знают культуру. Следовательно, расхождение может быть устранено. Эксперты переводческой компании считают, что найм переводчиков-носителей языка может быть простым способом избежать расхождений в значении.
Предпочтения
Может случиться так, что конкретный продукт или линия продуктов могут не работать для определенной культурной группы. Следовательно, внедрение таких продуктов для аудитории будет пустой тратой времени и денег. С помощью переводчиков Вы можете узнать, предпочитает ли целевая аудитория такой продукт. Зачастую в таких ситуациях переводчик может перевести сообщение таким образом, чтобы оно не было оскорбительным для целевой аудитории.

Поэтому, когда вы планируете маркетинг, нацеленный на разные культуры и языки, обязательно воспользуйтесь переводом. 
Профессиональный перевод, выполненный бюро переводов - это не только метод преодоления языкового барьера, но и метод устранения культурного разрыва.